Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /:
Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der R...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin ; New York :
W. de Gruyter,
[2009]
|
Schriftenreihe: | Transformationen der Antike ;
Bd. 10. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben. |
Beschreibung: | Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009). |
Beschreibung: | 1 online resource (ix, 520 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9783110214918 3110214911 |
ISSN: | 2366-1402 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn495468234 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240705115654.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 091230t20092009gw ob 001 0 ger d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d OCLCQ |d EBLCP |d E7B |d IDEBK |d OCLCQ |d NLGGC |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d AGLDB |d OCLCF |d OCLCQ |d VTS |d STF |d OCLCQ |d AJS |d RDF |d OCLCO |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d CUS |d OCLCL | ||
019 | |a 646812065 | ||
020 | |a 9783110214918 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3110214911 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9783110214901 | ||
035 | |a (OCoLC)495468234 |z (OCoLC)646812065 | ||
043 | |a e-gx--- | ||
050 | 4 | |a PA184.3 |b .D658 2009eb | |
072 | 7 | |a LIT |x 004190 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 880 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |c ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
264 | 1 | |a Berlin ; |a New York : |b W. de Gruyter, |c [2009] | |
264 | 4 | |c ©2009 | |
300 | |a 1 online resource (ix, 520 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transformationen der Antike, |x 2366-1402 ; |v Bd. 10 | |
500 | |a Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009). | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Inhalt -- |t Einleitung -- |t [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- |t Vorrede (Auszug) -- |t Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- |t Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- |t Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- |t Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- |t Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- |t Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- |t Epistel an einen Freund als Vorwort. -- |t Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- |t Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- |t Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- |t Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- |t Die Grenzen der Übersetzungskunst -- |t die kunst des übersetzens in die muttersprache -- |t Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- |t Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- |t Was ist übersetzen? -- |t Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- |t Von deutscher Übersetzerkunst -- |t Zur Problematik des Übersetzens -- |t Nachwort des Übersetzers -- |t Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- |t Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- |t Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- |t Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- |t Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- |t Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- |t Zur vorliegenden Übersetzung -- |t Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- |t Backmatter |
520 | |a Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben. | ||
650 | 0 | |a Classical languages |x Translating. | |
650 | 0 | |a Classical languages |x Translating into German. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Germany |x History |y 19th century |v Sources. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Germany |x History |y 20th century |v Sources. | |
650 | 6 | |a Langues anciennes |x Traduction. | |
650 | 6 | |a Langues anciennes |x Traduction en allemand. | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x Ancient & Classical. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Classical languages |x Translating into German |2 fast | |
650 | 7 | |a Classical languages |x Translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a Germany |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd | |
648 | 7 | |a 1800-1999 |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
655 | 7 | |a Sources |2 fast | |
700 | 1 | |a Kitzbichler, Josefine, |d 1970- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmhPT3PJymrGkBqF4v8md |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n98070851 | |
700 | 1 | |a Lubitz, Katja. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2009127673 | |
700 | 1 | |a Mindt, Nina. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nr2007012751 | |
758 | |i has work: |a Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmx4ghXX9k3FQJWBdYfpX |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. |d Berlin : De Gruyter, 2009 |z 9783110214901 |w (OCoLC)419646625 |
830 | 0 | |a Transformationen der Antike ; |v Bd. 10. |x 2366-1402 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2007087685 | |
856 | 1 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207 |3 Volltext | |
856 | 1 | |l CBO01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207 |3 Volltext | |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL453889 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 286207 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3068714 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn495468234 |
---|---|
_version_ | 1813903348148994048 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Kitzbichler, Josefine, 1970- Lubitz, Katja Mindt, Nina |
author2_role | |
author2_variant | j k jk k l kl n m nm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n98070851 http://id.loc.gov/authorities/names/no2009127673 http://id.loc.gov/authorities/names/nr2007012751 |
author_facet | Kitzbichler, Josefine, 1970- Lubitz, Katja Mindt, Nina |
author_sort | Kitzbichler, Josefine, 1970- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PA184 |
callnumber-raw | PA184.3 .D658 2009eb |
callnumber-search | PA184.3 .D658 2009eb |
callnumber-sort | PA 3184.3 D658 42009EB |
callnumber-subject | PA - Latin and Greek |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- Vorrede (Auszug) -- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- Epistel an einen Freund als Vorwort. -- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- Die Grenzen der Übersetzungskunst -- die kunst des übersetzens in die muttersprache -- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- Was ist übersetzen? -- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- Von deutscher Übersetzerkunst -- Zur Problematik des Übersetzens -- Nachwort des Übersetzers -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- Zur vorliegenden Übersetzung -- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- Backmatter |
ctrlnum | (OCoLC)495468234 |
dewey-full | 880 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 880 - Classical Greek & Hellenic literatures |
dewey-raw | 880 |
dewey-search | 880 |
dewey-sort | 3880 |
dewey-tens | 880 - Classical Greek & Hellenic literatures |
discipline | Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
