Translation universals :: do they exist? /
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties....
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub. Co.,
©2004.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 48. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones. |
Beschreibung: | 1 online resource (vi, 221 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and indexes. |
ISBN: | 9789027295835 9027295832 9789027216540 9027216541 9781588114686 1588114686 1282160680 9781282160682 9786612160684 6612160683 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm70771472 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 031028s2004 ne a ob 001 0 eng d | ||
010 | |z 2003062823 | ||
040 | |a INU |b eng |e pn |c INU |d OCLCQ |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d OCLCQ |d DKDLA |d ADU |d E7B |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d COO |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCQ |d AZK |d LOA |d JBG |d AGLDB |d MOR |d PIFBR |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d BRL |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d REC |d VT2 |d AU@ |d OCLCQ |d WYU |d A6Q |d DKC |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d HS0 |d OCLCQ |d K6U |d SNU |d UKCRE |d VLY |d UWK |d SXB |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d INARC |d OCLCO |d OCLCL | ||
019 | |a 312933468 |a 478271828 |a 614605872 |a 647319782 |a 732804029 |a 815781215 |a 888728661 |a 961627098 |a 962581992 |a 966263751 |a 988461990 |a 992035835 |a 1037499007 |a 1037941828 |a 1038568825 |a 1045501249 |a 1055368402 |a 1058109425 |a 1064093704 |a 1081210180 |a 1083602590 |a 1152989997 |a 1162048666 |a 1164872640 |a 1166185830 |a 1172132370 |a 1228534271 |a 1259239538 |a 1392031416 | ||
020 | |a 9789027295835 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027295832 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027216540 |q (Eur.) | ||
020 | |a 9027216541 |q (Eur.) | ||
020 | |a 9781588114686 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1588114686 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1282160680 | ||
020 | |a 9781282160682 | ||
020 | |a 9786612160684 | ||
020 | |a 6612160683 | ||
020 | |z 9027216541 |q (Eur.) | ||
020 | |z 1588114686 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)70771472 |z (OCoLC)312933468 |z (OCoLC)478271828 |z (OCoLC)614605872 |z (OCoLC)647319782 |z (OCoLC)732804029 |z (OCoLC)815781215 |z (OCoLC)888728661 |z (OCoLC)961627098 |z (OCoLC)962581992 |z (OCoLC)966263751 |z (OCoLC)988461990 |z (OCoLC)992035835 |z (OCoLC)1037499007 |z (OCoLC)1037941828 |z (OCoLC)1038568825 |z (OCoLC)1045501249 |z (OCoLC)1055368402 |z (OCoLC)1058109425 |z (OCoLC)1064093704 |z (OCoLC)1081210180 |z (OCoLC)1083602590 |z (OCoLC)1152989997 |z (OCoLC)1162048666 |z (OCoLC)1164872640 |z (OCoLC)1166185830 |z (OCoLC)1172132370 |z (OCoLC)1228534271 |z (OCoLC)1259239538 |z (OCoLC)1392031416 | ||
050 | 4 | |a P306.2 |b .T744 2004eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Translation universals : |b do they exist? / |c edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins Pub. Co., |c ©2004. | ||
300 | |a 1 online resource (vi, 221 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 48 | |
504 | |a Includes bibliographical references and indexes. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a Translation Universals -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part 1. Conceptualising universals -- Probabilistic explanations in translation studies -- 1. Introduction -- 2. Universals should not be sought on too concrete a level -- 3. Universals shouldn't be sought on too high a level either -- 4. Would the presence of s̀̀hifts'' constitute a universal? -- 5. Probabilistic thinking in translation studies -- 6. The format of a conditioned statement in translation studies -- 7. Drawing some conclusions -- Notes -- References. | |
505 | 8 | |a Beyond the particular* -- 1. Introduction -- 2. The prescriptive route -- 3. The pejorative route -- 4. The descriptive route -- Note -- References -- When is a universal not a universal? -- 1. Introduction: universals and DTS -- 2. Methodological issues in corpus-based DTS -- 3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example -- 3.1. Preliminary norms 1: non-fiction -- 3.2. Preliminary norms 2: fiction -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Part 2. Large-scale tendencies in translated language -- Corpora, universals and interference -- 1. Introduction. | |
505 | 8 | |a 2. Interference and its manifestations -- 3. Interference or transfer -- is there a difference? -- 4. The Corpus of Translated Finnish -- 5. Comparing the corpora -- 6. Findings -- 7. Conclusion -- References -- Untypical frequencies in translated language -- 1. Introduction -- 2. From norms to laws -- 3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts -- 3.1. Data -- 3.2. Results -- 4. Discussion -- References -- Untypical patterns in translations -- 1. Introduction -- 2. Synonyms and the study of translations. | |
505 | 8 | |a 2.1. Earlier studies on synonymity in translations -- 2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms -- 3. Methodology and data of the present study -- 3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations -- 3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference -- 4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora -- 5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein -- 6. Further analysis: grammatical associations of hyvin -- 7. Discussion. | |
505 | 8 | |a Notes -- References -- Part 3. Testing the basics -- Translation-specific lexicogrammar? -- 1. Introduction -- 2. Material, aim and method -- 3. Results -- 4. Summary and conclusion -- Notes -- References -- Explicitation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1. Explicitation -- 2.2. Definitions and hypotheses -- 3. Methods -- 3.1. Selection, structure and size of the corpus -- 3.2. Methods -- 4. Results and discussion -- 4.1. The explicitation strategies -- 4.2. Shifts in explicitness -- 4.3. Type/token ratio in the comparable corpus -- 5. Conclusions -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- References. | |
520 | |a Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones. | ||
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Linguistic universals. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082 | |
650 | 2 | |a Translating |0 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 | |
650 | 6 | |a Traduction. | |
650 | 6 | |a Universaux (Linguistique) | |
650 | 7 | |a translation (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Linguistic universals |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Taaluniversalia. |2 gtt |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Mauranen, Anna. | |
