Meaningful texts :: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora /
Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts.
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York :
Continuum,
2005.
|
Schriftenreihe: | Corpus and Discourse.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts. |
Beschreibung: | 1 online resource (ix, 230 pages) : illustrations |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9781847142320 184714232X 1281292087 9781281292087 9786611292089 661129208X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn290576274 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 050316s2005 enka ob 001 0 eng d | ||
040 | |a CaPaEBR |b eng |e pn |c COCUF |d OCLCQ |d N$T |d EBLCP |d OCLCE |d IDEBK |d OCLCQ |d ADU |d E7B |d MHW |d OCLCQ |d FVL |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d YDXCP |d COO |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d AGLDB |d MOR |d PIFBR |d OCLCQ |d U3W |d STF |d LND |d WRM |d VTS |d NRAMU |d INT |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d OCLCQ |d CEF |d UX1 |d UKMGB |d HS0 |d UWK |d OCLCQ |d REDDC |d M8D |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
015 | |a GBB991661 |2 bnb | ||
016 | 7 | |a 019399100 |2 Uk | |
019 | |a 228815431 |a 607612931 |a 614501961 |a 625296688 |a 646740796 |a 722657239 |a 728037081 |a 961559658 |a 962620872 |a 965976023 |a 974455960 |a 974510524 |a 988465590 |a 992103991 |a 1017994071 |a 1037923976 |a 1038420713 |a 1038556965 |a 1042832736 |a 1043501897 |a 1045518314 |a 1048228545 |a 1048752064 |a 1053607857 |a 1054119261 |a 1055389967 |a 1058638338 |a 1066605875 |a 1096466919 |a 1101720849 |a 1109255951 |a 1110369104 |a 1112837631 |a 1119037186 |a 1119133638 |a 1137104421 |a 1162744273 |a 1182015072 |a 1193127433 |a 1228579063 |a 1257378601 | ||
020 | |a 9781847142320 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 184714232X |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1281292087 | ||
020 | |a 9781281292087 | ||
020 | |a 9786611292089 | ||
020 | |a 661129208X | ||
020 | |z 082647490X |q (hardback) | ||
020 | |z 9780826474902 |q (hardback) | ||
035 | |a (OCoLC)290576274 |z (OCoLC)228815431 |z (OCoLC)607612931 |z (OCoLC)614501961 |z (OCoLC)625296688 |z (OCoLC)646740796 |z (OCoLC)722657239 |z (OCoLC)728037081 |z (OCoLC)961559658 |z (OCoLC)962620872 |z (OCoLC)965976023 |z (OCoLC)974455960 |z (OCoLC)974510524 |z (OCoLC)988465590 |z (OCoLC)992103991 |z (OCoLC)1017994071 |z (OCoLC)1037923976 |z (OCoLC)1038420713 |z (OCoLC)1038556965 |z (OCoLC)1042832736 |z (OCoLC)1043501897 |z (OCoLC)1045518314 |z (OCoLC)1048228545 |z (OCoLC)1048752064 |z (OCoLC)1053607857 |z (OCoLC)1054119261 |z (OCoLC)1055389967 |z (OCoLC)1058638338 |z (OCoLC)1066605875 |z (OCoLC)1096466919 |z (OCoLC)1101720849 |z (OCoLC)1109255951 |z (OCoLC)1110369104 |z (OCoLC)1112837631 |z (OCoLC)1119037186 |z (OCoLC)1119133638 |z (OCoLC)1137104421 |z (OCoLC)1162744273 |z (OCoLC)1182015072 |z (OCoLC)1193127433 |z (OCoLC)1228579063 |z (OCoLC)1257378601 | ||
037 | |a 9781847142320 |b codeMantra | ||
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a P325.5.D38 |b M43 2005eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 016000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 401/.43 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Meaningful texts : |b the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / |c edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg. |
260 | |a London ; |a New York : |b Continuum, |c 2005. | ||
300 | |a 1 online resource (ix, 230 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Corpus and Discourse | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | 0 | |t Extracting concepts from dynamic legislative text collections / |r Gaël Dias, Sara Madeira and José Gabriel Pereira Lopes -- |t A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) / |r Eva Martha Eckkrammer -- |t Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind / |r Christiane Fellbaum [and others] -- |t Extracting meaning from text / |r Gregory Grefenstette -- |t Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry / |r Riitta Jääskeläinen and Anna Mauranen -- |t Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian / |r Primož Jakopin -- |t The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry / |r Ferenc Kiefer -- |t Dictionaries, corpora and word-formation / |r Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej -- |t Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references / |r Dominic Stewart -- |t Language as an economic factor : the importance of terminology / |r Wolfgang Teubert -- |t Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns / |r Andrius Utka -- |t Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage / |r Geoffrey Williams -- |t Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts / |r Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert -- |t Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus / |r František Čermák -- |t Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study / |r Dorothy Kenny -- |t Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts / |r Cvetana Krstev and Duško Vitas -- |t Noun collocations from a multilingual perspective / |r Rūta Marcinkevičienė -- |t Studies of English-Latvian legal texts for machine translation / |r Inguna Skadin̦a -- |t The applicability of lemmatization in translation equivalents detection / |r Marko Tadić, Sanja Fulgosi and Krešimir Šojat -- |t Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study / |r Špela Vintar and Silvia Hansen-Schirra -- |t Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French / |r Xu Xunfeng and Régis Kawecki. |
520 | |a Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Semantics |x Data processing. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Data processing. | |
650 | 6 | |a Sémantique |x Informatique. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x Semantics. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Semantics |x Data processing |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Data processing |2 fast | |
