Translation, humour and literature /:
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York :
Continuum,
©2010.
|
Schriftenreihe: | Translation and humour ;
v. 1. Continuum advances in translation studies. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiii, 230 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781441105776 1441105778 9781474212021 1474212026 9781441186256 1441101144 9781441101143 1441186255 1283202441 9781283202442 9786613202444 6613202444 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn741691225 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110719s2010 enk ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d EBLCP |d MHW |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d IDEBK |d OCLCQ |d AGLDB |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCA |d VTS |d STF |d OCLCQ |d K6U |d BLOOM |d LUN |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d SFB |d OCLCO |d VHC |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 751694397 |a 816854089 |a 823129986 |a 893335639 |a 1138652623 |a 1167437202 |a 1290111255 |a 1300672470 |a 1303430167 | ||
020 | |a 9781441105776 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1441105778 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781474212021 |q (online) | ||
020 | |a 1474212026 | ||
020 | |a 9781441186256 |q (electronic book) | ||
020 | |a 1441101144 | ||
020 | |a 9781441101143 | ||
020 | |a 1441186255 | ||
020 | |a 9781441186256 | ||
020 | |z 9781441158239 | ||
020 | |z 1441158235 | ||
020 | |z 9781441101143 |q (paperback) | ||
020 | |a 1283202441 | ||
020 | |a 9781283202442 | ||
020 | |a 9786613202444 | ||
020 | |a 6613202444 | ||
024 | 7 | |a 10.5040/9781474212021 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)741691225 |z (OCoLC)751694397 |z (OCoLC)816854089 |z (OCoLC)823129986 |z (OCoLC)893335639 |z (OCoLC)1138652623 |z (OCoLC)1167437202 |z (OCoLC)1290111255 |z (OCoLC)1300672470 |z (OCoLC)1303430167 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .T737 2010eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 000000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 401 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation, humour and literature / |c edited by Delia Chiaro. |
260 | |a London ; |a New York : |b Continuum, |c ©2010. | ||
300 | |a 1 online resource (xiii, 230 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translation and humour ; |v v. 1 | |
490 | 1 | |a Continuum advances in translation studies | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | |a Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella. | |
505 | 8 | |a 7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z. | |
532 | 1 | |a Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Wit and humor |x Translating. | |
650 | 6 | |a Humour |x Traduction. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Chiaro, Delia, |d 1953- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcWr9td9hxGY33PQgFdwC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n91085481 | |
758 | |i has work: |a Translation, humour and literature (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjcgHGPcTQdycXj9jyRgC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation, humour and literature. |d London ; New York : Continuum, ©2010 |z 9781441158239 |w (OCoLC)496962172 |
830 | 0 | |a Translation and humour ; |v v. 1. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2011042260 | |
830 | 0 | |a Continuum advances in translation studies. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2010179663 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=378077 |3 Volltext |
938 | |a Bloomsbury Publishing |b BLOO |n bpp09257602 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL742621 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 378077 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 320244 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3282657 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn741691225 |
---|---|
_version_ | 1816881765119164417 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Chiaro, Delia, 1953- |
author2_role | |
author2_variant | d c dc |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n91085481 |
author_facet | Chiaro, Delia, 1953- |
author_sort | Chiaro, Delia, 1953- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .T737 2010eb |
callnumber-search | P306 .T737 2010eb |
callnumber-sort | P 3306 T737 42010EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella. 7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z. |
ctrlnum | (OCoLC)741691225 |
dewey-full | 401 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401 |
dewey-search | 401 |
dewey-sort | 3401 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05193cam a2200769 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn741691225</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110719s2010 enk ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">BLOOM</subfield><subfield code="d">LUN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">VHC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">751694397</subfield><subfield code="a">816854089</subfield><subfield code="a">823129986</subfield><subfield code="a">893335639</subfield><subfield code="a">1138652623</subfield><subfield code="a">1167437202</subfield><subfield code="a">1290111255</subfield><subfield code="a">1300672470</subfield><subfield code="a">1303430167</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441105776</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441105778</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781474212021</subfield><subfield code="q">(online)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1474212026</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441186256</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441101144</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441101143</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1441186255</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781441186256</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781441158239</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1441158235</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781441101143</subfield><subfield