700 | 1 | |a Kujamäki, Pekka. | |
758 | |i has work: |a Translation universals (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGW9bRJbmKpBxxP4rPvRw3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Translation universals. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©2004 |w (DLC) 2003062823 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 48. |x 0929-7316 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253127 |3 Volltext |
936 | |a BATCHLOAD | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28557965 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL623243 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10052859 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 253127 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 216068 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2954218 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n translationunive0000unse | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm70771472 |
---|---|
_version_ | 1816881639974764544 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Mauranen, Anna Kujamäki, Pekka |
author2_role | |
author2_variant | a m am p k pk |
author_facet | Mauranen, Anna Kujamäki, Pekka |
author_sort | Mauranen, Anna |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 .T744 2004eb |
callnumber-search | P306.2 .T744 2004eb |
callnumber-sort | P 3306.2 T744 42004EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Translation Universals -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part 1. Conceptualising universals -- Probabilistic explanations in translation studies -- 1. Introduction -- 2. Universals should not be sought on too concrete a level -- 3. Universals shouldn't be sought on too high a level either -- 4. Would the presence of s̀̀hifts'' constitute a universal? -- 5. Probabilistic thinking in translation studies -- 6. The format of a conditioned statement in translation studies -- 7. Drawing some conclusions -- Notes -- References. Beyond the particular* -- 1. Introduction -- 2. The prescriptive route -- 3. The pejorative route -- 4. The descriptive route -- Note -- References -- When is a universal not a universal? -- 1. Introduction: universals and DTS -- 2. Methodological issues in corpus-based DTS -- 3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example -- 3.1. Preliminary norms 1: non-fiction -- 3.2. Preliminary norms 2: fiction -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Part 2. Large-scale tendencies in translated language -- Corpora, universals and interference -- 1. Introduction. 2. Interference and its manifestations -- 3. Interference or transfer -- is there a difference? -- 4. The Corpus of Translated Finnish -- 5. Comparing the corpora -- 6. Findings -- 7. Conclusion -- References -- Untypical frequencies in translated language -- 1. Introduction -- 2. From norms to laws -- 3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts -- 3.1. Data -- 3.2. Results -- 4. Discussion -- References -- Untypical patterns in translations -- 1. Introduction -- 2. Synonyms and the study of translations. 2.1. Earlier studies on synonymity in translations -- 2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms -- 3. Methodology and data of the present study -- 3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations -- 3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference -- 4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora -- 5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein -- 6. Further analysis: grammatical associations of hyvin -- 7. Discussion. Notes -- References -- Part 3. Testing the basics -- Translation-specific lexicogrammar? -- 1. Introduction -- 2. Material, aim and method -- 3. Results -- 4. Summary and conclusion -- Notes -- References -- Explicitation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1. Explicitation -- 2.2. Definitions and hypotheses -- 3. Methods -- 3.1. Selection, structure and size of the corpus -- 3.2. Methods -- 4. Results and discussion -- 4.1. The explicitation strategies -- 4.2. Shifts in explicitness -- 4.3. Type/token ratio in the comparable corpus -- 5. Conclusions -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- References. |
ctrlnum | (OCoLC)70771472 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08020cam a2200877 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm70771472 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">031028s2004 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 2003062823</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">INU</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">INU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">HS0</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">SNU</subfield><subfield code="d">UKCRE</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">UWK</subfield><subfield code="d">SXB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">312933468</subfield><subfield code="a">478271828</subfield><subfield code="a">614605872</subfield><subfield code="a">647319782</subfield><subfield code="a">732804029</subfield><subfield code="a">815781215</subfield><subfield code="a">888728661</subfield><subfield code="a">961627098</subfield><subfield code="a">962581992</subfield><subfield code="a">966263751</subfield><subfield code="a">988461990</subfield><subfield code="a">992035835</subfield><subfield code="a">1037499007</subfield><subfield code="a">1037941828</subfield><subfield code="a">1038568825</subfield><subfield code="a">1045501249</subfield><subfield code="a">1055368402</subfield><subfield code="a">1058109425</subfield><subfield code="a">1064093704</subfield><subfield code="a">1081210180</subfield><subfield code="a">1083602590</subfield><subfield code="a">1152989997</subfield><subfield code="a">1162048666</subfield><subfield code="a">1164872640</subfield><subfield code="a">1166185830</subfield><subfield code="a">1172132370</subfield><subfield code="a">1228534271</subfield><subfield code="a">1259239538</subfield><subfield code="a">1392031416</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027295835</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027295832</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216540</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216541</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781588114686</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588114686</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282160680</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282160682</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612160684</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612160683</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216541</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1588114686</subfield><subfield