Translation and lexicography :: papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 /
Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical ap...
Gespeichert in:
Körperschaften: | , |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , |
Format: | Elektronisch Tagungsbericht E-Book |
Sprache: | English German |
Veröffentlicht: |
Philadelphia :
J. Benjamins,
©1989.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches, general and in-depth studies. |
Beschreibung: | 1 online resource (238 pages) |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references. |
ISBN: | 9789027286017 9027286019 1283092816 9781283092814 9786613092816 6613092819 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn715259144 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110427s1989 pau ob 100 0 eng d | ||
010 | |z 88018633 | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d OCLCE |d EBLCP |d E7B |d IDEBK |d OCLCQ |d OCLCF |d NLGGC |d OCLCO |d OCLCQ |d YDXCP |d OCL |d OCLCO |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d OCLCQ |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d DKC |d OCLCQ |d HS0 |d REC |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d UKCRE |d QGK |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 300734859 |a 644115435 |a 741450644 |a 805935014 |a 816839200 |a 961588521 |a 962697551 |a 974575597 |a 974618787 |a 988475081 |a 992040593 |a 1002347144 |a 1018024163 |a 1037902213 |a 1038562012 |a 1041637709 |a 1047943431 |a 1055333274 |a 1081193436 |a 1100504662 |a 1153033682 |a 1259247729 |a 1455639573 | ||
020 | |a 9789027286017 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027286019 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1283092816 | ||
020 | |a 9781283092814 | ||
020 | |z 1556190662 | ||
020 | |z 9781556190667 | ||
020 | |z 9027220638 | ||
020 | |z 9789027220639 | ||
020 | |a 9786613092816 | ||
020 | |a 6613092819 | ||
035 | |a (OCoLC)715259144 |z (OCoLC)300734859 |z (OCoLC)644115435 |z (OCoLC)741450644 |z (OCoLC)805935014 |z (OCoLC)816839200 |z (OCoLC)961588521 |z (OCoLC)962697551 |z (OCoLC)974575597 |z (OCoLC)974618787 |z (OCoLC)988475081 |z (OCoLC)992040593 |z (OCoLC)1002347144 |z (OCoLC)1018024163 |z (OCoLC)1037902213 |z (OCoLC)1038562012 |z (OCoLC)1041637709 |z (OCoLC)1047943431 |z (OCoLC)1055333274 |z (OCoLC)1081193436 |z (OCoLC)1100504662 |z (OCoLC)1153033682 |z (OCoLC)1259247729 |z (OCoLC)1455639573 | ||
041 | 0 | |a eng |a ger | |
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .E97 1987eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a 17.60 |2 bcl | ||
084 | |a 17.45 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
111 | 2 | |a EURALEX Colloquium |d (1987 : |c Innsbruck, Austria) |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88119449 | |
245 | 1 | 0 | |a Translation and lexicography : |b papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / |c guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani. |
260 | |a Philadelphia : |b J. Benjamins, |c ©1989. | ||
300 | |a 1 online resource (238 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
546 | |a Contains contributions in English and German. | ||
504 | |a Includes bibliographical references. | ||
520 | |a Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches, general and in-depth studies. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
505 | 0 | |a Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation | |
505 | 8 | |a The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries | |
505 | 8 | |a The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht | |
505 | 8 | |a Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Congresses. | |
650 | 0 | |a Lexicography |v Congresses. | |
650 | 6 | |a Lexicographie |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Traduction |v Congrès. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Lexicography |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Lexicografie. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Lexicologie. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Woordenboeken. |2 gtt |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation. |2 ram | |
650 | 7 | |a Lexicographie. |2 ram | |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
700 | 1 | |a Snell-Hornby, Mary. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n84169377 | |
700 | 1 | |a Pöhl, Esther. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88119450 | |
700 | 1 | |a Bennani, Benjamin. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88119451 | |
710 | 2 | |a European Association for Lexicography. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n85202031 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a EURALEX Colloquium (1987 : Innsbruck, Austria). |t Translation and lexicography. |d Philadelphia : J. Benjamins, ©1989 |z 1556190662 |w (DLC) 88018633 |w (OCoLC)18380169 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=363871 |3 Volltext |
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL680964 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10464481 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 363871 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 309281 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 4072523 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn715259144 |
---|---|
_version_ | 1816881757734043648 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Snell-Hornby, Mary Pöhl, Esther Bennani, Benjamin |
author2_role | |
author2_variant | m s h msh e p ep b b bb |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n84169377 http://id.loc.gov/authorities/names/n88119450 http://id.loc.gov/authorities/names/n88119451 |
author_corporate | EURALEX Colloquium Innsbruck, Austria European Association for Lexicography |
author_corporate_role | |
author_facet | Snell-Hornby, Mary Pöhl, Esther Bennani, Benjamin EURALEX Colloquium Innsbruck, Austria European Association for Lexicography |
author_sort | EURALEX Colloquium Innsbruck, Austria |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .E97 1987eb |
callnumber-search | P306.2 .E97 1987eb |
callnumber-sort | P 3306.2 E97 41987EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors |
ctrlnum | (OCoLC)715259144 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic Conference Proceeding eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06923cam a2200913 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn715259144</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110427s1989 pau ob 100 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 88018633 </subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300734859</subfield><subfield code="a">644115435</subfield><subfield code="a">741450644</subfield><subfield code="a">805935014</subfield><subfield code="a">816839200</subfield><subfield code="a">961588521</subfield><subfield code="a">962697551</subfield><subfield code="a">974575597</subfield><subfield code="a">974618787</subfield><subfield code="a">988475081</subfield><subfield code="a">992040593</subfield><subfield code="a">1002347144</subfield><subfield code="a">1018024163</subfield><subfield code="a">1037902213</subfield><subfield code="a">1038562012</subfield><subfield code="a">1041637709</subfield><subfield code="a">1047943431</subfield><subfield code="a">1055333274</subfield><subfield code="a">1081193436</subfield><subfield code="a">1100504662</subfield><subfield code="a">1153033682</subfield><subfield code="a">1259247729</subfield><subfield code="a">1455639573</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027286017</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027286019</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283092816</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283092814</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556190662</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556190667</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027220638</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027220639</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613092816</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613092819</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)715259144</subfield><subfield code="z">(OCoLC)300734859</subfield><subfield code="z">(OCoLC)644115435</subfield><subfield