Translation studies at the interface of disciplines /:
This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub. Co.,
2006.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 68. Benjamins translation library. EST subseries. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of |
Beschreibung: | A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002. |
Beschreibung: | 1 online resource (vi, 207 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027293237 9027293236 9789027216762 9027216762 1282155350 9781282155350 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn427506763 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 060524s2006 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a CaPaEBR |b eng |e pn |c COCUF |d OCLCQ |d N$T |d YDXCP |d IDEBK |d E7B |d EBLCP |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d COO |d OCLCQ |d NLGGC |d OCLCQ |d LOA |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFPO |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d YDX |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d CRU |d ICG |d OCLCQ |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d TKN |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 237792697 |a 647603846 |a 815780583 |a 961574938 |a 962614420 | ||
020 | |a 9789027293237 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027293236 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027216762 |q (alk. paper) | ||
020 | |a 9027216762 |q (alk. paper) | ||
020 | |a 1282155350 | ||
020 | |a 9781282155350 | ||
020 | |z 9027216762 |q (alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)427506763 |z (OCoLC)237792697 |z (OCoLC)647603846 |z (OCoLC)815780583 |z (OCoLC)961574938 |z (OCoLC)962614420 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .T74353 2006eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |2 rvk | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation studies at the interface of disciplines / |c edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins Pub. Co., |c 2006. | ||
300 | |a 1 online resource (vi, 207 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 68 |a EST subseries | |
500 | |a A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory. | |
505 | 8 | |a 5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground. | |
505 | 8 | |a 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue. | |
505 | 8 | |a 5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms. | |
505 | 8 | |a 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn. | |
520 | |a This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Language and languages. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 | |
650 | 2 | |a Language |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802 | |
650 | 6 | |a Langage et langues. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Traduction. |2 eclas | |
650 | 7 | |a Sociolinguistique. |2 eclas | |
650 | 7 | |a Linguistes. |2 eclas | |
650 | 7 | |a Language and languages |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Duarte, João Ferreira, |d 1947- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBd7Kd7r6MtgX4wW8yMrq |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n82258682 | |
700 | 1 | |a Assis Rosa, Alexandra. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 | |
700 | 1 | |a Seruya, Teresa, |d 1950- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation studies at the interface of disciplines. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006 |w (DLC) 2006047725 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 68. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |p EST subseries. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229989 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557721 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL623242 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 229989 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2861075 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn427506763 |
---|---|
_version_ | 1816881694837309440 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Duarte, João Ferreira, 1947- Assis Rosa, Alexandra Seruya, Teresa, 1950- |
author2_role | |
author2_variant | j f d jf jfd r a a ra raa t s ts |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n82258682 http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 |
author_facet | Duarte, João Ferreira, 1947- Assis Rosa, Alexandra Seruya, Teresa, 1950- |
author_sort | Duarte, João Ferreira, 1947- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .T74353 2006eb |
callnumber-search | P306 .T74353 2006eb |
callnumber-sort | P 3306 T74353 42006EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory. 5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground. 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue. 5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms. 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn. |
ctrlnum | (OCoLC)427506763 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07267cam a2200781 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn427506763</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">060524s2006 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CaPaEBR</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">COCUF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFPO</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">CRU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">237792697</subfield><subfield code="a">647603846</subfield><subfield code="a">815780583</subfield><subfield code="a">961574938</subfield><subfield code="a">962614420</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027293237</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027293236</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216762</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216762</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282155350</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282155350</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216762</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)427506763</subfield><subfield code="z">(OCoLC)237792697</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647603846</subfield><subfield code="z">(OCoLC)815780583</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961574938</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962614420</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.T74353 2006eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation studies at the interface of disciplines /</subfield><subfield code="c">edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">2006.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (vi, 207 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 68</subfield><subfield code="a">EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Language</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Langage et langues.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction.</subfield><subfield code="2">eclas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sociolinguistique.</subfield><subfield code="2">eclas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistes.</subfield><subfield code="2">eclas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Duarte, João Ferreira,</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBd7Kd7r6MtgX4wW8yMrq</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n82258682</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Assis Rosa, Alexandra.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seruya, Teresa,</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation studies at the interface of disciplines.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006</subfield><subfield code="w">(DLC) 2006047725</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 68.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library.</subfield><subfield code="p">EST subseries.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229989</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557721</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL623242</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">229989</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2861075</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn427506763 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:16:48Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027293237 9027293236 9789027216762 9027216762 1282155350 9781282155350 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 427506763 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (vi, 207 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | J. Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. |
series2 | Benjamins translation library, EST subseries |
spelling | Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006. 1 online resource (vi, 207 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 68 EST subseries A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002. Includes bibliographical references and index. Print version record. Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory. 5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground. 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue. 5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms. 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn. This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Language https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traduction. eclas Sociolinguistique. eclas Linguistes. eclas Language and languages fast Translating and interpreting fast Electronic book. Duarte, João Ferreira, 1947- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBd7Kd7r6MtgX4wW8yMrq http://id.loc.gov/authorities/names/n82258682 Assis Rosa, Alexandra. http://id.loc.gov/authorities/names/n2006041813 Seruya, Teresa, 1950- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003001270 Print version: Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006 (DLC) 2006047725 Benjamins translation library ; v. 68. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 Benjamins translation library. EST subseries. http://id.loc.gov/authorities/names/no2004079253 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229989 Volltext |
spellingShingle | Translation studies at the interface of disciplines / Benjamins translation library ; Benjamins translation library. EST subseries. Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory. 5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground. 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue. 5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms. 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Language https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traduction. eclas Sociolinguistique. eclas Linguistes. eclas Language and languages fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802 |
title | Translation studies at the interface of disciplines / |
title_auth | Translation studies at the interface of disciplines / |
title_exact_search | Translation studies at the interface of disciplines / |
title_full | Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. |
title_fullStr | Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. |
title_full_unstemmed | Translation studies at the interface of disciplines / edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. |
title_short | Translation studies at the interface of disciplines / |
title_sort | translation studies at the interface of disciplines |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Language and languages. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85074518 Language https://id.nlm.nih.gov/mesh/D007802 Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Traduction. eclas Sociolinguistique. eclas Linguistes. eclas Language and languages fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting. Language and languages. Language Langage et langues. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Traduction. Sociolinguistique. Linguistes. Language and languages Translating and interpreting Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229989 |
work_keys_str_mv | AT duartejoaoferreira translationstudiesattheinterfaceofdisciplines AT assisrosaalexandra translationstudiesattheinterfaceofdisciplines AT seruyateresa translationstudiesattheinterfaceofdisciplines |