Structural propensities :: translating nominal word groups from English into German /
This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English German |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins,
2006.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translations library ;
v. 65. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author's results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and method. |
Beschreibung: | 1 online resource (xxi, 196 pages) |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027293848 9027293848 9789027216724 902721672X 1282156136 9781282156135 9786612156137 6612156139 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn191935339 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 060303s2006 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a COO |b eng |e pn |c COO |d OCLCQ |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d OCLCQ |d DKDLA |d UBY |d E7B |d OCLCQ |d MHW |d BRA |d OCLCQ |d FVL |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCE |d OCLCO |d OCLCQ |d YDXCP |d AU@ |d OCLCO |d OCLCQ |d DEBSZ |d OCLCQ |d AZK |d CNNLC |d LOA |d JBG |d AGLDB |d MOR |d PIFBR |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d BRL |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d A6Q |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d UX1 |d HS0 |d UWK |d ADU |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d M8D |d OCLCO |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
019 | |a 242983417 |a 466449391 |a 473727053 |a 607645505 |a 608011318 |a 640592580 |a 647493225 |a 712973771 |a 722461137 |a 728042320 |a 732803736 |a 781314923 |a 815780661 |a 874230901 |a 961511217 |a 962709037 |a 966181896 |a 974509531 |a 974574881 |a 981579279 |a 981861871 |a 988503211 |a 991979637 |a 1005638649 |a 1018050198 |a 1037444840 |a 1037907737 |a 1038612137 |a 1041922414 |a 1045509640 |a 1047908508 |a 1055401292 |a 1058000138 |a 1058120164 |a 1062876557 |a 1081238243 |a 1083560261 |a 1100557799 |a 1101728122 |a 1109346813 |a 1110289818 |a 1112838225 |a 1118988848 |a 1156973992 |a 1162232507 | ||
020 | |a 9789027293848 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027293848 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027216724 |q (alk. paper) | ||
020 | |a 902721672X |q (alk. paper) | ||
020 | |a 1282156136 | ||
020 | |a 9781282156135 | ||
020 | |a 9786612156137 | ||
020 | |a 6612156139 | ||
020 | |z 902721672X |q (alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)191935339 |z (OCoLC)242983417 |z (OCoLC)466449391 |z (OCoLC)473727053 |z (OCoLC)607645505 |z (OCoLC)608011318 |z (OCoLC)640592580 |z (OCoLC)647493225 |z (OCoLC)712973771 |z (OCoLC)722461137 |z (OCoLC)728042320 |z (OCoLC)732803736 |z (OCoLC)781314923 |z (OCoLC)815780661 |z (OCoLC)874230901 |z (OCoLC)961511217 |z (OCoLC)962709037 |z (OCoLC)966181896 |z (OCoLC)974509531 |z (OCoLC)974574881 |z (OCoLC)981579279 |z (OCoLC)981861871 |z (OCoLC)988503211 |z (OCoLC)991979637 |z (OCoLC)1005638649 |z (OCoLC)1018050198 |z (OCoLC)1037444840 |z (OCoLC)1037907737 |z (OCoLC)1038612137 |z (OCoLC)1041922414 |z (OCoLC)1045509640 |z (OCoLC)1047908508 |z (OCoLC)1055401292 |z (OCoLC)1058000138 |z (OCoLC)1058120164 |z (OCoLC)1062876557 |z (OCoLC)1081238243 |z (OCoLC)1083560261 |z (OCoLC)1100557799 |z (OCoLC)1101728122 |z (OCoLC)1109346813 |z (OCoLC)1110289818 |z (OCoLC)1112838225 |z (OCoLC)1118988848 |z (OCoLC)1156973992 |z (OCoLC)1162232507 | ||
037 | |n Title subscribed to via ProQuest Academic Complete | ||
041 | 0 | |a eng |a ger | |
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a PE1498 |b .D64 2006eb | |
072 | 7 | |a BUS |x 073000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 438/.0221 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Doherty, Monika. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n85366373 | |
245 | 1 | 0 | |a Structural propensities : |b translating nominal word groups from English into German / |c Monika Doherty. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins, |c 2006. | ||
300 | |a 1 online resource (xxi, 196 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translations library, |x 0929-7316 ; |v v. 65 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Structural Propensities; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Theoretical and methodological aspects of basic concepts; Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences; The translation of nominal word groups; Reorganizing dependencies; Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance; Retrospective and prospective aspects of structural propensities; References; Author index; Subject index; The series Benjamins Translation Library. | |
520 | |a This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author's results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and method. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a English language |x Translating into German. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 | |
650 | 0 | |a English language |x Nominals. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614 | |
650 | 0 | |a English language |x Noun phrase. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616 | |
650 | 0 | |a English language. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413 | |
650 | 6 | |a Anglais (Langue) | |
650 | 6 | |a Anglais (Langue) |x Nominaux. | |
650 | 6 | |a Anglais (Langue) |x Syntagme nominal. | |
650 | 7 | |a BUSINESS & ECONOMICS |x Commerce. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a English language |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Nominals |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Noun phrase |2 fast | |
650 | 7 | |a English language |x Translating into German |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
758 | |i has work: |a Structural propensities (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH637tMmQWt4Y4PJCB4VVK |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Doherty, Monika. |t Structural propensities. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2006 |w (DLC) 2006042740 |
830 | 0 | |a Benjamins translations library ; |v v. 65. |x 0929-7316 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229931 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557781 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL623148 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10126047 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 229931 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 215613 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2861095 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn191935339 |
---|---|
_version_ | 1816881661385637888 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Doherty, Monika |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n85366373 |
author_facet | Doherty, Monika |
author_role | |
author_sort | Doherty, Monika |
author_variant | m d md |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1498 |
callnumber-raw | PE1498 .D64 2006eb |
callnumber-search | PE1498 .D64 2006eb |
callnumber-sort | PE 41498 D64 42006EB |
callnumber-subject | PE - English Languages |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Structural Propensities; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Theoretical and methodological aspects of basic concepts; Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences; The translation of nominal word groups; Reorganizing dependencies; Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance; Retrospective and prospective aspects of structural propensities; References; Author index; Subject index; The series Benjamins Translation Library. |
