Topics in audiovisual translation /:
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English French |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia, PA :
John Benjamins,
©2004.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 56. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on. |
Beschreibung: | 1 online resource (xiii, 225 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789027295125 9027295123 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Ma 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm70773185 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 040701s2004 ne a ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2004055067 | ||
040 | |a INU |b eng |e pn |c INU |d OCLCQ |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d OCLCQ |d DKDLA |d ADU |d E7B |d MHW |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFBR |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d OCLCA |d U3W |d YDX |d JBG |d BRL |d STF |d WRM |d VTS |d NRAMU |d ICG |d INT |d REC |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d OCLCQ |d A6Q |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d HS0 |d OCLCQ |d K6U |d SNU |d OCLCO |d UKCRE |d OCLCQ |d OCLCO |d INARC | ||
019 | |a 302271568 |a 479558202 |a 614542330 |a 646722532 |a 888683436 |a 961574999 |a 962649833 |a 988479167 |a 992108112 |a 1031882127 |a 1037501906 |a 1037939128 |a 1038619774 |a 1045478658 |a 1055404587 |a 1063978014 |a 1081209340 |a 1083598045 |a 1107325292 |a 1153032982 |a 1243124808 |a 1259100920 |a 1424532493 | ||
020 | |a 9789027295125 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027295123 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 1588115690 | ||
020 | |z 9027216622 |q (Amsterdam ; |q hd. bd.) | ||
020 | |z 9789027216625 | ||
020 | |z 9781588115690 | ||
035 | |a (OCoLC)70773185 |z (OCoLC)302271568 |z (OCoLC)479558202 |z (OCoLC)614542330 |z (OCoLC)646722532 |z (OCoLC)888683436 |z (OCoLC)961574999 |z (OCoLC)962649833 |z (OCoLC)988479167 |z (OCoLC)992108112 |z (OCoLC)1031882127 |z (OCoLC)1037501906 |z (OCoLC)1037939128 |z (OCoLC)1038619774 |z (OCoLC)1045478658 |z (OCoLC)1055404587 |z (OCoLC)1063978014 |z (OCoLC)1081209340 |z (OCoLC)1083598045 |z (OCoLC)1107325292 |z (OCoLC)1153032982 |z (OCoLC)1243124808 |z (OCoLC)1259100920 |z (OCoLC)1424532493 | ||
041 | 0 | |a eng |a fre | |
050 | 4 | |a TR886.7 |b .T67 2004eb | |
072 | 7 | |a PHO |x 022000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a ART |x 057000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a TR |2 lcco | |
082 | 7 | |a 778.5/2344 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Topics in audiovisual translation / |c edited by Pilar Orero. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia, PA : |b John Benjamins, |c ©2004. | ||
300 | |a 1 online resource (xiii, 225 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file |2 rda | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 56 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
546 | |a Chiefly in English. One article in French. | ||
505 | 0 | |a Topics in Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Contents; Audiovisual translation; 1. Professional perspectives; 2. AVT theory; 3. Ideology and AVT; 4. Teaching AVT; 5. AVT research; Index of titles; Name index; Concept index; The series Benjamins Translation Library. | |
520 | |a The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
650 | 0 | |a Dubbing of motion pictures. | |
650 | 0 | |a Dubbing of television programs. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602 | |
650 | 6 | |a Doublage de films. | |
650 | 6 | |a Doublage d'émissions télévisées. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. |2 bisac | |
650 | 7 | |a Translating & Interpreting. |2 bisac | |
650 | 7 | |a PHOTOGRAPHY |x Techniques |x Cinematography & Videography. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a ART |x Film & Video. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Dubbing of motion pictures |2 fast | |
650 | 7 | |a Dubbing of television programs |2 fast | |
650 | 7 | |a Films |x Doublage. |2 ram | |
650 | 7 | |a Films |x Sous-titrage. |2 ram | |
700 | 1 | |a Orero, Pilar. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/nb98089800 | |
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Topics in audiovisual translation. |d Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins, ©2004 |w (DLC) 2004055067 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 56. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253134 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557897 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL623227 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10067167 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 253134 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2954173 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n topicsinaudiovis0000unse | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm70773185 |
---|---|
_version_ | 1816881640126808064 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Orero, Pilar |
author2_role | |
author2_variant | p o po |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/nb98089800 |
author_facet | Orero, Pilar |
author_sort | Orero, Pilar |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | T - Technology |
callnumber-label | TR886 |
callnumber-raw | TR886.7 .T67 2004eb |
callnumber-search | TR886.7 .T67 2004eb |
callnumber-sort | TR 3886.7 T67 42004EB |
callnumber-subject | TR - Photography |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Topics in Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Contents; Audiovisual translation; 1. Professional perspectives; 2. AVT theory; 3. Ideology and AVT; 4. Teaching AVT; 5. AVT research; Index of titles; Name index; Concept index; The series Benjamins Translation Library. |
ctrlnum | (OCoLC)70773185 |
dewey-full | 778.5/2344 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 778 - Specific fields & kinds of photography |
dewey-raw | 778.5/2344 |
dewey-search | 778.5/2344 |
dewey-sort | 3778.5 42344 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04739cam a2200733Ma 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm70773185 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">040701s2004 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2004055067</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">INU</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">INU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">SNU</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">INARC</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">302271568</subfield><subfield code="a">479558202</subfield><subfield code="a">614542330</subfield><subfield code="a">646722532</subfield><subfield code="a">888683436</subfield><subfield code="a">961574999</subfield><subfield code="a">962649833</subfield><subfield code="a">988479167</subfield><subfield code="a">992108112</subfield><subfield code="a">1031882127</subfield><subfield code="a">1037501906</subfield><subfield code="a">1037939128</subfield><subfield code="a">1038619774</subfield><subfield code="a">1045478658</subfield><subfield code="a">1055404587</subfield><subfield code="a">1063978014</subfield><subfield code="a">1081209340</subfield><subfield code="a">1083598045</subfield><subfield code="a">1107325292</subfield><subfield code="a">1153032982</subfield><subfield code="a">1243124808</subfield><subfield code="a">1259100920</subfield><subfield code="a">1424532493</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027295125</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027295123</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1588115690</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216622</subfield><subfield code="q">(Amsterdam ;</subfield><subfield code="q">hd. bd.