Decentering translation studies :: India and beyond /
This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourse...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
©2009.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 86. Benjamins translation library. EST subseries. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. |
Beschreibung: | 1 online resource (xi, 219 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027288929 9027288925 9789027224309 9027224307 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn593240216 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 100402s2009 ne a ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d CDX |d IDEBK |d EBLCP |d OCLCQ |d YDXCP |d COO |d OCLCQ |d NLGGC |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d OCLCF |d JBG |d STF |d OCLCQ |d VTS |d OCLCA |d ICG |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ |d OCLCL |d NUI | ||
019 | |a 1055333698 |a 1058135307 |a 1062937633 |a 1081257222 | ||
020 | |a 9789027288929 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027288925 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027224309 |q (hbk. ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9027224307 |q (hbk. ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)593240216 |z (OCoLC)1055333698 |z (OCoLC)1058135307 |z (OCoLC)1062937633 |z (OCoLC)1081257222 | ||
043 | |a a-ii--- | ||
050 | 4 | |a P306.8.I5 |b D43 2009eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Decentering translation studies : |b India and beyond / |c edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c ©2009. | ||
300 | |a 1 online resource (xi, 219 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 86. |a EST subseries | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction. | |
505 | 8 | |a Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. | |
505 | 8 | |a Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. | |
520 | |a This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z India |x History. | |
651 | 0 | |a India |x Languages |x Translating. | |
650 | 0 | |a Indic literature |x Translations |x History and criticism. | |
651 | 6 | |a Inde |x Langues |x Traduction. | |
650 | 6 | |a Littérature de l'Inde |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a India |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmdx47cDXrRhBXHtbvPwC | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
700 | 1 | |a Wakabayashi, Judy. | |
700 | 1 | |a Kothari, Rita, |d 1969- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdWPv9pDthVQQwFgT6BT3 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no98113532 | |
758 | |i has work: |a Decentering translation studies (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqPxBv6BYMTJ6hx6Dbb8d |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Decentering translation studies. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2009 |z 9789027224309 |w (DLC) 2009028549 |w (OCoLC)427644831 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 86. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |p EST subseries. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=308755 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557316 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 12034186 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL622422 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 308755 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3291429 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn593240216 |
---|---|
_version_ | 1816881712125181952 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Wakabayashi, Judy Kothari, Rita, 1969- |
author2_role | |
author2_variant | j w jw r k rk |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no98113532 |
author_facet | Wakabayashi, Judy Kothari, Rita, 1969- |
author_sort | Wakabayashi, Judy |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.I5 D43 2009eb |
callnumber-search | P306.8.I5 D43 2009eb |
callnumber-sort | P 3306.8 I5 D43 42009EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction. Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
ctrlnum | (OCoLC)593240216 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08469cam a2200673 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn593240216</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">100402s2009 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">CDX</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">NUI</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1055333698</subfield><subfield code="a">1058135307</subfield><subfield code="a">1062937633</subfield><subfield code="a">1081257222</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027288929</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027288925</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027224309</subfield><subfield code="q">(hbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027224307</subfield><subfield code="q">(hbk. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)593240216</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055333698</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058135307</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1062937633</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081257222</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-ii---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.I5</subfield><subfield code="b">D43 2009eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Decentering translation studies :</subfield><subfield code="b">India and beyond /</subfield><subfield code="c">edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">©2009.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xi, 219 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 86.</subfield><subfield code="a">EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">India</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">India</subfield><subfield code="x">Languages</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Indic literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Inde</subfield><subfield code="x">Langues</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature de l'Inde</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">India</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmdx47cDXrRhBXHtbvPwC</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wakabayashi, Judy.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kothari, Rita,</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdWPv9pDthVQQwFgT6BT3</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no98113532</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Decentering translation studies (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqPxBv6BYMTJ6hx6Dbb8d</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Decentering translation studies.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2009</subfield><subfield code="z">9789027224309</subfield><subfield code="w">(DLC) 2009028549</subfield><subfield code="w">(OCoLC)427644831</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 86.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield><subfield code="p">EST subseries.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=308755</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557316</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Coutts Information Services</subfield><subfield code="b">COUT</subfield><subfield code="n">12034186</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL622422</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">308755</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3291429</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast History fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. History |
geographic | India Languages Translating. Inde Langues Traduction. India fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmdx47cDXrRhBXHtbvPwC |
geographic_facet | India Languages Translating. Inde Langues Traduction. India |
id | ZDB-4-EBA-ocn593240216 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:17:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027288929 9027288925 9789027224309 9027224307 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 593240216 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xi, 219 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | John Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. |
series2 | Benjamins translation library, EST subseries |
spelling | Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2009. 1 online resource (xi, 219 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 86. EST subseries Includes bibliographical references and index. Print version record. Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction. Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. This book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. Translating and interpreting India History. India Languages Translating. Indic literature Translations History and criticism. Inde Langues Traduction. Littérature de l'Inde Traductions Histoire et critique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast India fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmdx47cDXrRhBXHtbvPwC Criticism, interpretation, etc. fast History fast Wakabayashi, Judy. Kothari, Rita, 1969- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdWPv9pDthVQQwFgT6BT3 http://id.loc.gov/authorities/names/no98113532 has work: Decentering translation studies (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGqPxBv6BYMTJ6hx6Dbb8d https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Decentering translation studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2009 9789027224309 (DLC) 2009028549 (OCoLC)427644831 Benjamins translation library ; v. 86. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 Benjamins translation library. EST subseries. http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=308755 Volltext |
spellingShingle | Decentering translation studies : India and beyond / Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. Decentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction. Muhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. Free translation -- Hon'yaku-chō -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. Translating and interpreting India History. Indic literature Translations History and criticism. Littérature de l'Inde Traductions Histoire et critique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
title | Decentering translation studies : India and beyond / |
title_auth | Decentering translation studies : India and beyond / |
title_exact_search | Decentering translation studies : India and beyond / |
title_full | Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. |
title_fullStr | Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. |
title_full_unstemmed | Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. |
title_short | Decentering translation studies : |
title_sort | decentering translation studies india and beyond |
title_sub | India and beyond / |
topic | Translating and interpreting India History. Indic literature Translations History and criticism. Littérature de l'Inde Traductions Histoire et critique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting India History. India Languages Translating. Indic literature Translations History and criticism. Inde Langues Traduction. Littérature de l'Inde Traductions Histoire et critique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting India Criticism, interpretation, etc. History |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=308755 |
work_keys_str_mv | AT wakabayashijudy decenteringtranslationstudiesindiaandbeyond AT kotharirita decenteringtranslationstudiesindiaandbeyond |