650 | 7 | |a Lingüística. |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Lingüística computacional. |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Lexicologia. |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Semântica. |2 larpcal | |
700 | 1 | |a Barnbrook, Geoff. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n97008560 | |
700 | 1 | |a Danielsson, Pernilla. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003063647 | |
700 | 1 | |a Mahlberg, Michaela. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2005020486 | |
758 | |i has work: |a Meaningful texts (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVKf69BwW3KbjPbbyWwfq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Meaningful texts. |d London ; New York : Continuum, 2005 |w (DLC) 2005045411 |
830 | 0 | |a Corpus and Discourse. | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=226862 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL435953 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 226862 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2824920 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn290576274 |
---|---|
_version_ | 1816881682898223104 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Barnbrook, Geoff Danielsson, Pernilla Mahlberg, Michaela |
author2_role | |
author2_variant | g b gb p d pd m m mm |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n97008560 http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003063647 http://id.loc.gov/authorities/names/n2005020486 |
author_additional | Gaël Dias, Sara Madeira and José Gabriel Pereira Lopes -- Eva Martha Eckkrammer -- Christiane Fellbaum [and others] -- Gregory Grefenstette -- Riitta Jääskeläinen and Anna Mauranen -- Primož Jakopin -- Ferenc Kiefer -- Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej -- Dominic Stewart -- Wolfgang Teubert -- Andrius Utka -- Geoffrey Williams -- Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert -- František Čermák -- Dorothy Kenny -- Cvetana Krstev and Duško Vitas -- Rūta Marcinkevičienė -- Inguna Skadin̦a -- Marko Tadić, Sanja Fulgosi and Krešimir Šojat -- Špela Vintar and Silvia Hansen-Schirra -- Xu Xunfeng and Régis Kawecki. |
author_facet | Barnbrook, Geoff Danielsson, Pernilla Mahlberg, Michaela |
author_sort | Barnbrook, Geoff |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P325 |
callnumber-raw | P325.5.D38 M43 2005eb |
callnumber-search | P325.5.D38 M43 2005eb |
callnumber-sort | P 3325.5 D38 M43 42005EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Extracting concepts from dynamic legislative text collections / A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) / Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind / Extracting meaning from text / Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry / Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian / The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry / Dictionaries, corpora and word-formation / Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references / Language as an economic factor : the importance of terminology / Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns / Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage / Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts / Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus / Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study / Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts / Noun collocations from a multilingual perspective / Studies of English-Latvian legal texts for machine translation / The applicability of lemmatization in translation equivalents detection / Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study / Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French / |
ctrlnum | (OCoLC)290576274 |
dewey-full | 401/.43 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401/.43 |
dewey-search | 401/.43 |
dewey-sort | 3401 243 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07556cam a2200793 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn290576274</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">050316s2005 enka ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CaPaEBR</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">COCUF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">LND</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CEF</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">UKMGB</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">UWK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">REDDC</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBB991661</subfield><subfield code="2">bnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">019399100</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">228815431</subfield><subfield code="a">607612931</subfield><subfield code="a">614501961</subfield><subfield code="a">625296688</subfield><subfield code="a">646740796</subfield><subfield code="a">722657239</subfield><subfield code="a">728037081</subfield><subfield code="a">961559658</subfield><subfield code="a">962620872</subfield><subfield code="a">965976023</subfield><subfield code="a">974455960</subfield><subfield code="a">974510524</subfield><subfield code="a">988465590</subfield><subfield code="a">992103991</subfield><subfield code="a">1017994071</subfield><subfield code="a">1037923976</subfield><subfield code="a">1038420713</subfield><subfield code="a">1038556965</subfield><subfield code="a">1042832736</subfield><subfield code="a">1043501897</subfield><subfield code="a">1045518314</subfield><subfield code="a">1048228545</subfield><subfield code="a">1048752064</subfield><subfield code="a">1053607857</subfield><subfield code="a">1054119261</subfield><subfield code="a">1055389967</subfield><subfield code="a">1058638338</subfield><subfield