Nonverbal communication and translation :: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media /
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. T...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins,
©1997.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 17. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists a. |
Beschreibung: | 1 online resource (ix, 361 pages) |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789027285621 9027285624 1283047144 9781283047142 9786613047144 6613047147 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn709605931 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 110328s1997 ne ob 001 0 eng d | ||
010 | |z 97001033 | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d OCLCE |d EBLCP |d E7B |d MHW |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCF |d NLGGC |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d OCLCO |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d OCLCQ |d YDX |d NRAMU |d ICG |d OCLCO |d REC |d VT2 |d OCLCO |d AU@ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d DKC |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCQ |d HS0 |d VLY |d IDEBK |d WYU |d UKAHL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d INARC |d SXB | ||
019 | |a 300823983 |a 605157871 |a 743202428 |a 816830126 |a 961503517 |a 962675381 |a 974576373 |a 974613518 |a 988409152 |a 991953159 |a 1002354176 |a 1018040094 |a 1037919257 |a 1038044752 |a 1038664744 |a 1041669335 |a 1045452410 |a 1047954751 |a 1054122857 |a 1055387207 |a 1066446857 |a 1081288710 |a 1100577825 |a 1137139916 |a 1162197331 |a 1178673790 |a 1183861945 |a 1228585569 |a 1241870172 |a 1249105640 |a 1257372064 |a 1413395138 | ||
020 | |a 9789027285621 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027285624 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1283047144 | ||
020 | |a 9781283047142 | ||
020 | |a 9786613047144 | ||
020 | |a 6613047147 | ||
020 | |z 1556196997 | ||
020 | |z 9781556196997 | ||
020 | |z 9027216185 | ||
020 | |z 9789027216182 | ||
024 | 3 | |a 9789027285621 | |
035 | |a (OCoLC)709605931 |z (OCoLC)300823983 |z (OCoLC)605157871 |z (OCoLC)743202428 |z (OCoLC)816830126 |z (OCoLC)961503517 |z (OCoLC)962675381 |z (OCoLC)974576373 |z (OCoLC)974613518 |z (OCoLC)988409152 |z (OCoLC)991953159 |z (OCoLC)1002354176 |z (OCoLC)1018040094 |z (OCoLC)1037919257 |z (OCoLC)1038044752 |z (OCoLC)1038664744 |z (OCoLC)1041669335 |z (OCoLC)1045452410 |z (OCoLC)1047954751 |z (OCoLC)1054122857 |z (OCoLC)1055387207 |z (OCoLC)1066446857 |z (OCoLC)1081288710 |z (OCoLC)1100577825 |z (OCoLC)1137139916 |z (OCoLC)1162197331 |z (OCoLC)1178673790 |z (OCoLC)1183861945 |z (OCoLC)1228585569 |z (OCoLC)1241870172 |z (OCoLC)1249105640 |z (OCoLC)1257372064 |z (OCoLC)1413395138 | ||
037 | |b 00003516 | ||
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .N66 1997eb | |
055 | 1 | 1 | |a P306.2 |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a 17.45 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Nonverbal communication and translation : |b new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / |c edited by Fernando Poyatos. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins, |c ©1997. | ||
300 | |a 1 online resource (ix, 361 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 17 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
505 | 0 | |a NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; Editorial page; Editorial page; Title page; Title page; Copyright page; Copyright page; Dedication; Dedication; Table of contents; Table of contents; Preface; Preface; Acknowledgments; Acknowledgments; Introduction; Introduction; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation. | |
520 | |a This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists a. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Nonverbal communication. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368 | |
650 | 2 | |a Nonverbal Communication |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Communication non verbale. | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Nonverbal communication |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Textlinguistik |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4124307-9 | |
650 | 7 | |a Nichtverbale Kommunikation |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4075376-1 | |
650 | 7 | |a Massenmedien |2 gnd | |
650 | 7 | |a Literatur |2 gnd | |
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Interpretation |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4072905-9 | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Non-verbale communicatie. |2 gtt |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Poyatos, Fernando. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Nonverbal communication and translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©1997 |z 1556196997 |w (DLC) 97001033 |w (OCoLC)36225344 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 17. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=360951 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28329749 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL673098 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10458990 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 360951 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 304714 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3713736 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n bwb_W6-CHP-557 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn709605931 |
---|---|
_version_ | 1816881754631307264 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Poyatos, Fernando |
author2_role | |
author2_variant | f p fp |
author_facet | Poyatos, Fernando |
author_sort | Poyatos, Fernando |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .N66 1997eb |
callnumber-search | P306.2 .N66 1997eb |
callnumber-sort | P 3306.2 N66 41997EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; Editorial page; Editorial page; Title page; Title page; Copyright page; Copyright page; Dedication; Dedication; Table of contents; Table of contents; Preface; Preface; Acknowledgments; Acknowledgments; Introduction; Introduction; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation. |
ctrlnum | (OCoLC)709605931 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06438cam a2200949 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn709605931</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">110328s1997 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 97001033 </subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300823983</subfield><subfield code="a">605157871</subfield><subfield code="a">743202428</subfield><subfield code="a">816830126</subfield><subfield code="a">961503517</subfield><subfield code="a">962675381</subfield><subfield code="a">974576373</subfield><subfield code="a">974613518</subfield><subfield code="a">988409152</subfield><subfield code="a">991953159</subfield><subfield code="a">1002354176</subfield><subfield code="a">1018040094</subfield><subfield code="a">1037919257</subfield><subfield code="a">1038044752</subfield><subfield code="a">1038664744</subfield><subfield code="a">1041669335</subfield><subfield code="a">1045452410</subfield><subfield code="a">1047954751</subfield><subfield code="a">1054122857</subfield><subfield code="a">1055387207</subfield><subfield code="a">1066446857</subfield><subfield code="a">1081288710</subfield><subfield code="a">1100577825</subfield><subfield code="a">1137139916</subfield><subfield code="a">1162197331</subfield><subfield code="a">1178673790</subfield><subfield code="a">1183861945</subfield><subfield code="a">1228585569</subfield><subfield code="a">1241870172</subfield><subfield code="a">1249105640</subfield><subfield code="a">1257372064</subfield><subfield code="a">1413395138</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027285621</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027285624</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1283047144</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781283047142</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786613047144</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6613047147</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556196997</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781556196997</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216185</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027216182</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9789027285621</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)709605931</subfield><subfield code="z">(OCoLC)300823983</subfield><subfield code="z">(OCoLC)605157871</subfield><subfield code="z">(OCoLC)743202428</subfield><subfield