How does it feel? :: point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation St...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; New York, NY :
Rodopi,
2007.
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies ;
v. 29. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. |
Beschreibung: | 1 online resource (247 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 231-244) and index. |
ISBN: | 9781435600645 1435600649 9789401204408 9401204403 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn173666284 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 071004s2007 ne a ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d YDXCP |d OCLCQ |d E7B |d OCLCQ |d SNK |d EBLCP |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCQ |d MHW |d CN3GA |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCF |d STF |d WRM |d VTS |d ICG |d NRAMU |d VT2 |d OCLCQ |d OCLCO |d LGG |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d OCL |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d UKSSU |d AJS |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 712988657 |a 728774082 |a 764536386 |a 961487398 |a 962560340 |a 966218339 |a 988525300 |a 991991749 |a 1037919390 |a 1038681439 |a 1045536447 |a 1081279727 |a 1228596145 | ||
020 | |a 9781435600645 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 1435600649 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789401204408 | ||
020 | |a 9401204403 | ||
020 | |z 9042022027 | ||
020 | |z 9789042022027 | ||
035 | |a (OCoLC)173666284 |z (OCoLC)712988657 |z (OCoLC)728774082 |z (OCoLC)764536386 |z (OCoLC)961487398 |z (OCoLC)962560340 |z (OCoLC)966218339 |z (OCoLC)988525300 |z (OCoLC)991991749 |z (OCoLC)1037919390 |z (OCoLC)1038681439 |z (OCoLC)1045536447 |z (OCoLC)1081279727 |z (OCoLC)1228596145 | ||
050 | 4 | |a PR6045.O72 |b Z56 2007eb | |
072 | 7 | |a LIT |x 004120 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 823/.912 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Bosseaux, Charlotte. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2007064534 | |
245 | 1 | 0 | |a How does it feel? : |b point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |c Charlotte Bosseaux. |
246 | 3 | 0 | |a Point of view in translation |
260 | |a Amsterdam ; |a New York, NY : |b Rodopi, |c 2007. | ||
300 | |a 1 online resource (247 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 29 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 231-244) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
520 | |a Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. | ||
505 | 0 | |a Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. | |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941 |x Translations into French |x History and criticism. |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941. |t To the lighthouse. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683 |
600 | 1 | 0 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941. |t Waves. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690 |
600 | 1 | 7 | |a Woolf, Virginia, |d 1882-1941 |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqKgYt3RrY4vtrh9j9CcP |
630 | 0 | 7 | |a To the lighthouse (Woolf, Virginia) |2 fast |
630 | 0 | 7 | |a Waves (Woolf, Virginia) |2 fast |
650 | 0 | |a English language |x Translations into French |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM |x European |x English, Irish, Scottish, Welsh. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a How does it feel? (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8h6FCpTH69PpyHfy8HYd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Bosseaux, Charlotte. |t How does it feel?. |d Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007 |z 9789042022027 |z 9042022027 |w (OCoLC)124038406 |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies ; |v v. 29. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=204993 |3 Volltext |
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL556553 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10380455 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 204993 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2712312 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 4149021 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn173666284 |
---|---|
_version_ | 1816881654169337856 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Bosseaux, Charlotte |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2007064534 |
author_facet | Bosseaux, Charlotte |
author_role | |
author_sort | Bosseaux, Charlotte |
author_variant | c b cb |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PR6045 |
callnumber-raw | PR6045.O72 Z56 2007eb |
callnumber-search | PR6045.O72 Z56 2007eb |
callnumber-sort | PR 46045 O72 Z56 42007EB |
callnumber-subject | PR - English Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. |
ctrlnum | (OCoLC)173666284 |
dewey-full | 823/.912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823/.912 |
dewey-search | 823/.912 |
dewey-sort | 3823 3912 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05477cam a2200673 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn173666284</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">071004s2007 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">CN3GA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFAG</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">LGG</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKSSU</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">712988657</subfield><subfield code="a">728774082</subfield><subfield code="a">764536386</subfield><subfield code="a">961487398</subfield><subfield code="a">962560340</subfield><subfield code="a">966218339</subfield><subfield code="a">988525300</subfield><subfield code="a">991991749</subfield><subfield code="a">1037919390</subfield><subfield code="a">1038681439</subfield><subfield code="a">1045536447</subfield><subfield code="a">1081279727</subfield><subfield code="a">1228596145</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781435600645</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1435600649</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789401204408</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9401204403</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9042022027</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789042022027</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)173666284</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712988657</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728774082</subfield><subfield code="z">(OCoLC)764536386</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961487398</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962560340</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966218339</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988525300</subfield><subfield code="z">(OCoLC)991991749</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037919390</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038681439</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045536447</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081279727</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228596145</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR6045.O72</subfield><subfield code="b">Z56 2007eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT</subfield><subfield code="x">004120</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">823/.912</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bosseaux, Charlotte.