Computer-aided translation technology :: a practical introduction /
Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Ottawa [Ont.] :
University of Ottawa Press,
©2002.
|
Schriftenreihe: | Didactics of translation series.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool. |
Beschreibung: | Includes index. |
Beschreibung: | 1 online resource (xx, 185 pages) |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9780776615677 077661567X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn181843536 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240705115654.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 011210s2002 onc ob 001 0 eng d | ||
040 | |a CaOONL |b eng |e pn |c MUX |d OCLCQ |d E7B |d OCLCQ |d GPRCL |d CN8ML |d EBLCP |d CELBN |d FXR |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCE |d OCLCO |d OCLCF |d P@U |d OCLCQ |d MHW |d YDXCP |d OCLCQ |d UAB |d OTZ |d OCLCQ |d IOG |d OCLCA |d STF |d OCLCQ |d N$T |d IGB |d AUW |d BTN |d INTCL |d SNK |d OCLCQ |d G3B |d S8I |d S8J |d S9I |d YOU |d CANPU |d D6H |d AGLDB |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d K6U |d UKAHL |d OCLCQ |d YDX |d VLY |d EQF |d LUN |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d YKC |d UX1 |d SNU |d LDP |d SFB |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d SXB | ||
019 | |a 606841266 |a 647746658 |a 707877774 |a 738388314 |a 747088997 |a 752451230 |a 973041603 |a 973172941 |a 990612325 |a 994914135 |a 1029459304 |a 1029459953 |a 1032605343 |a 1032605441 |a 1037939706 |a 1063882862 |a 1077951318 |a 1085619812 |a 1086493690 |a 1119023682 |a 1126077291 |a 1162191605 |a 1241942850 |a 1283903448 |a 1290115659 |a 1300628160 | ||
020 | |a 9780776615677 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 077661567X |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 0776630164 | ||
020 | |z 9780776630168 | ||
020 | |z 0776605380 | ||
020 | |z 9780776605388 | ||
035 | |a (OCoLC)181843536 |z (OCoLC)606841266 |z (OCoLC)647746658 |z (OCoLC)707877774 |z (OCoLC)738388314 |z (OCoLC)747088997 |z (OCoLC)752451230 |z (OCoLC)973041603 |z (OCoLC)973172941 |z (OCoLC)990612325 |z (OCoLC)994914135 |z (OCoLC)1029459304 |z (OCoLC)1029459953 |z (OCoLC)1032605343 |z (OCoLC)1032605441 |z (OCoLC)1037939706 |z (OCoLC)1063882862 |z (OCoLC)1077951318 |z (OCoLC)1085619812 |z (OCoLC)1086493690 |z (OCoLC)1119023682 |z (OCoLC)1126077291 |z (OCoLC)1162191605 |z (OCoLC)1241942850 |z (OCoLC)1283903448 |z (OCoLC)1290115659 |z (OCoLC)1300628160 | ||
037 | |b CPCSUB2011-2012 |c CostPaid |f FormOnline |g AccessRestricted |n GovNo | ||
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a P308 |b .B69 2002eb | |
055 | 4 | |a P308 | |
055 | 3 | |a P308 |b B69 2002 | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02/0285 |2 21 | |
084 | |a 17.46 |2 bcl | ||
084 | |a cci1icc |2 lacc | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Bowker, Lynne, |d 1969- | |
245 | 1 | 0 | |a Computer-aided translation technology : |b a practical introduction / |c Lynne Bowker. |
260 | |a Ottawa [Ont.] : |b University of Ottawa Press, |c ©2002. | ||
300 | |a 1 online resource (xx, 185 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Didactics of translation series | |
500 | |a Includes index. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a LIST OF TABLES; LIST OF FIGURES; ACKNOWLEDGMENTS; ABBREVIATIONS; 0. Introduction; 1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?; 2. Capturing Data in Electronic Form; 3. Corpora and Corpus-Analysis Tools; 4. Terminology-Management Systems; 5. Translation-Memory Systems; 6. Other New Technologies and Emerging Trends; APPENDIX A: GLOSSARY; APPENDIX B: SOME COMMERCIALLY AVAILABLE CAT TOOLS; REFERENCES; INDEX. | |
520 | |a Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool. | ||
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [Place of publication not identified] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
650 | 0 | |a Machine translating. | |
650 | 0 | |a Translating machines. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 | |
650 | 6 | |a Traduction automatique. | |
650 | 6 | |a Machines à traduire. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Machine translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating machines |2 fast | |
650 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |2 gnd |0 http://d-nb.info/gnd/4003966-3 | |
650 | 1 | 7 | |a Automatisch vertalen. |2 gtt |
650 | 7 | |a Tradução automática. |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Tradução (técnicas digitais) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Tradução (teoria) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Linguística. |2 larpcal | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle U#x1A;bersetzung. |2 swd |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Bowker, Lynne. |t Computer-aided translation technology. |d Ottawa : University of Ottawa Press, ©2002 |w (DLC) 2002437124 |w (OCoLC)48671058 |
830 | 0 | |a Didactics of translation series. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no96062111 | |
856 | 1 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784 |3 Volltext | |
856 | 1 | |l CBO01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784 |3 Volltext | |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH35864991 | ||
938 | |a Canadian Electronic Library |b CELB |n 10132494 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL653411 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10132494 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1812784 | ||
938 | |a Project MUSE |b MUSE |n muse8726 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 3004036 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn181843536 |
---|---|
_version_ | 1813903308056690688 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Bowker, Lynne, 1969- |
author_facet | Bowker, Lynne, 1969- |
author_role | |
author_sort | Bowker, Lynne, 1969- |
author_variant | l b lb |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P308 |
callnumber-raw | P308 .B69 2002eb |
callnumber-search | P308 .B69 2002eb |
callnumber-sort | P 3308 B69 42002EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | LIST OF TABLES; LIST OF FIGURES; ACKNOWLEDGMENTS; ABBREVIATIONS; 0. Introduction; 1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?; 2. Capturing Data in Electronic Form; 3. Corpora and Corpus-Analysis Tools; 4. Terminology-Management Systems; 5. Translation-Memory Systems; 6. Other New Technologies and Emerging Trends; APPENDIX A: GLOSSARY; APPENDIX B: SOME COMMERCIALLY AVAILABLE CAT TOOLS; REFERENCES; INDEX. |