ctrlnum | (OCoLC)191935339 |
dewey-full | 438/.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.0221 |
dewey-search | 438/.0221 |
dewey-sort | 3438 3221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06689cam a2200853 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn191935339</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">060303s2006 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">COO</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">UBY</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">BRA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">CNNLC</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">UWK</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">242983417</subfield><subfield code="a">466449391</subfield><subfield code="a">473727053</subfield><subfield code="a">607645505</subfield><subfield code="a">608011318</subfield><subfield code="a">640592580</subfield><subfield code="a">647493225</subfield><subfield code="a">712973771</subfield><subfield code="a">722461137</subfield><subfield code="a">728042320</subfield><subfield code="a">732803736</subfield><subfield code="a">781314923</subfield><subfield code="a">815780661</subfield><subfield code="a">874230901</subfield><subfield code="a">961511217</subfield><subfield code="a">962709037</subfield><subfield code="a">966181896</subfield><subfield code="a">974509531</subfield><subfield code="a">974574881</subfield><subfield code="a">981579279</subfield><subfield code="a">981861871</subfield><subfield code="a">988503211</subfield><subfield code="a">991979637</subfield><subfield code="a">1005638649</subfield><subfield code="a">1018050198</subfield><subfield code="a">1037444840</subfield><subfield code="a">1037907737</subfield><subfield code="a">1038612137</subfield><subfield code="a">1041922414</subfield><subfield code="a">1045509640</subfield><subfield code="a">1047908508</subfield><subfield code="a">1055401292</subfield><subfield code="a">1058000138</subfield><subfield code="a">1058120164</subfield><subfield code="a">1062876557</subfield><subfield code="a">1081238243</subfield><subfield code="a">1083560261</subfield><subfield code="a">1100557799</subfield><subfield code="a">1101728122</subfield><subfield code="a">1109346813</subfield><subfield code="a">1110289818</subfield><subfield code="a">1112838225</subfield><subfield code="a">1118988848</subfield><subfield code="a">1156973992</subfield><subfield code="a">1162232507</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027293848</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027293848</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216724</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721672X</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282156136</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282156135</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612156137</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612156139</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">902721672X</subfield><subfield code="q">(alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)191935339</subfield><subfield code="z">(OCoLC)242983417</subfield><subfield code="z">(OCoLC)466449391</subfield><subfield code="z">(OCoLC)473727053</subfield><subfield code="z">(OCoLC)607645505</subfield><subfield code="z">(OCoLC)608011318</subfield><subfield code="z">(OCoLC)640592580</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647493225</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712973771</subfield><subfield code="z">(OCoLC)722461137</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728042320</subfield><subfield code="z">(OCoLC)732803736</subfield><subfield code="z">(OCoLC)781314923</subfield><subfield code="z">(OCoLC)815780661</subfield><subfield code="z">(OCoLC)874230901</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961511217</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962709037</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966181896</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974509531</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974574881</subfield><subfield code="z">(OCoLC)981579279</subfield><subfield code="z">(OCoLC)981861871</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988503211</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991979637</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1005638649</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1018050198</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037444840</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037907737</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038612137</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1041922414</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045509640</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047908508</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055401292</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058000138</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058120164</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1062876557</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081238243</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083560261</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1100557799</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1101728122</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1109346813</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1110289818</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1112838225</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1118988848</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1156973992</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162232507</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="n">Title subscribed to via ProQuest Academic Complete</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PE1498</subfield><subfield code="b">.D64 2006eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BUS</subfield><subfield code="x">073000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">438/.0221</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Doherty, Monika.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n85366373</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Structural propensities :</subfield><subfield code="b">translating nominal word groups from English into German /</subfield><subfield code="c">Monika Doherty.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins,</subfield><subfield code="c">2006.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xxi, 196 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translations library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 65</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Structural Propensities; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Theoretical and methodological aspects of basic concepts; Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences; The translation of nominal word groups; Reorganizing dependencies; Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance; Retrospective and prospective aspects of structural propensities; References; Author index; Subject index; The series Benjamins Translation Library.