Science translated :: Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe /
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or A...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English French Italian Latin |
Veröffentlicht: |
Leuven, Belgium :
Leuven University Press,
2008.
|
Schriftenreihe: | Mediaevalia Lovaniensia ;
ser. 1, studia 40. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different. |
Beschreibung: | 1 online resource (xi, 478 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789461660466 9461660464 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn715171814 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 081211s2008 be ob 001 0 eng d | ||
040 | |a E7B |b eng |e pn |c E7B |d OCLCQ |d N$T |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d P@U |d LGG |d OCLCQ |d WAU |d OCL |d JSTOR |d YDXCP |d EBLCP |d DEBSZ |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d CUS |d JBG |d AZK |d LOA |d OCLCO |d COCUF |d AGLDB |d MOR |d CCO |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d IOG |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d INT |d EZ9 |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d OCLCO |d WYU |d LVT |d TKN |d OCLCQ |d DKC |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d M8D |d RDF |d OCLCQ |d OCLCA |d MM9 |d OCLCA |d OCLCO |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 764555456 |a 887504320 |a 961538309 |a 962581367 |a 1058146713 | ||
020 | |a 9789461660466 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9461660464 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9789058676719 | ||
020 | |z 9058676714 | ||
035 | |a (OCoLC)715171814 |z (OCoLC)764555456 |z (OCoLC)887504320 |z (OCoLC)961538309 |z (OCoLC)962581367 |z (OCoLC)1058146713 | ||
037 | |a 22573/ctt8xnfxn |b JSTOR | ||
041 | 1 | |a eng |a fre |a ita |a lat |h fre |h lat | |
043 | |a e------ | ||
050 | 4 | |a Q124.97 |b .S37 2008eb | |
072 | 7 | |a BIO |x 007000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a HIS037010 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 809 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Science translated : |b Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / |c edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. |
246 | 3 | 0 | |a Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
260 | |a Leuven, Belgium : |b Leuven University Press, |c 2008. | ||
300 | |a 1 online resource (xi, 478 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mediaevalia Lovaniensia ; |v ser. 1, studia 40 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
546 | |a Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39. | |
505 | 8 | |a LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. | |
505 | 8 | |a SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. | |
505 | 8 | |a Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. | |
505 | 8 | |a 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. | |
520 | |a Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different. | ||
650 | 0 | |a Science, Medieval. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613 | |
650 | 0 | |a Science |x Language |x History. | |
650 | 0 | |a Science |x Translating. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605 | |
650 | 0 | |a Scientific literature |v Translations into Latin. | |
650 | 0 | |a Medicine, Medieval. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152 | |
650 | 0 | |a Translations. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967 | |
651 | 0 | |a Europe. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85045631 | |
650 | 1 | 2 | |a Science |x history |
650 | 2 | 2 | |a History, Medieval |
650 | 2 | 2 | |a Translations |
651 | 2 | |a Europe | |
650 | 6 | |a Sciences médiévales. | |
650 | 6 | |a Sciences |x Langage |x Histoire. | |
650 | 6 | |a Sciences |x Traduction. | |
650 | 6 | |a Médecine médiévale. | |
650 | 6 | |a Traductions. | |
651 | 6 | |a Europe. | |
650 | 7 | |a translations (documents) |2 aat | |
650 | 7 | |a BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY |x Literary. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a HISTORY |x Medieval. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translations |2 fast | |
650 | 7 | |a Medicine, Medieval |2 fast | |
650 | 7 | |a Scientific literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Science |x Language |2 fast | |
650 | 7 | |a Science, Medieval |2 fast | |
650 | 7 | |a Science |x Translating |2 fast | |
651 | 7 | |a Europe |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
655 | 7 | |a Translations |2 fast | |
700 | 1 | |a Goyens, Michèle, |e editor. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n96020499 | |
700 | 1 | |a De Leemans, Pieter, |e editor. | |
700 | 1 | |a Smets, An, |e editor. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Science translated. |d Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008 |z 9789058676719 |w (DLC) 2008487102 |w (OCoLC)270655554 |
830 | 0 | |a Mediaevalia Lovaniensia ; |v ser. 1, studia 40. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42033387 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=437083 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL1762986 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10452825 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 437083 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse29529 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 4372504 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn715171814 |
---|---|
_version_ | 1816881757386964992 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Goyens, Michèle De Leemans, Pieter Smets, An |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | m g mg l p d lp lpd a s as |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n96020499 |
author_facet | Goyens, Michèle De Leemans, Pieter Smets, An |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | Q - Science |
callnumber-label | Q124 |
callnumber-raw | Q124.97 .S37 2008eb |
callnumber-search | Q124.97 .S37 2008eb |
callnumber-sort | Q 3124.97 S37 42008EB |
callnumber-subject | Q - General Science |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39. LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. |
ctrlnum | (OCoLC)715171814 |
dewey-full | 809 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 809 - History, description & criticism |
dewey-raw | 809 |
dewey-search | 809 |
dewey-sort | 3809 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07752cam a2200985 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn715171814</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">081211s2008 be ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">E7B</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">LGG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WAU</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">JSTOR</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CUS</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">COCUF</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">CCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">LVT</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">RDF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">MM9</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">764555456</subfield><subfield code="a">887504320</subfield><subfield code="a">961538309</subfield><subfield code="a">962581367</subfield><subfield code="a">1058146713</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789461660466</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9461660464</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789058676719</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9058676714</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)715171814</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764555456</subfield><subfield code="z">(OCoLC)887504320</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961538309</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962581367</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058146713</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22573/ctt8xnfxn</subfield><subfield code="b">JSTOR</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">lat</subfield><subfield code="h">fre</subfield><subfield code="h">lat</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e------</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Q124.97</subfield><subfield code="b">.S37 2008eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BIO</subfield><subfield code="x">007000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HIS037010</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">809</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Science translated :</subfield><subfield code="b">Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe /</subfield><subfield code="c">edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Leuven, Belgium :</subfield><subfield code="b">Leuven University Press,</subfield><subfield code="c">2008.