ctrlnum | (OCoLC)181843536 |
dewey-full | 418/.02/0285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/0285 |
dewey-search | 418/.02/0285 |
dewey-sort | 3418 12 3285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05882cam a2200985 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn181843536</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20240705115654.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">011210s2002 onc ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CaOONL</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MUX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">GPRCL</subfield><subfield code="d">CN8ML</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">CELBN</subfield><subfield code="d">FXR</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">P@U</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">OTZ</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">IOG</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">AUW</subfield><subfield code="d">BTN</subfield><subfield code="d">INTCL</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">S8I</subfield><subfield code="d">S8J</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">YOU</subfield><subfield code="d">CANPU</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">EQF</subfield><subfield code="d">LUN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YKC</subfield><subfield code="d">UX1</subfield><subfield code="d">SNU</subfield><subfield code="d">LDP</subfield><subfield code="d">SFB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">606841266</subfield><subfield code="a">647746658</subfield><subfield code="a">707877774</subfield><subfield code="a">738388314</subfield><subfield code="a">747088997</subfield><subfield code="a">752451230</subfield><subfield code="a">973041603</subfield><subfield code="a">973172941</subfield><subfield code="a">990612325</subfield><subfield code="a">994914135</subfield><subfield code="a">1029459304</subfield><subfield code="a">1029459953</subfield><subfield code="a">1032605343</subfield><subfield code="a">1032605441</subfield><subfield code="a">1037939706</subfield><subfield code="a">1063882862</subfield><subfield code="a">1077951318</subfield><subfield code="a">1085619812</subfield><subfield code="a">1086493690</subfield><subfield code="a">1119023682</subfield><subfield code="a">1126077291</subfield><subfield code="a">1162191605</subfield><subfield code="a">1241942850</subfield><subfield code="a">1283903448</subfield><subfield code="a">1290115659</subfield><subfield code="a">1300628160</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780776615677</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">077661567X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0776630164</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780776630168</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0776605380</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780776605388</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)181843536</subfield><subfield code="z">(OCoLC)606841266</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647746658</subfield><subfield code="z">(OCoLC)707877774</subfield><subfield code="z">(OCoLC)738388314</subfield><subfield code="z">(OCoLC)747088997</subfield><subfield code="z">(OCoLC)752451230</subfield><subfield code="z">(OCoLC)973041603</subfield><subfield code="z">(OCoLC)973172941</subfield><subfield code="z">(OCoLC)990612325</subfield><subfield code="z">(OCoLC)994914135</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1029459304</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1029459953</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1032605343</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1032605441</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037939706</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1063882862</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1077951318</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1085619812</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1086493690</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1119023682</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1126077291</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162191605</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241942850</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1283903448</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1290115659</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300628160</subfield></datafield><datafield tag="037" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">CPCSUB2011-2012</subfield><subfield code="c">CostPaid</subfield><subfield code="f">FormOnline</subfield><subfield code="g">AccessRestricted</subfield><subfield code="n">GovNo</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P308</subfield><subfield code="b">.B69 2002eb</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P308</subfield></datafield><datafield tag="055" ind1=" " ind2="3"><subfield code="a">P308</subfield><subfield code="b">B69 2002</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/0285</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.46</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cci1icc</subfield><subfield code="2">lacc</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bowker, Lynne,</subfield><subfield code="d">1969-</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Computer-aided translation technology :</subfield><subfield code="b">a practical introduction /</subfield><subfield code="c">Lynne Bowker.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ottawa [Ont.] :</subfield><subfield code="b">University of Ottawa Press,</subfield><subfield code="c">©2002.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xx, 185 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Didactics of translation series</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes index.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">LIST OF TABLES; LIST OF FIGURES; ACKNOWLEDGMENTS; ABBREVIATIONS; 0. Introduction; 1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?; 2. Capturing Data in Electronic Form; 3. Corpora and Corpus-Analysis Tools; 4. Terminology-Management Systems; 5. Translation-Memory Systems; 6. Other New Technologies and Emerging Trends; APPENDIX A: GLOSSARY; APPENDIX B: SOME COMMERCIALLY AVAILABLE CAT TOOLS; REFERENCES; INDEX.