code="z">(OCoLC)816830126</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961503517</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962675381</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974576373</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974613518</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988409152</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991953159</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1002354176</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1018040094</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037919257</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038044752</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038664744</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1041669335</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045452410</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047954751</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1054122857</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055387207</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066446857</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081288710</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1100577825</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137139916</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162197331</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1178673790</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1183861945</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228585569</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241870172</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1249105640</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1257372064</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1413395138</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">00003516</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.N66 1997eb</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication and translation :</subfield><subfield code="b">new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media /</subfield><subfield code="c">edited by Fernando Poyatos.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins,</subfield><subfield code="c">©1997.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (ix, 361 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 17</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; Editorial page; Editorial page; Title page; Title page; Copyright page; Copyright page; Dedication; Dedication; Table of contents; Table of contents; Preface; Preface; Acknowledgments; Acknowledgments; Introduction; Introduction; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists a.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Nonverbal Communication</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Communication non verbale.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Nonverbal communication</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4124307-9</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4075376-1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Massenmedien</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interpretation</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4072905-9</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Non-verbale communicatie.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poyatos, Fernando.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Nonverbal communication and translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©1997</subfield><subfield code="z">1556196997</subfield><subfield code="w">(DLC) 97001033</subfield><subfield code="w">(OCoLC)36225344</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 17.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=360951</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28329749</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL673098</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10458990</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">360951</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">304714</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3713736</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">bwb_W6-CHP-557</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn709605931 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027285621 9027285624 1283047144 9781283047142 9786613047144 6613047147 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 709605931 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (ix, 361 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | J. Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / edited by Fernando Poyatos. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©1997. 1 online resource (ix, 361 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 17 Includes bibliographical references and indexes. NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; Editorial page; Editorial page; Title page; Title page; Copyright page; Copyright page; Dedication; Dedication; Table of contents; Table of contents; Preface; Preface; Acknowledgments; Acknowledgments; Introduction; Introduction; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation. This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists a. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Nonverbal communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368 Nonverbal Communication https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Communication non verbale. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Nonverbal communication fast Translating and interpreting fast Textlinguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4124307-9 Nichtverbale Kommunikation gnd http://d-nb.info/gnd/4075376-1 Massenmedien gnd Literatur gnd Übersetzung gnd Interpretation gnd http://d-nb.info/gnd/4072905-9 Vertalen. gtt Non-verbale communicatie. gtt Electronic book. Poyatos, Fernando. Print version: Nonverbal communication and translation. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©1997 1556196997 (DLC) 97001033 (OCoLC)36225344 Benjamins translation library ; v. 17. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=360951 Volltext |
spellingShingle | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / Benjamins translation library ; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; NONVERBAL COMMUNICATION AND TRANSLATION; Editorial page; Editorial page; Title page; Title page; Copyright page; Copyright page; Dedication; Dedication; Table of contents; Table of contents; Preface; Preface; Acknowledgments; Acknowledgments; Introduction; Introduction; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Part 1. Discourse and Nonverbal Communication; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation; Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Nonverbal communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368 Nonverbal Communication https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Communication non verbale. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Nonverbal communication fast Translating and interpreting fast Textlinguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4124307-9 Nichtverbale Kommunikation gnd http://d-nb.info/gnd/4075376-1 Massenmedien gnd Literatur gnd Übersetzung gnd Interpretation gnd http://d-nb.info/gnd/4072905-9 Vertalen. gtt Non-verbale communicatie. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 http://d-nb.info/gnd/4124307-9 http://d-nb.info/gnd/4075376-1 http://d-nb.info/gnd/4072905-9 |
title | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / |
title_auth | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / |
title_exact_search | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / |
title_full | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / edited by Fernando Poyatos. |
title_fullStr | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / edited by Fernando Poyatos. |
title_full_unstemmed | Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / edited by Fernando Poyatos. |
title_short | Nonverbal communication and translation : |
title_sort | nonverbal communication and translation new perspectives and challenges in literature interpretation and the media |
title_sub | new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Nonverbal communication. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85092368 Nonverbal Communication https://id.nlm.nih.gov/mesh/D009633 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Communication non verbale. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Nonverbal communication fast Translating and interpreting fast Textlinguistik gnd http://d-nb.info/gnd/4124307-9 Nichtverbale Kommunikation gnd http://d-nb.info/gnd/4075376-1 Massenmedien gnd Literatur gnd Übersetzung gnd Interpretation gnd http://d-nb.info/gnd/4072905-9 Vertalen. gtt Non-verbale communicatie. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting. Nonverbal communication. Nonverbal Communication Translating Traduction. Communication non verbale. translation (function) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Nonverbal communication Translating and interpreting Textlinguistik Nichtverbale Kommunikation Massenmedien Literatur Übersetzung Interpretation Vertalen. Non-verbale communicatie. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=360951 |
work_keys_str_mv | AT poyatosfernando nonverbalcommunicationandtranslationnewperspectivesandchallengesinliteratureinterpretationandthemedia |