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xi, 478 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mediaevalia Lovaniensia ;</subfield><subfield code="v">ser. 1, studia 40</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science, Medieval.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Language</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Scientific literature</subfield><subfield code="v">Translations into Latin.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Medicine, Medieval.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europe.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85045631</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">history</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">History, Medieval</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Translations</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Europe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences médiévales.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences</subfield><subfield code="x">Langage</subfield><subfield code="x">Histoire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sciences</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Médecine médiévale.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traductions.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Europe.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translations (documents)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY</subfield><subfield code="x">Literary.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY</subfield><subfield code="x">Medieval.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Medicine, Medieval</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Scientific literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Science, Medieval</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Science</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europe</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translations</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Goyens, Michèle,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n96020499</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Leemans, Pieter,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Smets, An,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Science translated.</subfield><subfield code="d">Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008</subfield><subfield code="z">9789058676719</subfield><subfield code="w">(DLC) 2008487102</subfield><subfield code="w">(OCoLC)270655554</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mediaevalia Lovaniensia ;</subfield><subfield code="v">ser. 1, studia 40.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n42033387</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=437083</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL1762986</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10452825</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">437083</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse29529</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">4372504</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | History fast Translations fast |
genre_facet | History Translations |
geographic | Europe. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85045631 Europe Europe. Europe fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq |
geographic_facet | Europe. Europe |
id | ZDB-4-EBA-ocn715171814 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9789461660466 9461660464 |
language | English French Italian Latin |
oclc_num | 715171814 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xi, 478 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Leuven University Press, |
record_format | marc |
series | Mediaevalia Lovaniensia ; |
series2 | Mediaevalia Lovaniensia ; |
spelling | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008. 1 online resource (xi, 478 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40 Includes bibliographical references and indexes. Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French. Print version record. SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39. LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different. Science, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613 Science Language History. Science Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605 Scientific literature Translations into Latin. Medicine, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152 Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967 Europe. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85045631 Science history History, Medieval Translations Europe Sciences médiévales. Sciences Langage Histoire. Sciences Traduction. Médecine médiévale. Traductions. Europe. translations (documents) aat BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh HISTORY Medieval. bisacsh Translations fast Medicine, Medieval fast Scientific literature fast Science Language fast Science, Medieval fast Science Translating fast Europe fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq History fast Goyens, Michèle, editor. http://id.loc.gov/authorities/names/n96020499 De Leemans, Pieter, editor. Smets, An, editor. Print version: Science translated. Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008 9789058676719 (DLC) 2008487102 (OCoLC)270655554 Mediaevalia Lovaniensia ; ser. 1, studia 40. http://id.loc.gov/authorities/names/n42033387 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=437083 Volltext |
spellingShingle | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / Mediaevalia Lovaniensia ; SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39. LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. Science, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613 Science Language History. Science Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605 Scientific literature Translations into Latin. Medicine, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152 Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967 Science history History, Medieval Translations Sciences médiévales. Sciences Langage Histoire. Sciences Traduction. Médecine médiévale. Traductions. translations (documents) aat BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh HISTORY Medieval. bisacsh Translations fast Medicine, Medieval fast Scientific literature fast Science Language fast Science, Medieval fast Science Translating fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85045631 |
title | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / |
title_alt | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
title_auth | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / |
title_exact_search | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / |
title_full | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. |
title_fullStr | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. |
title_full_unstemmed | Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. |
title_short | Science translated : |
title_sort | science translated latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval europe |
title_sub | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / |
topic | Science, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118613 Science Language History. Science Translating. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85118605 Scientific literature Translations into Latin. Medicine, Medieval. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85083152 Translations. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136967 Science history History, Medieval Translations Sciences médiévales. Sciences Langage Histoire. Sciences Traduction. Médecine médiévale. Traductions. translations (documents) aat BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. bisacsh HISTORY Medieval. bisacsh Translations fast Medicine, Medieval fast Scientific literature fast Science Language fast Science, Medieval fast Science Translating fast |
topic_facet | Science, Medieval. Science Language History. Science Translating. Scientific literature Translations into Latin. Medicine, Medieval. Translations. Europe. Science history History, Medieval Translations Europe Sciences médiévales. Sciences Langage Histoire. Sciences Traduction. Médecine médiévale. Traductions. translations (documents) BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY Literary. HISTORY Medieval. Medicine, Medieval Scientific literature Science Language Science, Medieval Science Translating History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=437083 |
work_keys_str_mv | AT goyensmichele sciencetranslatedlatinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope AT deleemanspieter sciencetranslatedlatinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope AT smetsan sciencetranslatedlatinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope AT goyensmichele latinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope AT deleemanspieter latinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope AT smetsan latinandvernaculartranslationsofscientifictreatisesinmedievaleurope |