era | 1800-1999 fast |
era_facet | 1800-1999 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06428cam a2200685 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn495468234</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240705115654.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">091230t20092009gw ob 001 0 ger d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">RDF</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">CUS</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">646812065</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110214918</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110214911</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783110214901</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)495468234</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646812065</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-gx---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PA184.3</subfield><subfield code="b">.D658 2009eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004190</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">880</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /</subfield><subfield code="c">ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">W. de Gruyter,</subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (ix, 520 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike,</subfield><subfield code="x">2366-1402 ;</subfield><subfield code="v">Bd. 10</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009).</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Inhalt --</subfield><subfield code="t">Einleitung --</subfield><subfield code="t">[Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 --</subfield><subfield code="t">Vorrede (Auszug) --</subfield><subfield code="t">Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens --</subfield><subfield code="t">Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa --</subfield><subfield code="t">Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung --</subfield><subfield code="t">Einiges zur Geschichte des Uebersetzens --</subfield><subfield code="t">Ueber die Aufgabe des Uebersezens --</subfield><subfield code="t">Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) --</subfield><subfield code="t">Epistel an einen Freund als Vorwort. --</subfield><subfield code="t">Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) --</subfield><subfield code="t">Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) --</subfield><subfield code="t">Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides --</subfield><subfield code="t">Einleitung zur Odyssee-Übersetzung --</subfield><subfield code="t">Die Grenzen der Übersetzungskunst --</subfield><subfield code="t">die kunst des übersetzens in die muttersprache --</subfield><subfield code="t">Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen --</subfield><subfield code="t">Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus --</subfield><subfield code="t">Was ist übersetzen? --</subfield><subfield code="t">Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) --</subfield><subfield code="t">Von deutscher Übersetzerkunst --</subfield><subfield code="t">Zur Problematik des Übersetzens --</subfield><subfield code="t">Nachwort des Übersetzers --</subfield><subfield code="t">Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) --</subfield><subfield code="t">Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) --</subfield><subfield code="t">Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens --</subfield><subfield code="t">Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien --</subfield><subfield code="t">Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt --</subfield><subfield code="t">Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? --</subfield><subfield code="t">Zur vorliegenden Übersetzung --</subfield><subfield code="t">Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias --</subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating into German.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century</subfield><subfield code="v">Sources.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="v">Sources.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langues anciennes</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langues anciennes</subfield><subfield code="x">Traduction en allemand.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">Ancient & Classical.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Germany</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1800-1999</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sources</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine,</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmhPT3PJymrGkBqF4v8md</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n98070851</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2009127673</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nr2007012751</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmx4ghXX9k3FQJWBdYfpX</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800.</subfield><subfield code="d">Berlin : De Gruyter, 2009</subfield><subfield code="z">9783110214901</subfield><subfield code="w">(OCoLC)419646625</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transformationen der Antike ;</subfield><subfield code="v">Bd. 10.</subfield><subfield code="x">2366-1402</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2007087685</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">CBO01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL453889</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">286207</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3068714</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield></record></collection> |
genre | History fast Sources fast |
genre_facet | History Sources |
geographic | Germany fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd |
geographic_facet | Germany |
id | ZDB-4-EBA-ocn495468234 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-25T16:17:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110214918 3110214911 |
issn | 2366-1402 ; |
language | German |
oclc_num | 495468234 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN |
owner_facet | MAIN |
physical | 1 online resource (ix, 520 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | W. de Gruyter, |
record_format | marc |
series | Transformationen der Antike ; |
series2 | Transformationen der Antike, |
