The moving text :: localization, translation, and distribution /
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is the...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
©2004.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 49. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and. |
Beschreibung: | 1 online resource (xvii, 220 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 205-213) and index. |
ISBN: | 9789027295828 9027295824 902721655X 9789027216557 1588115089 9781588115089 1282160672 9781282160675 9786612160677 6612160675 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn302223199 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 090208s2004 ne a ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d OCLCQ |d IDEBK |d EBLCP |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d COO |d OCLCQ |d NLGGC |d OCLCO |d YDXCP |d CSL |d DKDLA |d ADU |d E7B |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d LIP |d PIFBR |d ZCU |d OCLCQ |d U3W |d STF |d LND |d WRM |d VTS |d NRAMU |d ICG |d REC |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d HS0 |d OCLCQ |d CEF |d UKCRE |d OCLCO |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 60365273 |a 478309006 |a 614620012 |a 647319835 |a 741343955 |a 756522586 |a 815787954 |a 888508411 |a 961669199 |a 974576859 |a 974616146 |a 988531655 |a 990746308 |a 991958277 |a 1018033201 |a 1037919797 |a 1038388452 |a 1038657031 |a 1045513508 |a 1055396017 |a 1064105260 |a 1081080831 |a 1081294093 |a 1100907754 |a 1153022202 |a 1153532697 |a 1228613848 | ||
020 | |a 9789027295828 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027295824 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 902721655X |q (Eur. ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9789027216557 |q (Eur. ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1588115089 |q (U.S. ; |q hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9781588115089 |q (U.S. ; |q hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1282160672 | ||
020 | |a 9781282160675 | ||
020 | |a 9786612160677 | ||
020 | |a 6612160675 | ||
035 | |a (OCoLC)302223199 |z (OCoLC)60365273 |z (OCoLC)478309006 |z (OCoLC)614620012 |z (OCoLC)647319835 |z (OCoLC)741343955 |z (OCoLC)756522586 |z (OCoLC)815787954 |z (OCoLC)888508411 |z (OCoLC)961669199 |z (OCoLC)974576859 |z (OCoLC)974616146 |z (OCoLC)988531655 |z (OCoLC)990746308 |z (OCoLC)991958277 |z (OCoLC)1018033201 |z (OCoLC)1037919797 |z (OCoLC)1038388452 |z (OCoLC)1038657031 |z (OCoLC)1045513508 |z (OCoLC)1055396017 |z (OCoLC)1064105260 |z (OCoLC)1081080831 |z (OCoLC)1081294093 |z (OCoLC)1100907754 |z (OCoLC)1153022202 |z (OCoLC)1153532697 |z (OCoLC)1228613848 | ||
037 | |a 216067 |b MIL | ||
050 | 4 | |a P306 |b .P96 2004eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a APFA |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418/.0201 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Pym, Anthony, |d 1956- |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgxmTjt4XQfHxBFWC8Qv3 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb98041306 | |
245 | 1 | 4 | |a The moving text : |b localization, translation, and distribution / |c Anthony Pym. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c ©2004. | ||
300 | |a 1 online resource (xvii, 220 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 49 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 205-213) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. | |
520 | |a For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Philosophy. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Philosophy |2 fast | |
650 | 7 | |a Tradução (interpretação;filosofia) |2 larpcal | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a The moving text (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgjWqr7rTBMtcr9P4x343 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Pym, Anthony, 1956- |t Moving text. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2004 |z 902721655X |z 9789027216557 |w (DLC) 2004041195 |w (OCoLC)54350155 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 49. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253128 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557964 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL622875 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10052863 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 253128 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 216067 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2954217 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn302223199 |
---|---|
_version_ | 1816881685611937792 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Pym, Anthony, 1956- |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/nb98041306 |
author_facet | Pym, Anthony, 1956- |
author_role | |
author_sort | Pym, Anthony, 1956- |
author_variant | a p ap |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .P96 2004eb |
callnumber-search | P306 .P96 2004eb |
callnumber-sort | P 3306 P96 42004EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. |
ctrlnum | (OCoLC)302223199 |
dewey-full | 418/.0201 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.0201 |
dewey-search | 418/.0201 |
dewey-sort | 3418 3201 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05250cam a2200733 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn302223199</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">090208s2004 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">CSL</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">LIP</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">LND</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CEF</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">60365273</subfield><subfield code="a">478309006</subfield><subfield code="a">614620012</subfield><subfield code="a">647319835</subfield><subfield code="a">741343955</subfield><subfield code="a">756522586</subfield><subfield code="a">815787954</subfield><subfield code="a">888508411</subfield><subfield code="a">961669199</subfield><subfield code="a">974576859</subfield><subfield code="a">974616146</subfield><subfield code="a">988531655</subfield><subfield code="a">990746308</subfield><subfield code="a">991958277</subfield><subfield code="a">1018033201</subfield><subfield code="a">1037919797</subfield><subfield code="a">1038388452</subfield><subfield code="a">1038657031</subfield><subfield code="a">1045513508</subfield><subfield code="a">1055396017</subfield><subfield code="a">1064105260</subfield><subfield code="a">1081080831</subfield><subfield code="a">1081294093</subfield><subfield code="a">1100907754</subfield><subfield code="a">1153022202</subfield><subfield code="a">1153532697</subfield><subfield code="a">1228613848</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027295828</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027295824</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721655X</subfield><subfield code="q">(Eur. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216557</subfield><subfield code="q">(Eur. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588115089</subfield><subfield code="q">(U.S. ;</subfield><subfield code="q">hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781588115089</subfield><subfield code="q">(U.S. ;</subfield><subfield code="q">hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282160672</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282160675</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612160677</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612160675</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)302223199</subfield><subfield code="z">(OCoLC)60365273</subfield><subfield code="z">(OCoLC)478309006</subfield><subfield code="z">(OCoLC)614620012</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647319835</subfield><subfield code="z">(OCoLC)741343955</subfield><subfield code="z">(OCoLC)756522586</subfield><subfield code="z">(OCoLC)815787954</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888508411</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961669199</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974576859</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974616146</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988531655</subfield><subfield code="z">(OCoLC)990746308</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991958277</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1018033201</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037919797</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038388452</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038657031</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045513508</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055396017</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1064105260</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081080831</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081294093</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1100907754</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153022202</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153532697</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228613848</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">216067</subfield><subfield code="b">MIL</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.P96 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">APFA</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.0201</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pym, Anthony,</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgxmTjt4XQfHxBFWC8Qv3</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb98041306</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The moving text :</subfield><subfield code="b">localization, translation, and distribution /</subfield><subfield code="c">Anthony Pym.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">©2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xvii, 220 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 49</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 205-213) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (interpretação;filosofia)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">The moving text (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgjWqr7rTBMtcr9P4x343</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Pym, Anthony, 1956-</subfield><subfield code="t">Moving text.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2004</subfield><subfield code="z">902721655X</subfield><subfield code="z">9789027216557</subfield><subfield code="w">(DLC) 2004041195</subfield><subfield code="w">(OCoLC)54350155</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 49.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253128</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557964</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL622875</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10052863</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">253128</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">216067</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2954217</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn302223199 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:16:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027295828 9027295824 902721655X 9789027216557 1588115089 9781588115089 1282160672 9781282160675 9786612160677 6612160675 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 302223199 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xvii, 220 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | John Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Pym, Anthony, 1956- https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgxmTjt4XQfHxBFWC8Qv3 http://id.loc.gov/authorities/names/nb98041306 The moving text : localization, translation, and distribution / Anthony Pym. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2004. 1 online resource (xvii, 220 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 49 Includes bibliographical references (pages 205-213) and index. Print version record. The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and. Translating and interpreting Philosophy. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal Electronic book. has work: The moving text (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGgjWqr7rTBMtcr9P4x343 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Pym, Anthony, 1956- Moving text. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2004 902721655X 9789027216557 (DLC) 2004041195 (OCoLC)54350155 Benjamins translation library ; v. 49. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253128 Volltext |
spellingShingle | Pym, Anthony, 1956- The moving text : localization, translation, and distribution / Benjamins translation library ; The Moving Text; Editorial page; Title page; LCC page; Photo; Table of contents; Introduction; 1 Distribution; 2 Asymmetries of distribution; 3 Equivalence, malgré tout; 4 How translations speak; 5 Quantity speaks; 6 Belonging as resistance; 7 Transaction costs; 8 Professionalization; 9 Humanizing discourse; Notes; References; Index; The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. Translating and interpreting Philosophy. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 |
title | The moving text : localization, translation, and distribution / |
title_auth | The moving text : localization, translation, and distribution / |
title_exact_search | The moving text : localization, translation, and distribution / |
title_full | The moving text : localization, translation, and distribution / Anthony Pym. |
title_fullStr | The moving text : localization, translation, and distribution / Anthony Pym. |
title_full_unstemmed | The moving text : localization, translation, and distribution / Anthony Pym. |
title_short | The moving text : |
title_sort | moving text localization translation and distribution |
title_sub | localization, translation, and distribution / |
topic | Translating and interpreting Philosophy. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Translating and interpreting fast Translating and interpreting Philosophy fast Tradução (interpretação;filosofia) larpcal |
topic_facet | Translating and interpreting Philosophy. Translating and interpreting. Translating Traduction. translation (function) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Translating and interpreting Philosophy Tradução (interpretação;filosofia) Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253128 |
work_keys_str_mv | AT pymanthony themovingtextlocalizationtranslationanddistribution AT pymanthony movingtextlocalizationtranslationanddistribution |