Discursive practices and linguistic meanings :: the Vietnamese system of person reference /
This is a theoretically oriented study of the pragmatics of Vietnamese person reference (kinship terms, personal pronouns, naming set and status terms). Drawing upon linguistic data from a radically different non-Western society and the seminal insights of Volosinov, Bakhtin, and Leach, it offers a...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English Vietnamese |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub. Co.,
1990.
|
Schriftenreihe: | Pragmatics & beyond ;
new ser. 11. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This is a theoretically oriented study of the pragmatics of Vietnamese person reference (kinship terms, personal pronouns, naming set and status terms). Drawing upon linguistic data from a radically different non-Western society and the seminal insights of Volosinov, Bakhtin, and Leach, it offers a critical analysis of the major theoretical premises of dominant approaches to denotation and connotation, to knowledge of language and to knowledge of the world. The study suggests that the pragmatic presuppositions of Vietnamese person-referring forms figure in the native definitions of linguistic. |
Beschreibung: | 1 online resource (vi, 213 pages) : illustrations |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 197-213). |
ISBN: | 9789027283351 9027283354 |
ISSN: | 0922-842X ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn742361670 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110725s1990 ne a ob 000 0 eng d | ||
010 | |z 90031711 | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d MHW |d OCLCE |d EBLCP |d E7B |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCA |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d OCLCO |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d U3W |d OCLCF |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d OCLCQ |d NRAMU |d ICG |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d DKC |d OCLCQ |d OCLCA |d UKAHL |d UX1 |d ADU |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d CNNOR |d OCLCO |d OCLCQ |d TEU |d INARC |d OCLCO |d NUI |d OCLCQ | ||
019 | |a 301256551 |a 551268643 |a 805935313 |a 961611758 |a 962613218 |a 966232408 |a 974573868 |a 974616358 |a 987449374 |a 987641108 |a 988460483 |a 991920505 |a 1017998679 |a 1037706211 |a 1038675631 |a 1041624041 |a 1045467799 |a 1047939340 |a 1055316210 |a 1058166533 |a 1065717312 |a 1081276027 |a 1100537889 |a 1101716151 |a 1113448069 |a 1119120869 |a 1137144153 |a 1152989474 |a 1178682199 |a 1183860856 |a 1226116624 |a 1228528748 |a 1249100578 |a 1257367584 |a 1296143915 |a 1326908351 |a 1391397023 | ||
020 | |a 9789027283351 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027283354 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9027250219 | ||
020 | |z 9789027250216 | ||
020 | |z 1556192770 | ||
020 | |z 9781556192777 | ||
024 | 8 | |a 9786613174291 | |
035 | |a (OCoLC)742361670 |z (OCoLC)301256551 |z (OCoLC)551268643 |z (OCoLC)805935313 |z (OCoLC)961611758 |z (OCoLC)962613218 |z (OCoLC)966232408 |z (OCoLC)974573868 |z (OCoLC)974616358 |z (OCoLC)987449374 |z (OCoLC)987641108 |z (OCoLC)988460483 |z (OCoLC)991920505 |z (OCoLC)1017998679 |z (OCoLC)1037706211 |z (OCoLC)1038675631 |z (OCoLC)1041624041 |z (OCoLC)1045467799 |z (OCoLC)1047939340 |z (OCoLC)1055316210 |z (OCoLC)1058166533 |z (OCoLC)1065717312 |z (OCoLC)1081276027 |z (OCoLC)1100537889 |z (OCoLC)1101716151 |z (OCoLC)1113448069 |z (OCoLC)1119120869 |z (OCoLC)1137144153 |z (OCoLC)1152989474 |z (OCoLC)1178682199 |z (OCoLC)1183860856 |z (OCoLC)1226116624 |z (OCoLC)1228528748 |z (OCoLC)1249100578 |z (OCoLC)1257367584 |z (OCoLC)1296143915 |z (OCoLC)1326908351 |z (OCoLC)1391397023 | ||
037 | |n Title subscribed to via ProQuest Academic Complete | ||
041 | 0 | |a eng |a vie | |
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a PL4373 |b .L8 1990eb | |
055 | 1 | 0 | |a PL4373 |b L8 1990 |
072 | 7 | |a FOR |x 044000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 495/.9225 |2 22 | |
084 | |a 18.90 |2 bcl | ||
084 | |a EG 8540 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Luong, Hy V. | |
245 | 1 | 0 | |a Discursive practices and linguistic meanings : |b the Vietnamese system of person reference / |c Hy V. Luong. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins Pub. Co., |c 1990. | ||
300 | |a 1 online resource (vi, 213 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Pragmatics & beyond, |x 0922-842X ; |v new ser. 11 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 197-213). | ||