code="a">1066605875</subfield><subfield code="a">1096466919</subfield><subfield code="a">1101720849</subfield><subfield code="a">1109255951</subfield><subfield code="a">1110369104</subfield><subfield code="a">1112837631</subfield><subfield code="a">1119037186</subfield><subfield code="a">1119133638</subfield><subfield code="a">1137104421</subfield><subfield code="a">1162744273</subfield><subfield code="a">1182015072</subfield><subfield code="a">1193127433</subfield><subfield code="a">1228579063</subfield><subfield code="a">1257378601</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847142320</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">184714232X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1281292087</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781281292087</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786611292089</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">661129208X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">082647490X</subfield><subfield code="q">(hardback)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780826474902</subfield><subfield code="q">(hardback)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)290576274</subfield><subfield code="z">(OCoLC)228815431</subfield><subfield code="z">(OCoLC)607612931</subfield><subfield code="z">(OCoLC)614501961</subfield><subfield code="z">(OCoLC)625296688</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646740796</subfield><subfield code="z">(OCoLC)722657239</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728037081</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961559658</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962620872</subfield><subfield code="z">(OCoLC)965976023</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974455960</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974510524</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988465590</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992103991</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1017994071</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037923976</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038420713</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038556965</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1042832736</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1043501897</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045518314</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1048228545</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1048752064</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1053607857</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1054119261</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055389967</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058638338</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1066605875</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1096466919</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1101720849</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1109255951</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1110369104</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1112837631</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1119037186</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1119133638</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137104421</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162744273</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1182015072</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1193127433</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228579063</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1257378601</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847142320</subfield><subfield code="b">codeMantra</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P325.5.D38</subfield><subfield code="b">M43 2005eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">016000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">401/.43</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Meaningful texts :</subfield><subfield code="b">the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora /</subfield><subfield code="c">edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">London ;</subfield><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Continuum,</subfield><subfield code="c">2005.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (ix, 230 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corpus and Discourse</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Extracting concepts from dynamic legislative text collections /</subfield><subfield code="r">Gaël Dias, Sara Madeira and José Gabriel Pereira Lopes --</subfield><subfield code="t">A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) /</subfield><subfield code="r">Eva Martha Eckkrammer --</subfield><subfield code="t">Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind /</subfield><subfield code="r">Christiane Fellbaum [and others] --</subfield><subfield code="t">Extracting meaning from text /</subfield><subfield code="r">Gregory Grefenstette --</subfield><subfield code="t">Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry /</subfield><subfield code="r">Riitta Jääskeläinen and Anna Mauranen --</subfield><subfield code="t">Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian /</subfield><subfield code="r">Primož Jakopin --</subfield><subfield code="t">The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry /</subfield><subfield code="r">Ferenc Kiefer --</subfield><subfield code="t">Dictionaries, corpora and word-formation /</subfield><subfield code="r">Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej --</subfield><subfield code="t">Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references /</subfield><subfield code="r">Dominic Stewart --</subfield><subfield code="t">Language as an economic factor : the importance of terminology /</subfield><subfield code="r">Wolfgang Teubert --</subfield><subfield code="t">Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns /</subfield><subfield code="r">Andrius Utka --</subfield><subfield code="t">Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage /</subfield><subfield code="r">Geoffrey Williams --</subfield><subfield code="t">Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts /</subfield><subfield code="r">Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert --</subfield><subfield code="t">Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus /</subfield><subfield code="r">František Čermák --</subfield><subfield code="t">Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study /</subfield><subfield code="r">Dorothy Kenny --</subfield><subfield code="t">Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts /</subfield><subfield code="r">Cvetana Krstev and Duško Vitas --</subfield><subfield code="t">Noun collocations from a multilingual perspective /</subfield><subfield code="r">Rūta Marcinkevičienė --</subfield><subfield code="t">Studies of English-Latvian legal texts for machine translation /</subfield><subfield code="r">Inguna Skadin̦a --</subfield><subfield code="t">The applicability of lemmatization in translation equivalents detection /</subfield><subfield code="r">Marko Tadić, Sanja Fulgosi and Krešimir Šojat --</subfield><subfield code="t">Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study /</subfield><subfield code="r">Špela Vintar and Silvia Hansen-Schirra --</subfield><subfield code="t">Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French /</subfield><subfield code="r">Xu Xunfeng and Régis Kawecki.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Semantics</subfield><subfield code="x">Data processing.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Data processing.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Sémantique</subfield><subfield code="x">Informatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">Semantics.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Semantics</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lingüística.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lingüística computacional.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lexicologia.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Semântica.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Barnbrook, Geoff.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n97008560</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Danielsson, Pernilla.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003063647</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mahlberg, Michaela.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2005020486</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Meaningful texts (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVKf69BwW3KbjPbbyWwfq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Meaningful texts.</subfield><subfield code="d">London ; New York : Continuum, 2005</subfield><subfield code="w">(DLC) 2005045411</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Corpus and Discourse.</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=226862</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL435953</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">226862</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2824920</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocn290576274 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:16:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9781847142320 184714232X 1281292087 9781281292087 9786611292089 661129208X |
language | English |
oclc_num | 290576274 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (ix, 230 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Continuum, |
record_format | marc |
series | Corpus and Discourse. |
series2 | Corpus and Discourse |
spelling | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg. London ; New York : Continuum, 2005. 1 online resource (ix, 230 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Corpus and Discourse Includes bibliographical references and index. Extracting concepts from dynamic legislative text collections / Gaël Dias, Sara Madeira and José Gabriel Pereira Lopes -- A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) / Eva Martha Eckkrammer -- Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind / Christiane Fellbaum [and others] -- Extracting meaning from text / Gregory Grefenstette -- Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry / Riitta Jääskeläinen and Anna Mauranen -- Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian / Primož Jakopin -- The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry / Ferenc Kiefer -- Dictionaries, corpora and word-formation / Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej -- Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references / Dominic Stewart -- Language as an economic factor : the importance of terminology / Wolfgang Teubert -- Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns / Andrius Utka -- Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage / Geoffrey Williams -- Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts / Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert -- Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus / František Čermák -- Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study / Dorothy Kenny -- Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts / Cvetana Krstev and Duško Vitas -- Noun collocations from a multilingual perspective / Rūta Marcinkevičienė -- Studies of English-Latvian legal texts for machine translation / Inguna Skadin̦a -- The applicability of lemmatization in translation equivalents detection / Marko Tadić, Sanja Fulgosi and Krešimir Šojat -- Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study / Špela Vintar and Silvia Hansen-Schirra -- Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French / Xu Xunfeng and Régis Kawecki. Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL English. Semantics Data processing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679 Translating and interpreting Data processing. Sémantique Informatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Semantics. bisacsh Semantics Data processing fast Translating and interpreting Data processing fast Lingüística. larpcal Lingüística computacional. larpcal Lexicologia. larpcal Semântica. larpcal Barnbrook, Geoff. http://id.loc.gov/authorities/names/n97008560 Danielsson, Pernilla. http://id.loc.gov/authorities/names/nb2003063647 Mahlberg, Michaela. http://id.loc.gov/authorities/names/n2005020486 has work: Meaningful texts (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFVKf69BwW3KbjPbbyWwfq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Meaningful texts. London ; New York : Continuum, 2005 (DLC) 2005045411 Corpus and Discourse. FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=226862 Volltext |
spellingShingle | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / Corpus and Discourse. Extracting concepts from dynamic legislative text collections / A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) / Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind / Extracting meaning from text / Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry / Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian / The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry / Dictionaries, corpora and word-formation / Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references / Language as an economic factor : the importance of terminology / Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns / Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage / Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts / Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus / Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study / Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts / Noun collocations from a multilingual perspective / Studies of English-Latvian legal texts for machine translation / The applicability of lemmatization in translation equivalents detection / Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study / Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French / Semantics Data processing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679 Translating and interpreting Data processing. Sémantique Informatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Semantics. bisacsh Semantics Data processing fast Translating and interpreting Data processing fast Lingüística. larpcal Lingüística computacional. larpcal Lexicologia. larpcal Semântica. larpcal |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679 |
title | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / |
title_alt | Extracting concepts from dynamic legislative text collections / A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts) / Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind / Extracting meaning from text / Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industry / Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian / The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry / Dictionaries, corpora and word-formation / Hidden culture : using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references / Language as an economic factor : the importance of terminology / Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns / Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usage / Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel texts / Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpus / Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt : a case study / Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts / Noun collocations from a multilingual perspective / Studies of English-Latvian legal texts for machine translation / The applicability of lemmatization in translation equivalents detection / Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study / Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French / |
title_auth | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / |
title_exact_search | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / |
title_full | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg. |
title_fullStr | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg. |
title_full_unstemmed | Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / edited by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg. |
title_short | Meaningful texts : |
title_sort | meaningful texts the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora |
title_sub | the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora / |
topic | Semantics Data processing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006008679 Translating and interpreting Data processing. Sémantique Informatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Semantics. bisacsh Semantics Data processing fast Translating and interpreting Data processing fast Lingüística. larpcal Lingüística computacional. larpcal Lexicologia. larpcal Semântica. larpcal |
topic_facet | Semantics Data processing. Translating and interpreting Data processing. Sémantique Informatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics Semantics. Semantics Data processing Translating and interpreting Data processing Lingüística. Lingüística computacional. Lexicologia. Semântica. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=226862 |
work_keys_str_mv | AT barnbrookgeoff meaningfultextstheextractionofsemanticinformationfrommonolingualandmultilingualcorpora AT danielssonpernilla meaningfultextstheextractionofsemanticinformationfrommonolingualandmultilingualcorpora AT mahlbergmichaela meaningfultextstheextractionofsemanticinformationfrommonolingualandmultilingualcorpora |