Challenging the traditional axioms :: translation into a non-mother tongue /
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award f...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub.,
2005.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 62. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is th. |
Beschreibung: | 1 online resource (xii, 163 pages). |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027294531 9027294534 9789027216687 9027216681 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Ma 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm70774141 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 050204s2005 ne ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2005042120 | ||
040 | |a INU |b eng |e pn |c INU |d OCLCG |d OCLCA |d OCLCQ |d N$T |d IDEBK |d E7B |d EBLCP |d OCLCQ |d DKDLA |d OCLCQ |d MHW |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d AZK |d CNNLC |d AGLDB |d PIFBR |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d JBG |d OCLCQ |d U3W |d BRL |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d ICG |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d G3B |d TKN |d WYU |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d HS0 |d OCLCQ |d OCLCO |d UIU |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB |d OCLCQ | ||
019 | |a 237390389 |a 474860145 |a 646732123 |a 712973493 |a 888468812 |a 904806816 |a 961635932 |a 962595311 |a 1037517601 |a 1055365211 |a 1058135207 |a 1063809734 |a 1081221117 |a 1152999992 | ||
020 | |a 9789027294531 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027294534 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027216687 |q (Eur.) | ||
020 | |a 9027216681 |q (Eur.) | ||
020 | |z 9781588116345 |q (Hb. ; |q alk. paper ; |q US) | ||
020 | |z 1588116344 |q (Hb. ; |q alk. paper ; |q US) | ||
020 | |z 9027216681 |q (Eur.) | ||
035 | |a (OCoLC)70774141 |z (OCoLC)237390389 |z (OCoLC)474860145 |z (OCoLC)646732123 |z (OCoLC)712973493 |z (OCoLC)888468812 |z (OCoLC)904806816 |z (OCoLC)961635932 |z (OCoLC)962595311 |z (OCoLC)1037517601 |z (OCoLC)1055365211 |z (OCoLC)1058135207 |z (OCoLC)1063809734 |z (OCoLC)1081221117 |z (OCoLC)1152999992 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .P646 2005eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Pokorn, Nike K. |q (Nike Kocijančič) |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n2002023188 | |
245 | 1 | 0 | |a Challenging the traditional axioms : |b translation into a non-mother tongue / |c Nike K. Pokorn. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins Pub., |c 2005. | ||
300 | |a 1 online resource (xii, 163 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 62 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
520 | |a Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is th. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Challenging the Traditional Axioms; Editorial page; Title page; Lcc data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''; Translation into a non-mother tongue in translation theory; Method and corpus for analysis; Analysis of the texts; Analysis of the texts; Conclusion of the analysis; Native speaker intuitions; Conclusion; Appendix I. Questionnaire; Appendix Ii. Responses in the questionnaire; Notes; Bibliography; Index; The series Benjamins Translation Library. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Linguistics. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222 | |
650 | 2 | |a Linguistics |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Interprétation (Traduction) | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Linguistique. | |
650 | 7 | |a linguistics. |2 aat | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Linguistics |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič). |t Challenging the traditional axioms. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 2005 |w (DLC) 2005042120 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 62. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229685 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557844 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10080012 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 229685 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2855331 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm70774141 |
---|---|
_version_ | 1816881640258928640 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič) |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n2002023188 |
author_facet | Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič) |
author_role | |
author_sort | Pokorn, Nike K. |
author_variant | n k p nk nkp |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 .P646 2005eb |
callnumber-search | P306 .P646 2005eb |
callnumber-sort | P 3306 P646 42005EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Challenging the Traditional Axioms; Editorial page; Title page; Lcc data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''; Translation into a non-mother tongue in translation theory; Method and corpus for analysis; Analysis of the texts; Analysis of the texts; Conclusion of the analysis; Native speaker intuitions; Conclusion; Appendix I. Questionnaire; Appendix Ii. Responses in the questionnaire; Notes; Bibliography; Index; The series Benjamins Translation Library. |
ctrlnum | (OCoLC)70774141 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04800cam a2200721Ma 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm70774141 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">050204s2005 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2005042120</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">INU</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">INU</subfield><subfield code="d">OCLCG</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">CNNLC</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">TKN</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UIU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">237390389</subfield><subfield code="a">474860145</subfield><subfield code="a">646732123</subfield><subfield code="a">712973493</subfield><subfield code="a">888468812</subfield><subfield code="a">904806816</subfield><subfield code="a">961635932</subfield><subfield code="a">962595311</subfield><subfield code="a">1037517601</subfield><subfield code="a">1055365211</subfield><subfield code="a">1058135207</subfield><subfield code="a">1063809734</subfield><subfield code="a">1081221117</subfield><subfield code="a">1152999992</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027294531</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027294534</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216687</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216681</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781588116345</subfield><subfield code="q">(Hb. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper ;</subfield><subfield code="q">US)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1588116344</subfield><subfield code="q">(Hb. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper ;</subfield><subfield code="q">US)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216681</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)70774141</subfield><subfield code="z">(OCoLC)237390389</subfield><subfield code="z">(OCoLC)474860145</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646732123</subfield><subfield code="z">(OCoLC)712973493</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888468812</subfield><subfield code="z">(OCoLC)904806816</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961635932</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962595311</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037517601</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055365211</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058135207</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1063809734</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081221117</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1152999992</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.P646 2005eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pokorn, Nike K.</subfield><subfield code="q">(Nike Kocijančič)</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n2002023188</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Challenging the traditional axioms :</subfield><subfield code="b">translation into a non-mother tongue /</subfield><subfield code="c">Nike K. Pokorn.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub.,</subfield><subfield code="c">2005.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xii, 163 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 62</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is th.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Challenging the Traditional Axioms; Editorial page; Title page; Lcc data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''; Translation into a non-mother tongue in translation theory; Method and corpus for analysis; Analysis of the texts; Analysis of the texts; Conclusion of the analysis; Native speaker intuitions; Conclusion; Appendix I. Questionnaire; Appendix Ii. Responses in the questionnaire; Notes; Bibliography; Index; The series Benjamins Translation Library.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistics.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Linguistics</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Interprétation (Traduction)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Linguistique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">linguistics.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistics</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič).</subfield><subfield code="t">Challenging the traditional axioms.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 2005</subfield><subfield code="w">(DLC) 2005042120</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 62.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229685</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557844</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10080012</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">229685</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2855331</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocm70774141 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:56Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027294531 9027294534 9789027216687 9027216681 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
lccn | 2005042120 |
oclc_num | 70774141 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xii, 163 pages). |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | J. Benjamins Pub., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič) http://id.loc.gov/authorities/names/n2002023188 Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 2005. 1 online resource (xii, 163 pages). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file rda Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 62 Includes bibliographical references and index. Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is th. Print version record. Challenging the Traditional Axioms; Editorial page; Title page; Lcc data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''; Translation into a non-mother tongue in translation theory; Method and corpus for analysis; Analysis of the texts; Analysis of the texts; Conclusion of the analysis; Native speaker intuitions; Conclusion; Appendix I. Questionnaire; Appendix Ii. Responses in the questionnaire; Notes; Bibliography; Index; The series Benjamins Translation Library. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222 Linguistics https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Interprétation (Traduction) Traduction. Linguistique. linguistics. aat translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisacsh Translating & Interpreting. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistics fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Electronic book. Print version: Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič). Challenging the traditional axioms. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 2005 (DLC) 2005042120 Benjamins translation library ; v. 62. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229685 Volltext |
spellingShingle | Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič) Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Benjamins translation library ; Challenging the Traditional Axioms; Editorial page; Title page; Lcc data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction; Open definitions of the terms ``native speaker'' and ``mother tongue''; Translation into a non-mother tongue in translation theory; Method and corpus for analysis; Analysis of the texts; Analysis of the texts; Conclusion of the analysis; Native speaker intuitions; Conclusion; Appendix I. Questionnaire; Appendix Ii. Responses in the questionnaire; Notes; Bibliography; Index; The series Benjamins Translation Library. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222 Linguistics https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Interprétation (Traduction) Traduction. Linguistique. linguistics. aat translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisacsh Translating & Interpreting. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistics fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 |
title | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / |
title_auth | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / |
title_exact_search | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / |
title_full | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. |
title_fullStr | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. |
title_full_unstemmed | Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. |
title_short | Challenging the traditional axioms : |
title_sort | challenging the traditional axioms translation into a non mother tongue |
title_sub | translation into a non-mother tongue / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistics. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85077222 Linguistics https://id.nlm.nih.gov/mesh/D008037 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Interprétation (Traduction) Traduction. Linguistique. linguistics. aat translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisacsh Translating & Interpreting. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistics fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting. Linguistics. Linguistics Translating Interprétation (Traduction) Traduction. Linguistique. linguistics. translation (function) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. Translating & Interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Translating and interpreting Vertalen. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229685 |
work_keys_str_mv | AT pokornnikek challengingthetraditionalaxiomstranslationintoanonmothertongue |