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author's results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and method.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Nominals.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Noun phrase.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield><subfield code="x">Nominaux.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield><subfield code="x">Syntagme nominal.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">BUSINESS & ECONOMICS</subfield><subfield code="x">Commerce.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Nominals</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Noun phrase</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Structural propensities (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH637tMmQWt4Y4PJCB4VVK</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Doherty, Monika.</subfield><subfield code="t">Structural propensities.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2006</subfield><subfield code="w">(DLC) 2006042740</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translations library ;</subfield><subfield code="v">v. 65.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229931</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557781</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL623148</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10126047</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">229931</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">215613</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2861095</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn191935339 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:16:16Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027293848 9027293848 9789027216724 902721672X 1282156136 9781282156135 9786612156137 6612156139 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English German |
oclc_num | 191935339 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xxi, 196 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | J. Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translations library ; |
series2 | Benjamins translations library, |
spelling | Doherty, Monika. http://id.loc.gov/authorities/names/n85366373 Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / Monika Doherty. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2006. 1 online resource (xxi, 196 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translations library, 0929-7316 ; v. 65 Includes bibliographical references and index. Structural Propensities; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Theoretical and methodological aspects of basic concepts; Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences; The translation of nominal word groups; Reorganizing dependencies; Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance; Retrospective and prospective aspects of structural propensities; References; Author index; Subject index; The series Benjamins Translation Library. This book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author's results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and method. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL English. English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 English language Nominals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614 English language Noun phrase. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616 English language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413 Anglais (Langue) Anglais (Langue) Nominaux. Anglais (Langue) Syntagme nominal. BUSINESS & ECONOMICS Commerce. bisacsh English language fast English language Nominals fast English language Noun phrase fast English language Translating into German fast Electronic book. has work: Structural propensities (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH637tMmQWt4Y4PJCB4VVK https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Doherty, Monika. Structural propensities. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2006 (DLC) 2006042740 Benjamins translations library ; v. 65. 0929-7316 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229931 Volltext |
spellingShingle | Doherty, Monika Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / Benjamins translations library ; Structural Propensities; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Theoretical and methodological aspects of basic concepts; Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences; The translation of nominal word groups; Reorganizing dependencies; Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance; Retrospective and prospective aspects of structural propensities; References; Author index; Subject index; The series Benjamins Translation Library. English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 English language Nominals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614 English language Noun phrase. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616 English language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413 Anglais (Langue) Anglais (Langue) Nominaux. Anglais (Langue) Syntagme nominal. BUSINESS & ECONOMICS Commerce. bisacsh English language fast English language Nominals fast English language Noun phrase fast English language Translating into German fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413 |
title | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / |
title_auth | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / |
title_exact_search | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / |
title_full | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / Monika Doherty. |
title_fullStr | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / Monika Doherty. |
title_full_unstemmed | Structural propensities : translating nominal word groups from English into German / Monika Doherty. |
title_short | Structural propensities : |
title_sort | structural propensities translating nominal word groups from english into german |
title_sub | translating nominal word groups from English into German / |
topic | English language Translating into German. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103152 English language Nominals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043614 English language Noun phrase. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043616 English language. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85043413 Anglais (Langue) Anglais (Langue) Nominaux. Anglais (Langue) Syntagme nominal. BUSINESS & ECONOMICS Commerce. bisacsh English language fast English language Nominals fast English language Noun phrase fast English language Translating into German fast |
topic_facet | English language Translating into German. English language Nominals. English language Noun phrase. English language. Anglais (Langue) Anglais (Langue) Nominaux. Anglais (Langue) Syntagme nominal. BUSINESS & ECONOMICS Commerce. English language English language Nominals English language Noun phrase English language Translating into German Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229931 |
work_keys_str_mv | AT dohertymonika structuralpropensitiestranslatingnominalwordgroupsfromenglishintogerman |