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2007064534</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">How does it feel? :</subfield><subfield code="b">point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /</subfield><subfield code="c">Charlotte Bosseaux.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Point of view in translation</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York, NY :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2007.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (247 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 231-244) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">To the lighthouse.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941.</subfield><subfield code="t">Waves.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Woolf, Virginia,</subfield><subfield code="d">1882-1941</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqKgYt3RrY4vtrh9j9CcP</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">To the lighthouse (Woolf, Virginia)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Waves (Woolf, Virginia)</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM</subfield><subfield code="x">European</subfield><subfield code="x">English, Irish, Scottish, Welsh.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">How does it feel? (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8h6FCpTH69PpyHfy8HYd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Bosseaux, Charlotte.</subfield><subfield code="t">How does it feel?.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007</subfield><subfield code="z">9789042022027</subfield><subfield code="z">9042022027</subfield><subfield code="w">(OCoLC)124038406</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies ;</subfield><subfield code="v">v. 29.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=204993</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL556553</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10380455</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">204993</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2712312</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">4149021</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-ocn173666284 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:16:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9781435600645 1435600649 9789401204408 9401204403 |
language | English |
oclc_num | 173666284 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (247 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Rodopi, |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies ; |
series2 | Approaches to translation studies ; |
spelling | Bosseaux, Charlotte. http://id.loc.gov/authorities/names/no2007064534 How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. Point of view in translation Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007. 1 online resource (247 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Approaches to translation studies ; v. 29 Includes bibliographical references (pages 231-244) and index. Print version record. Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism. Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse. http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683 Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves. http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690 Woolf, Virginia, 1882-1941 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqKgYt3RrY4vtrh9j9CcP To the lighthouse (Woolf, Virginia) fast Waves (Woolf, Virginia) fast English language Translations into French History and criticism. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Translating and interpreting fast Criticism, interpretation, etc. fast has work: How does it feel? (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCH8h6FCpTH69PpyHfy8HYd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Bosseaux, Charlotte. How does it feel?. Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2007 9789042022027 9042022027 (OCoLC)124038406 Approaches to translation studies ; v. 29. http://id.loc.gov/authorities/names/n86739075 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=204993 Volltext |
spellingShingle | Bosseaux, Charlotte How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Approaches to translation studies ; Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism. Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse. http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683 Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves. http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690 Woolf, Virginia, 1882-1941 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqKgYt3RrY4vtrh9j9CcP To the lighthouse (Woolf, Virginia) fast Waves (Woolf, Virginia) fast English language Translations into French History and criticism. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683 http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_alt | Point of view in translation |
title_auth | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_exact_search | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
title_full | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_fullStr | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_full_unstemmed | How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux. |
title_short | How does it feel? : |
title_sort | how does it feel point of view in translation the case of virginia woolf into french |
title_sub | point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / |
topic | Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism. Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse. http://id.loc.gov/authorities/names/no2017122683 Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves. http://id.loc.gov/authorities/names/no98045690 Woolf, Virginia, 1882-1941 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJqKgYt3RrY4vtrh9j9CcP To the lighthouse (Woolf, Virginia) fast Waves (Woolf, Virginia) fast English language Translations into French History and criticism. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. bisacsh Translating and interpreting fast |
topic_facet | Woolf, Virginia, 1882-1941 Translations into French History and criticism. Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse. Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves. Woolf, Virginia, 1882-1941 To the lighthouse (Woolf, Virginia) Waves (Woolf, Virginia) English language Translations into French History and criticism. Translating and interpreting. LITERARY CRITICISM European English, Irish, Scottish, Welsh. Translating and interpreting Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=204993 |
work_keys_str_mv | AT bosseauxcharlotte howdoesitfeelpointofviewintranslationthecaseofvirginiawoolfintofrench AT bosseauxcharlotte pointofviewintranslation |