520 | |a This is a theoretically oriented study of the pragmatics of Vietnamese person reference (kinship terms, personal pronouns, naming set and status terms). Drawing upon linguistic data from a radically different non-Western society and the seminal insights of Volosinov, Bakhtin, and Leach, it offers a critical analysis of the major theoretical premises of dominant approaches to denotation and connotation, to knowledge of language and to knowledge of the world. The study suggests that the pragmatic presuppositions of Vietnamese person-referring forms figure in the native definitions of linguistic. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a DISCURSIVE PRACTICES AND LINGUISTIC MEANINGS THE VIETNAMESE SYSTEM OF PERSON REFERENCE; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Dedication; Acknowledgements; 1. REPRESENTATION, CHOICE, AND LANGUAGE: AN INTRODUCTION; 2. "BROTHER" AND "UNCLE": NATIVE MODELS AND THE MEANINGS OF VIETNAMESE KINSHIP TERMS; 3. VIETNAMESE PROPER NOUNS: STRUCTURE, PRACTICE, AND POLITICS; 4. PERSONAL PRONOUNS; 5. NATIVE MODELS, STRUCTURAL OPPOSITIONS, AND DISCURSIVE PRACTICES; APPENDIX 1: GENEALOGICAL REFERENTS AND REFERENTIAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE KIN TERM USAGES. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |5 MiAaHDL |2 star | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |5 MiAaHDL |2 pda | |
650 | 0 | |a Vietnamese language |x Usage. | |
650 | 0 | |a Vietnamese language |x Address, Forms of. | |
650 | 0 | |a Vietnamese language |x Noun. | |
650 | 6 | |a Vietnamien (Langue) |x Usage. | |
650 | 6 | |a Vietnamien (Langue) |x Titres de politesse. | |
650 | 6 | |a Vietnamien (Langue) |x Nom. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Vietnamese. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Vietnamese language |x Noun |2 fast | |
650 | 7 | |a Vietnamese language |x Usage |2 fast | |
650 | 7 | |a Anrede |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4002158-0 | |
650 | 1 | 7 | |a Spreektaal. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Referentie. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vietnamees. |2 gtt |
650 | 7 | |a Vietnamese language |x Usage. |2 nli | |
650 | 7 | |a Vietnamese language |x Noun. |2 nli | |
651 | 7 | |a Vietnamesisch. |2 swd | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Luong, Hy V. |t Discursive practices and linguistic meanings. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990 |z 9027250219 |w (DLC) 90031711 |w (OCoLC)21151111 |
830 | 0 | |a Pragmatics & beyond ; |v new ser. 11. |x 0922-842X |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42019550 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=377213 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28556842 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL731647 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10484087 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 377213 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 6973145 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n discursivepracti0000luon | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn742361670 |
---|---|
_version_ | 1816881765657083904 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Luong, Hy V. |
author_facet | Luong, Hy V. |
author_role | |
author_sort | Luong, Hy V. |
author_variant | h v l hv hvl |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL4373 |
callnumber-raw | PL4373 .L8 1990eb |
callnumber-search | PL4373 .L8 1990eb |
callnumber-sort | PL 44373 L8 41990EB |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EG 8540 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | DISCURSIVE PRACTICES AND LINGUISTIC MEANINGS THE VIETNAMESE SYSTEM OF PERSON REFERENCE; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Dedication; Acknowledgements; 1. REPRESENTATION, CHOICE, AND LANGUAGE: AN INTRODUCTION; 2. "BROTHER" AND "UNCLE": NATIVE MODELS AND THE MEANINGS OF VIETNAMESE KINSHIP TERMS; 3. VIETNAMESE PROPER NOUNS: STRUCTURE, PRACTICE, AND POLITICS; 4. PERSONAL PRONOUNS; 5. NATIVE MODELS, STRUCTURAL OPPOSITIONS, AND DISCURSIVE PRACTICES; APPENDIX 1: GENEALOGICAL REFERENTS AND REFERENTIAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE KIN TERM USAGES. |
ctrlnum | (OCoLC)742361670 |
dewey-full | 495/.9225 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495/.9225 |
dewey-search | 495/.9225 |
dewey-sort | 3495 49225 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06145cam a2200853 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn742361670</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110725s1990 ne a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 90031711 </subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">CNNOR</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">TEU</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">NUI</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">301256551</subfield><subfield code="a">551268643</subfield><subfield code="a">805935313</subfield><subfield code="a">961611758</subfield><subfield code="a">962613218</subfield><subfield code="a">966232408</subfield><subfield code="a">974573868</subfield><subfield code="a">974616358</subfield><subfield