code="q">(paperback)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283202441</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283202442</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613202444</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613202444</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.5040/9781474212021</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)741691225</subfield><subfield code="z">(OCoLC)751694397</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816854089</subfield><subfield code="z">(OCoLC)823129986</subfield><subfield code="z">(OCoLC)893335639</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1138652623</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1167437202</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1290111255</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300672470</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1303430167</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.T737 2010eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">401</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation, humour and literature /</subfield><subfield code="c">edited by Delia Chiaro.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">London ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Continuum,</subfield><subfield code="c">©2010.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiii, 230 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation and humour ;</subfield><subfield code="v">v. 1</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Continuum advances in translation studies</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z.</subfield></datafield><datafield tag="532" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Wit and humor</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Humour</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chiaro, Delia,</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcWr9td9hxGY33PQgFdwC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n91085481</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation, humour and literature (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjcgHGPcTQdycXj9jyRgC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation, humour and literature.</subfield><subfield code="d">London ; New York : Continuum, ©2010</subfield><subfield code="z">9781441158239</subfield><subfield code="w">(OCoLC)496962172</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation and humour ;</subfield><subfield code="v">v. 1.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2011042260</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Continuum advances in translation studies.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2010179663</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=378077</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bloomsbury Publishing</subfield><subfield code="b">BLOO</subfield><subfield code="n">bpp09257602</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL742621</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">378077</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">320244</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3282657</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn741691225 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9781441105776 1441105778 9781474212021 1474212026 9781441186256 1441101144 9781441101143 1441186255 1283202441 9781283202442 9786613202444 6613202444 |
language | English |
oclc_num | 741691225 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiii, 230 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Continuum, |
record_format | marc |
series | Translation and humour ; Continuum advances in translation studies. |
series2 | Translation and humour ; Continuum advances in translation studies |
spelling | Translation, humour and literature / edited by Delia Chiaro. London ; New York : Continuum, ©2010. 1 online resource (xiii, 230 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Translation and humour ; v. 1 Continuum advances in translation studies Includes bibliographical references and index. Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in. Print version record. Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella. 7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z. Compliant with Level AA of the Web Content Accessibility Guidelines. Content is displayed as HTML full text which can easily be resized or read with assistive technology, with mark-up that allows screen readers and keyboard-only users to navigate easily Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Wit and humor Translating. Humour Traduction. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Translating and interpreting fast Electronic book. Chiaro, Delia, 1953- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcWr9td9hxGY33PQgFdwC http://id.loc.gov/authorities/names/n91085481 has work: Translation, humour and literature (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjcgHGPcTQdycXj9jyRgC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Translation, humour and literature. London ; New York : Continuum, ©2010 9781441158239 (OCoLC)496962172 Translation and humour ; v. 1. http://id.loc.gov/authorities/names/no2011042260 Continuum advances in translation studies. http://id.loc.gov/authorities/names/no2010179663 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=378077 Volltext |
spellingShingle | Translation, humour and literature / Translation and humour ; Continuum advances in translation studies. Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella. 7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Wit and humor Translating. Humour Traduction. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Translation, humour and literature / |
title_auth | Translation, humour and literature / |
title_exact_search | Translation, humour and literature / |
title_full | Translation, humour and literature / edited by Delia Chiaro. |
title_fullStr | Translation, humour and literature / edited by Delia Chiaro. |
title_full_unstemmed | Translation, humour and literature / edited by Delia Chiaro. |
title_short | Translation, humour and literature / |
title_sort | translation humour and literature |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Wit and humor Translating. Humour Traduction. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Wit and humor Translating. Humour Traduction. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES General. Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=378077 |
work_keys_str_mv | AT chiarodelia translationhumourandliterature |