spelling | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. Berlin ; New York : W. de Gruyter, [2009] ©2009 1 online resource (ix, 520 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Transformationen der Antike, 2366-1402 ; Bd. 10 Companion volume to "Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800" (Berlin: De Gruyter, 2009). Includes bibliographical references and index. Print version record. Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- Vorrede (Auszug) -- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- Epistel an einen Freund als Vorwort. -- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- Die Grenzen der Übersetzungskunst -- die kunst des übersetzens in die muttersprache -- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- Was ist übersetzen? -- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- Von deutscher Übersetzerkunst -- Zur Problematik des Übersetzens -- Nachwort des Übersetzers -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- Zur vorliegenden Übersetzung -- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- Backmatter Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der Regel auf wenige Texte prominenter Autoren wie Schleiermacher, Humboldt, Wilamowitz und Schadewaldt. Der vorliegende Band präsentiert neben diesem Kanon nun auch weniger bekannte Dokumente; manche Texte werden überhaupt erst wieder zugänglich gemacht. Besonders zu nennen sind Solgers früher Vorschlag, Übersetzen als wissenschaftliche Aufgabe zu etablieren, Wilbrandts Reflexionen zu Übersetzung und bürgerlicher Theaterpraxis oder Jordans Versuch, im 19. Jahrhundert noch einmal rhapsodische Unmittelbarkeit zu erzielen. Die Dokumentation ermöglicht es, die kanonischen Texte, namentlich das bislang schwer verständliche "Travestie"-Konzept des Philologen Wilamowitz, zu kontextualisieren, die Kontinuität der Debatte bis in die Gegenwart nachvollziehbar zu machen und der Theoriegeschichte eine tragfähige Grundlage zu geben. Classical languages Translating. Classical languages Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619 Translating and interpreting Germany History 19th century Sources. Translating and interpreting Germany History 20th century Sources. Langues anciennes Traduction. Langues anciennes Traduction en allemand. LITERARY CRITICISM Ancient & Classical. bisacsh Classical languages Translating into German fast Classical languages Translating fast Translating and interpreting fast Germany fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtCD3rcKcPDx6FHmjvrbd 1800-1999 fast History fast Sources fast Kitzbichler, Josefine, 1970- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJmhPT3PJymrGkBqF4v8md http://id.loc.gov/authorities/names/n98070851 Lubitz, Katja. http://id.loc.gov/authorities/names/no2009127673 Mindt, Nina. http://id.loc.gov/authorities/names/nr2007012751 has work: Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGmx4ghXX9k3FQJWBdYfpX https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin : De Gruyter, 2009 9783110214901 (OCoLC)419646625 Transformationen der Antike ; Bd. 10. 2366-1402 http://id.loc.gov/authorities/names/no2007087685 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207 Volltext CBO01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207 Volltext |
spellingShingle | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / Transformationen der Antike ; Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- Vorrede (Auszug) -- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- Epistel an einen Freund als Vorwort. -- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- Die Grenzen der Übersetzungskunst -- die kunst des übersetzens in die muttersprache -- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- Was ist übersetzen? -- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- Von deutscher Übersetzerkunst -- Zur Problematik des Übersetzens -- Nachwort des Übersetzers -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- Zur vorliegenden Übersetzung -- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- Backmatter Classical languages Translating. Classical languages Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619 Translating and interpreting Germany History 19th century Sources. Translating and interpreting Germany History 20th century Sources. Langues anciennes Traduction. Langues anciennes Traduction en allemand. LITERARY CRITICISM Ancient & Classical. bisacsh Classical languages Translating into German fast Classical languages Translating fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619 |
title | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_alt | Frontmatter -- Inhalt -- Einleitung -- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 -- Vorrede (Auszug) -- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens -- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa -- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung -- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens -- Ueber die Aufgabe des Uebersezens -- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) -- Epistel an einen Freund als Vorwort. -- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) -- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) -- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides -- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung -- Die Grenzen der Übersetzungskunst -- die kunst des übersetzens in die muttersprache -- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen -- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus -- Was ist übersetzen? -- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) -- Von deutscher Übersetzerkunst -- Zur Problematik des Übersetzens -- Nachwort des Übersetzers -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) -- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) -- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens -- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien -- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt -- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? -- Zur vorliegenden Übersetzung -- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias -- Backmatter |
title_auth | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_exact_search | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_full | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_fullStr | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_full_unstemmed | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / ausgewählt, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. |
title_short | Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 / |
title_sort | dokumente zur theorie der ubersetzung antiker literatur in deutschland seit 1800 |
topic | Classical languages Translating. Classical languages Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2022004619 Translating and interpreting Germany History 19th century Sources. Translating and interpreting Germany History 20th century Sources. Langues anciennes Traduction. Langues anciennes Traduction en allemand. LITERARY CRITICISM Ancient & Classical. bisacsh Classical languages Translating into German fast Classical languages Translating fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Classical languages Translating. Classical languages Translating into German. Translating and interpreting Germany History 19th century Sources. Translating and interpreting Germany History 20th century Sources. Langues anciennes Traduction. Langues anciennes Traduction en allemand. LITERARY CRITICISM Ancient & Classical. Classical languages Translating into German Classical languages Translating Translating and interpreting Germany History Sources |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=286207 |
work_keys_str_mv | AT kitzbichlerjosefine dokumentezurtheoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 AT lubitzkatja dokumentezurtheoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 AT mindtnina dokumentezurtheoriederubersetzungantikerliteraturindeutschlandseit1800 |