code="a">987449374</subfield><subfield code="a">987641108</subfield><subfield code="a">988460483</subfield><subfield code="a">991920505</subfield><subfield code="a">1017998679</subfield><subfield code="a">1037706211</subfield><subfield code="a">1038675631</subfield><subfield code="a">1041624041</subfield><subfield code="a">1045467799</subfield><subfield code="a">1047939340</subfield><subfield code="a">1055316210</subfield><subfield code="a">1058166533</subfield><subfield code="a">1065717312</subfield><subfield code="a">1081276027</subfield><subfield code="a">1100537889</subfield><subfield code="a">1101716151</subfield><subfield code="a">1113448069</subfield><subfield code="a">1119120869</subfield><subfield code="a">1137144153</subfield><subfield code="a">1152989474</subfield><subfield code="a">1178682199</subfield><subfield code="a">1183860856</subfield><subfield code="a">1226116624</subfield><subfield code="a">1228528748</subfield><subfield code="a">1249100578</subfield><subfield code="a">1257367584</subfield><subfield code="a">1296143915</subfield><subfield code="a">1326908351</subfield><subfield code="a">1391397023</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027283351</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027283354</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027250219</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027250216</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556192770</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556192777</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9786613174291</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)742361670</subfield><subfield code="z">(OCoLC)301256551</subfield><subfield code="z">(OCoLC)551268643</subfield><subfield code="z">(OCoLC)805935313</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961611758</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962613218</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966232408</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974573868</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974616358</subfield><subfield code="z">(OCoLC)987449374</subfield><subfield code="z">(OCoLC)987641108</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988460483</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991920505</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1017998679</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037706211</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038675631</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1041624041</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045467799</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047939340</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055316210</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058166533</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1065717312</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081276027</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1100537889</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1101716151</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1113448069</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1119120869</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137144153</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1152989474</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1178682199</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1183860856</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1226116624</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228528748</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1249100578</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1257367584</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1296143915</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1326908351</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1391397023</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="n">Title subscribed to via ProQuest Academic Complete</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">vie</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PL4373</subfield><subfield code="b">.L8 1990eb</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">PL4373</subfield><subfield code="b">L8 1990</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">044000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">495/.9225</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.90</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 8540</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Luong, Hy V.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Discursive practices and linguistic meanings :</subfield><subfield code="b">the Vietnamese system of person reference /</subfield><subfield code="c">Hy V. Luong.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">1990.