code="q">(hb ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)70771472</subfield><subfield code="z">(OCoLC)312933468</subfield><subfield code="z">(OCoLC)478271828</subfield><subfield code="z">(OCoLC)614605872</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647319782</subfield><subfield code="z">(OCoLC)732804029</subfield><subfield code="z">(OCoLC)815781215</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888728661</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961627098</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962581992</subfield><subfield code="z">(OCoLC)966263751</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988461990</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992035835</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037499007</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037941828</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038568825</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045501249</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055368402</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1058109425</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1064093704</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081210180</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083602590</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1152989997</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162048666</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1164872640</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1166185830</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1172132370</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228534271</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259239538</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1392031416</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.T744 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation universals :</subfield><subfield code="b">do they exist? /</subfield><subfield code="c">edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins Pub. Co.,</subfield><subfield code="c">©2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (vi, 221 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 48</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and indexes.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation Universals -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part 1. Conceptualising universals -- Probabilistic explanations in translation studies -- 1. Introduction -- 2. Universals should not be sought on too concrete a level -- 3. Universals shouldn't be sought on too high a level either -- 4. Would the presence of s̀̀hifts'' constitute a universal? -- 5. Probabilistic thinking in translation studies -- 6. The format of a conditioned statement in translation studies -- 7. Drawing some conclusions -- Notes -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Beyond the particular* -- 1. Introduction -- 2. The prescriptive route -- 3. The pejorative route -- 4. The descriptive route -- Note -- References -- When is a universal not a universal? -- 1. Introduction: universals and DTS -- 2. Methodological issues in corpus-based DTS -- 3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example -- 3.1. Preliminary norms 1: non-fiction -- 3.2. Preliminary norms 2: fiction -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Part 2. Large-scale tendencies in translated language -- Corpora, universals and interference -- 1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. Interference and its manifestations -- 3. Interference or transfer -- is there a difference? -- 4. The Corpus of Translated Finnish -- 5. Comparing the corpora -- 6. Findings -- 7. Conclusion -- References -- Untypical frequencies in translated language -- 1. Introduction -- 2. From norms to laws -- 3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts -- 3.1. Data -- 3.2. Results -- 4. Discussion -- References -- Untypical patterns in translations -- 1. Introduction -- 2. Synonyms and the study of translations.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.1. Earlier studies on synonymity in translations -- 2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms -- 3. Methodology and data of the present study -- 3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations -- 3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference -- 4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora -- 5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein -- 6. Further analysis: grammatical associations of hyvin -- 7. Discussion.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Notes -- References -- Part 3. Testing the basics -- Translation-specific lexicogrammar? -- 1. Introduction -- 2. Material, aim and method -- 3. Results -- 4. Summary and conclusion -- Notes -- References -- Explicitation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1. Explicitation -- 2.2. Definitions and hypotheses -- 3. Methods -- 3.1. Selection, structure and size of the corpus -- 3.2. Methods -- 4. Results and discussion -- 4.1. The explicitation strategies -- 4.2. Shifts in explicitness -- 4.3. Type/token ratio in the comparable corpus -- 5. Conclusions -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- References.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic universals.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="0">https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Universaux (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">translation (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistic universals</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Taaluniversalia.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mauranen, Anna.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kujamäki, Pekka.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation universals (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGW9bRJbmKpBxxP4rPvRw3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Translation universals.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©2004</subfield><subfield code="w">(DLC) 2003062823</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 48.