code="z">(OCoLC)741450644</subfield><subfield code="z">(OCoLC)805935014</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816839200</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961588521</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962697551</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974575597</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974618787</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988475081</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992040593</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1002347144</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1018024163</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037902213</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038562012</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1041637709</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047943431</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055333274</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081193436</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1100504662</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153033682</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259247729</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1455639573</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.E97 1987eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.60</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="111" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">EURALEX Colloquium</subfield><subfield code="d">(1987 :</subfield><subfield code="c">Innsbruck, Austria)</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n88119449</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation and lexicography :</subfield><subfield code="b">papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 /</subfield><subfield code="c">guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins,</subfield><subfield code="c">©1989.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (238 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Contains contributions in English and German.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches, general and in-depth studies.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Lexicographie</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Lexicografie.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Lexicologie.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Woordenboeken.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexicographie.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Snell-Hornby, Mary.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n84169377</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöhl, Esther.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n88119450</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bennani, Benjamin.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n88119451</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">European Association for Lexicography.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n85202031</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">EURALEX Colloquium (1987 : Innsbruck, Austria).</subfield><subfield code="t">Translation and lexicography.</subfield><subfield code="d">Philadelphia : J. Benjamins, ©1989</subfield><subfield code="z">1556190662</subfield><subfield code="w">(DLC) 88018633</subfield><subfield code="w">(OCoLC)18380169</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=363871</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL680964</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10464481</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">363871</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">309281</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">4072523</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast |
genre_facet | Conference papers and proceedings |
id | ZDB-4-EBA-ocn715259144 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:48Z |
institution | BVB |
institution_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n88119449 http://id.loc.gov/authorities/names/n85202031 |
isbn | 9789027286017 9027286019 1283092816 9781283092814 9786613092816 6613092819 |
language | English German |
oclc_num | 715259144 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (238 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1989 |
publishDateSearch | 1989 |
publishDateSort | 1989 |
publisher | J. Benjamins, |
record_format | marc |
spelling | EURALEX Colloquium (1987 : Innsbruck, Austria) http://id.loc.gov/authorities/names/n88119449 Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani. Philadelphia : J. Benjamins, ©1989. 1 online resource (238 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Contains contributions in English and German. Includes bibliographical references. Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches, general and in-depth studies. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors Translating and interpreting Congresses. Lexicography Congresses. Lexicographie Congrès. Traduction Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Lexicography fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Lexicografie. gtt Lexicologie. gtt Woordenboeken. gtt Traduction et interprétation. ram Lexicographie. ram Conference papers and proceedings fast Snell-Hornby, Mary. http://id.loc.gov/authorities/names/n84169377 Pöhl, Esther. http://id.loc.gov/authorities/names/n88119450 Bennani, Benjamin. http://id.loc.gov/authorities/names/n88119451 European Association for Lexicography. http://id.loc.gov/authorities/names/n85202031 Print version: EURALEX Colloquium (1987 : Innsbruck, Austria). Translation and lexicography. Philadelphia : J. Benjamins, ©1989 1556190662 (DLC) 88018633 (OCoLC)18380169 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=363871 Volltext |
spellingShingle | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors Translating and interpreting Congresses. Lexicography Congresses. Lexicographie Congrès. Traduction Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Lexicography fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Lexicografie. gtt Lexicologie. gtt Woordenboeken. gtt Traduction et interprétation. ram Lexicographie. ram |
title | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / |
title_auth | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / |
title_exact_search | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / |
title_full | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani. |
title_fullStr | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani. |
title_full_unstemmed | Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani. |
title_short | Translation and lexicography : |
title_sort | translation and lexicography papers read at the euralex colloquium held at innsbruck 2 5 july 1987 |
title_sub | papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / |
topic | Translating and interpreting Congresses. Lexicography Congresses. Lexicographie Congrès. Traduction Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Lexicography fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Lexicografie. gtt Lexicologie. gtt Woordenboeken. gtt Traduction et interprétation. ram Lexicographie. ram |
topic_facet | Translating and interpreting Congresses. Lexicography Congresses. Lexicographie Congrès. Traduction Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Lexicography Translating and interpreting Vertalen. Lexicografie. Lexicologie. Woordenboeken. Traduction et interprétation. Lexicographie. Conference papers and proceedings |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=363871 |
work_keys_str_mv | AT euralexcolloquiuminnsbruckaustria translationandlexicographypapersreadattheeuralexcolloquiumheldatinnsbruck25july1987 AT snellhornbymary translationandlexicographypapersreadattheeuralexcolloquiumheldatinnsbruck25july1987 AT pohlesther translationandlexicographypapersreadattheeuralexcolloquiumheldatinnsbruck25july1987 AT bennanibenjamin translationandlexicographypapersreadattheeuralexcolloquiumheldatinnsbruck25july1987 AT europeanassociationforlexicography translationandlexicographypapersreadattheeuralexcolloquiumheldatinnsbruck25july1987 |