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (vi, 213 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics & beyond,</subfield><subfield code="x">0922-842X ;</subfield><subfield code="v">new ser. 11</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 197-213).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is a theoretically oriented study of the pragmatics of Vietnamese person reference (kinship terms, personal pronouns, naming set and status terms). Drawing upon linguistic data from a radically different non-Western society and the seminal insights of Volosinov, Bakhtin, and Leach, it offers a critical analysis of the major theoretical premises of dominant approaches to denotation and connotation, to knowledge of language and to knowledge of the world. The study suggests that the pragmatic presuppositions of Vietnamese person-referring forms figure in the native definitions of linguistic.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">DISCURSIVE PRACTICES AND LINGUISTIC MEANINGS THE VIETNAMESE SYSTEM OF PERSON REFERENCE; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Dedication; Acknowledgements; 1. REPRESENTATION, CHOICE, AND LANGUAGE: AN INTRODUCTION; 2. "BROTHER" AND "UNCLE": NATIVE MODELS AND THE MEANINGS OF VIETNAMESE KINSHIP TERMS; 3. VIETNAMESE PROPER NOUNS: STRUCTURE, PRACTICE, AND POLITICS; 4. PERSONAL PRONOUNS; 5. NATIVE MODELS, STRUCTURAL OPPOSITIONS, AND DISCURSIVE PRACTICES; APPENDIX 1: GENEALOGICAL REFERENTS AND REFERENTIAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE KIN TERM USAGES.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield><subfield code="2">pda</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Usage.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Address, Forms of.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Noun.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Vietnamien (Langue)</subfield><subfield code="x">Usage.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Vietnamien (Langue)</subfield><subfield code="x">Titres de politesse.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Vietnamien (Langue)</subfield><subfield code="x">Nom.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Vietnamese.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Noun</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Usage</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anrede</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4002158-0</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Spreektaal.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Referentie.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vietnamees.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Usage.</subfield><subfield code="2">nli</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vietnamese language</subfield><subfield code="x">Noun.</subfield><subfield code="2">nli</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vietnamesisch.</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Luong, Hy V.</subfield><subfield code="t">Discursive practices and linguistic meanings.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990</subfield><subfield code="z">9027250219</subfield><subfield code="w">(DLC) 90031711</subfield><subfield code="w">(OCoLC)21151111</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics & beyond ;</subfield><subfield code="v">new ser. 11.</subfield><subfield code="x">0922-842X</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n42019550</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=377213</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28556842</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL731647</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10484087</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">377213</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">6973145</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">discursivepracti0000luon</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Vietnamesisch. swd |
geographic_facet | Vietnamesisch. |
id | ZDB-4-EBA-ocn742361670 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027283351 9027283354 |
issn | 0922-842X ; |
language | English Vietnamese |
oclc_num | 742361670 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (vi, 213 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1990 |
publishDateSearch | 1990 |
publishDateSort | 1990 |
publisher | J. Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Pragmatics & beyond ; |
series2 | Pragmatics & beyond, |