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[Place of publication not identified] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Machine translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating machines.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction automatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Machines à traduire.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating machines</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="0">http://d-nb.info/gnd/4003966-3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Automatisch vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução automática.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (técnicas digitais)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (teoria)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguística.</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle U#x1A;bersetzung.</subfield><subfield code="2">swd</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Bowker, Lynne.</subfield><subfield code="t">Computer-aided translation technology.</subfield><subfield code="d">Ottawa : University of Ottawa Press, ©2002</subfield><subfield code="w">(DLC) 2002437124</subfield><subfield code="w">(OCoLC)48671058</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Didactics of translation series.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no96062111</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="1" ind2=" "><subfield code="l">CBO01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH35864991</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Canadian Electronic Library</subfield><subfield code="b">CELB</subfield><subfield code="n">10132494</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL653411</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10132494</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1812784</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Project MUSE</subfield><subfield code="b">MUSE</subfield><subfield code="n">muse8726</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">3004036</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn181843536 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-25T16:16:37Z |
institution | BVB |
isbn | 9780776615677 077661567X |
language | English |
oclc_num | 181843536 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN |
owner_facet | MAIN |
physical | 1 online resource (xx, 185 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | University of Ottawa Press, |
record_format | marc |
series | Didactics of translation series. |
series2 | Didactics of translation series |
spelling | Bowker, Lynne, 1969- Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker. Ottawa [Ont.] : University of Ottawa Press, ©2002. 1 online resource (xx, 185 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Didactics of translation series Includes index. Includes bibliographical references and index. Print version record. LIST OF TABLES; LIST OF FIGURES; ACKNOWLEDGMENTS; ABBREVIATIONS; 0. Introduction; 1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?; 2. Capturing Data in Electronic Form; 3. Corpora and Corpus-Analysis Tools; 4. Terminology-Management Systems; 5. Translation-Memory Systems; 6. Other New Technologies and Emerging Trends; APPENDIX A: GLOSSARY; APPENDIX B: SOME COMMERCIALLY AVAILABLE CAT TOOLS; REFERENCES; INDEX. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [Place of publication not identified] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Automatisch vertalen. gtt Tradução automática. larpcal Tradução (técnicas digitais) larpcal Tradução (teoria) larpcal Linguística. larpcal Maschinelle U#x1A;bersetzung. swd Electronic book. Print version: Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology. Ottawa : University of Ottawa Press, ©2002 (DLC) 2002437124 (OCoLC)48671058 Didactics of translation series. http://id.loc.gov/authorities/names/no96062111 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784 Volltext CBO01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784 Volltext |
spellingShingle | Bowker, Lynne, 1969- Computer-aided translation technology : a practical introduction / Didactics of translation series. LIST OF TABLES; LIST OF FIGURES; ACKNOWLEDGMENTS; ABBREVIATIONS; 0. Introduction; 1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?; 2. Capturing Data in Electronic Form; 3. Corpora and Corpus-Analysis Tools; 4. Terminology-Management Systems; 5. Translation-Memory Systems; 6. Other New Technologies and Emerging Trends; APPENDIX A: GLOSSARY; APPENDIX B: SOME COMMERCIALLY AVAILABLE CAT TOOLS; REFERENCES; INDEX. Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Automatisch vertalen. gtt Tradução automática. larpcal Tradução (técnicas digitais) larpcal Tradução (teoria) larpcal Linguística. larpcal Maschinelle U#x1A;bersetzung. swd |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 http://d-nb.info/gnd/4003966-3 |
title | Computer-aided translation technology : a practical introduction / |
title_auth | Computer-aided translation technology : a practical introduction / |
title_exact_search | Computer-aided translation technology : a practical introduction / |
title_full | Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker. |
title_fullStr | Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker. |
title_full_unstemmed | Computer-aided translation technology : a practical introduction / Lynne Bowker. |
title_short | Computer-aided translation technology : |
title_sort | computer aided translation technology a practical introduction |
title_sub | a practical introduction / |
topic | Machine translating. Translating machines. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136961 Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Machine translating fast Translating machines fast Maschinelle Übersetzung gnd http://d-nb.info/gnd/4003966-3 Automatisch vertalen. gtt Tradução automática. larpcal Tradução (técnicas digitais) larpcal Tradução (teoria) larpcal Linguística. larpcal Maschinelle U#x1A;bersetzung. swd |
topic_facet | Machine translating. Translating machines. Traduction automatique. Machines à traduire. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Machine translating Translating machines Maschinelle Übersetzung Automatisch vertalen. Tradução automática. Tradução (técnicas digitais) Tradução (teoria) Linguística. Maschinelle U#x1A;bersetzung. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1812784 |
work_keys_str_mv | AT bowkerlynne computeraidedtranslationtechnologyapracticalintroduction |