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027216625</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781588115690</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)70773185</subfield><subfield code="z">(OCoLC)302271568</subfield><subfield code="z">(OCoLC)479558202</subfield><subfield code="z">(OCoLC)614542330</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646722532</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888683436</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961574999</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962649833</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988479167</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992108112</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1031882127</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037501906</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037939128</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038619774</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045478658</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055404587</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1063978014</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081209340</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083598045</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1107325292</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1153032982</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1243124808</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259100920</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1424532493</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">TR886.7</subfield><subfield code="b">.T67 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHO</subfield><subfield code="x">022000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ART</subfield><subfield code="x">057000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">TR</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Topics in audiovisual translation /</subfield><subfield code="c">edited by Pilar Orero.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia, PA :</subfield><subfield code="b">John Benjamins,</subfield><subfield code="c">©2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiii, 225 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 56</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chiefly in English. One article in French.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Contents; Audiovisual translation; 1. Professional perspectives; 2. AVT theory; 3. Ideology and AVT; 4. Teaching AVT; 5. AVT research; Index of titles; Name index; Concept index; The series Benjamins Translation Library.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Dubbing of television programs.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Doublage de films.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Doublage d'émissions télévisées.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES.</subfield><subfield code="2">bisac</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisac</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHOTOGRAPHY</subfield><subfield code="x">Techniques</subfield><subfield code="x">Cinematography & Videography.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ART</subfield><subfield code="x">Film & Video.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Films</subfield><subfield code="x">Doublage.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Films</subfield><subfield code="x">Sous-titrage.</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Orero, Pilar.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/nb98089800</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Topics in audiovisual translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins, ©2004</subfield><subfield code="w">(DLC) 2004055067</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 56.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253134</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557897</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL623227</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10067167</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">253134</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2954173</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">topicsinaudiovis0000unse</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
id | ZDB-4-EBA-ocm70773185 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027295125 9027295123 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English French |
lccn | 2004055067 |
oclc_num | 70773185 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xiii, 225 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | John Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins, ©2004. 1 online resource (xiii, 225 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file rda Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 56 Includes bibliographical references and indexes. Chiefly in English. One article in French. Topics in Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Contents; Audiovisual translation; 1. Professional perspectives; 2. AVT theory; 3. Ideology and AVT; 4. Teaching AVT; 5. AVT research; Index of titles; Name index; Concept index; The series Benjamins Translation Library. The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on. Print version record. Dubbing of motion pictures. Dubbing of television programs. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602 Doublage de films. Doublage d'émissions télévisées. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisac Translating & Interpreting. bisac PHOTOGRAPHY Techniques Cinematography & Videography. bisacsh ART Film & Video. bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Films Doublage. ram Films Sous-titrage. ram Orero, Pilar. http://id.loc.gov/authorities/names/nb98089800 Print version: Topics in audiovisual translation. Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins, ©2004 (DLC) 2004055067 Benjamins translation library ; v. 56. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253134 Volltext |
spellingShingle | Topics in audiovisual translation / Benjamins translation library ; Topics in Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Contents; Audiovisual translation; 1. Professional perspectives; 2. AVT theory; 3. Ideology and AVT; 4. Teaching AVT; 5. AVT research; Index of titles; Name index; Concept index; The series Benjamins Translation Library. Dubbing of motion pictures. Dubbing of television programs. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602 Doublage de films. Doublage d'émissions télévisées. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisac Translating & Interpreting. bisac PHOTOGRAPHY Techniques Cinematography & Videography. bisacsh ART Film & Video. bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Films Doublage. ram Films Sous-titrage. ram |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602 |
title | Topics in audiovisual translation / |
title_auth | Topics in audiovisual translation / |
title_exact_search | Topics in audiovisual translation / |
title_full | Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. |
title_fullStr | Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. |
title_full_unstemmed | Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. |
title_short | Topics in audiovisual translation / |
title_sort | topics in audiovisual translation |
topic | Dubbing of motion pictures. Dubbing of television programs. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95002602 Doublage de films. Doublage d'émissions télévisées. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. bisac Translating & Interpreting. bisac PHOTOGRAPHY Techniques Cinematography & Videography. bisacsh ART Film & Video. bisacsh Dubbing of motion pictures fast Dubbing of television programs fast Films Doublage. ram Films Sous-titrage. ram |
topic_facet | Dubbing of motion pictures. Dubbing of television programs. Doublage de films. Doublage d'émissions télévisées. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES. Translating & Interpreting. PHOTOGRAPHY Techniques Cinematography & Videography. ART Film & Video. Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Films Doublage. Films Sous-titrage. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253134 |
work_keys_str_mv | AT oreropilar topicsinaudiovisualtranslation |