spelling | Luong, Hy V. Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / Hy V. Luong. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990. 1 online resource (vi, 213 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Pragmatics & beyond, 0922-842X ; new ser. 11 Includes bibliographical references (pages 197-213). This is a theoretically oriented study of the pragmatics of Vietnamese person reference (kinship terms, personal pronouns, naming set and status terms). Drawing upon linguistic data from a radically different non-Western society and the seminal insights of Volosinov, Bakhtin, and Leach, it offers a critical analysis of the major theoretical premises of dominant approaches to denotation and connotation, to knowledge of language and to knowledge of the world. The study suggests that the pragmatic presuppositions of Vietnamese person-referring forms figure in the native definitions of linguistic. Print version record. DISCURSIVE PRACTICES AND LINGUISTIC MEANINGS THE VIETNAMESE SYSTEM OF PERSON REFERENCE; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Dedication; Acknowledgements; 1. REPRESENTATION, CHOICE, AND LANGUAGE: AN INTRODUCTION; 2. "BROTHER" AND "UNCLE": NATIVE MODELS AND THE MEANINGS OF VIETNAMESE KINSHIP TERMS; 3. VIETNAMESE PROPER NOUNS: STRUCTURE, PRACTICE, AND POLITICS; 4. PERSONAL PRONOUNS; 5. NATIVE MODELS, STRUCTURAL OPPOSITIONS, AND DISCURSIVE PRACTICES; APPENDIX 1: GENEALOGICAL REFERENTS AND REFERENTIAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE KIN TERM USAGES. Use copy Restrictions unspecified MiAaHDL star Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve MiAaHDL pda Vietnamese language Usage. Vietnamese language Address, Forms of. Vietnamese language Noun. Vietnamien (Langue) Usage. Vietnamien (Langue) Titres de politesse. Vietnamien (Langue) Nom. FOREIGN LANGUAGE STUDY Vietnamese. bisacsh Vietnamese language Noun fast Vietnamese language Usage fast Anrede gnd http://d-nb.info/gnd/4002158-0 Spreektaal. gtt Referentie. gtt Vietnamees. gtt Vietnamese language Usage. nli Vietnamese language Noun. nli Vietnamesisch. swd Print version: Luong, Hy V. Discursive practices and linguistic meanings. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990 9027250219 (DLC) 90031711 (OCoLC)21151111 Pragmatics & beyond ; new ser. 11. 0922-842X http://id.loc.gov/authorities/names/n42019550 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=377213 Volltext |
spellingShingle | Luong, Hy V. Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / Pragmatics & beyond ; DISCURSIVE PRACTICES AND LINGUISTIC MEANINGS THE VIETNAMESE SYSTEM OF PERSON REFERENCE; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Dedication; Acknowledgements; 1. REPRESENTATION, CHOICE, AND LANGUAGE: AN INTRODUCTION; 2. "BROTHER" AND "UNCLE": NATIVE MODELS AND THE MEANINGS OF VIETNAMESE KINSHIP TERMS; 3. VIETNAMESE PROPER NOUNS: STRUCTURE, PRACTICE, AND POLITICS; 4. PERSONAL PRONOUNS; 5. NATIVE MODELS, STRUCTURAL OPPOSITIONS, AND DISCURSIVE PRACTICES; APPENDIX 1: GENEALOGICAL REFERENTS AND REFERENTIAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE KIN TERM USAGES. Vietnamese language Usage. Vietnamese language Address, Forms of. Vietnamese language Noun. Vietnamien (Langue) Usage. Vietnamien (Langue) Titres de politesse. Vietnamien (Langue) Nom. FOREIGN LANGUAGE STUDY Vietnamese. bisacsh Vietnamese language Noun fast Vietnamese language Usage fast Anrede gnd http://d-nb.info/gnd/4002158-0 Spreektaal. gtt Referentie. gtt Vietnamees. gtt Vietnamese language Usage. nli Vietnamese language Noun. nli |
subject_GND | http://d-nb.info/gnd/4002158-0 |
title | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / |
title_auth | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / |
title_exact_search | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / |
title_full | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / Hy V. Luong. |
title_fullStr | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / Hy V. Luong. |
title_full_unstemmed | Discursive practices and linguistic meanings : the Vietnamese system of person reference / Hy V. Luong. |
title_short | Discursive practices and linguistic meanings : |
title_sort | discursive practices and linguistic meanings the vietnamese system of person reference |
title_sub | the Vietnamese system of person reference / |
topic | Vietnamese language Usage. Vietnamese language Address, Forms of. Vietnamese language Noun. Vietnamien (Langue) Usage. Vietnamien (Langue) Titres de politesse. Vietnamien (Langue) Nom. FOREIGN LANGUAGE STUDY Vietnamese. bisacsh Vietnamese language Noun fast Vietnamese language Usage fast Anrede gnd http://d-nb.info/gnd/4002158-0 Spreektaal. gtt Referentie. gtt Vietnamees. gtt Vietnamese language Usage. nli Vietnamese language Noun. nli |
topic_facet | Vietnamese language Usage. Vietnamese language Address, Forms of. Vietnamese language Noun. Vietnamien (Langue) Usage. Vietnamien (Langue) Titres de politesse. Vietnamien (Langue) Nom. FOREIGN LANGUAGE STUDY Vietnamese. Vietnamese language Noun Vietnamese language Usage Anrede Spreektaal. Referentie. Vietnamees. Vietnamesisch. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=377213 |
work_keys_str_mv | AT luonghyv discursivepracticesandlinguisticmeaningsthevietnamesesystemofpersonreference |