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253127</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="936" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BATCHLOAD</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28557965</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL623243</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield><subfield code="b">EBRY</subfield><subfield code="n">ebr10052859</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">253127</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">216068</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2954218</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">translationunive0000unse</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocm70771472 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027295835 9027295832 9789027216540 9027216541 9781588114686 1588114686 1282160680 9781282160682 9786612160684 6612160683 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 70771472 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (vi, 221 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | J. Benjamins Pub. Co., |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Translation universals : do they exist? / edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©2004. 1 online resource (vi, 221 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 48 Includes bibliographical references and indexes. Print version record. Translation Universals -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part 1. Conceptualising universals -- Probabilistic explanations in translation studies -- 1. Introduction -- 2. Universals should not be sought on too concrete a level -- 3. Universals shouldn't be sought on too high a level either -- 4. Would the presence of s̀̀hifts'' constitute a universal? -- 5. Probabilistic thinking in translation studies -- 6. The format of a conditioned statement in translation studies -- 7. Drawing some conclusions -- Notes -- References. Beyond the particular* -- 1. Introduction -- 2. The prescriptive route -- 3. The pejorative route -- 4. The descriptive route -- Note -- References -- When is a universal not a universal? -- 1. Introduction: universals and DTS -- 2. Methodological issues in corpus-based DTS -- 3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example -- 3.1. Preliminary norms 1: non-fiction -- 3.2. Preliminary norms 2: fiction -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Part 2. Large-scale tendencies in translated language -- Corpora, universals and interference -- 1. Introduction. 2. Interference and its manifestations -- 3. Interference or transfer -- is there a difference? -- 4. The Corpus of Translated Finnish -- 5. Comparing the corpora -- 6. Findings -- 7. Conclusion -- References -- Untypical frequencies in translated language -- 1. Introduction -- 2. From norms to laws -- 3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts -- 3.1. Data -- 3.2. Results -- 4. Discussion -- References -- Untypical patterns in translations -- 1. Introduction -- 2. Synonyms and the study of translations. 2.1. Earlier studies on synonymity in translations -- 2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms -- 3. Methodology and data of the present study -- 3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations -- 3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference -- 4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora -- 5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein -- 6. Further analysis: grammatical associations of hyvin -- 7. Discussion. Notes -- References -- Part 3. Testing the basics -- Translation-specific lexicogrammar? -- 1. Introduction -- 2. Material, aim and method -- 3. Results -- 4. Summary and conclusion -- Notes -- References -- Explicitation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1. Explicitation -- 2.2. Definitions and hypotheses -- 3. Methods -- 3.1. Selection, structure and size of the corpus -- 3.2. Methods -- 4. Results and discussion -- 4.1. The explicitation strategies -- 4.2. Shifts in explicitness -- 4.3. Type/token ratio in the comparable corpus -- 5. Conclusions -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- References. Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones. English. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistic universals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Universaux (Linguistique) translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistic universals fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Taaluniversalia. gtt Electronic book. Mauranen, Anna. Kujamäki, Pekka. has work: Translation universals (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGW9bRJbmKpBxxP4rPvRw3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Translation universals. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., ©2004 (DLC) 2003062823 Benjamins translation library ; v. 48. 0929-7316 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253127 Volltext |
spellingShingle | Translation universals : do they exist? / Benjamins translation library ; Translation Universals -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part 1. Conceptualising universals -- Probabilistic explanations in translation studies -- 1. Introduction -- 2. Universals should not be sought on too concrete a level -- 3. Universals shouldn't be sought on too high a level either -- 4. Would the presence of s̀̀hifts'' constitute a universal? -- 5. Probabilistic thinking in translation studies -- 6. The format of a conditioned statement in translation studies -- 7. Drawing some conclusions -- Notes -- References. Beyond the particular* -- 1. Introduction -- 2. The prescriptive route -- 3. The pejorative route -- 4. The descriptive route -- Note -- References -- When is a universal not a universal? -- 1. Introduction: universals and DTS -- 2. Methodological issues in corpus-based DTS -- 3. Issues in translation corpus design and construction: the CEXI example -- 3.1. Preliminary norms 1: non-fiction -- 3.2. Preliminary norms 2: fiction -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Part 2. Large-scale tendencies in translated language -- Corpora, universals and interference -- 1. Introduction. 2. Interference and its manifestations -- 3. Interference or transfer -- is there a difference? -- 4. The Corpus of Translated Finnish -- 5. Comparing the corpora -- 6. Findings -- 7. Conclusion -- References -- Untypical frequencies in translated language -- 1. Introduction -- 2. From norms to laws -- 3. Use of referative, temporal and final constructions in translated and non-translated texts -- 3.1. Data -- 3.2. Results -- 4. Discussion -- References -- Untypical patterns in translations -- 1. Introduction -- 2. Synonyms and the study of translations. 2.1. Earlier studies on synonymity in translations -- 2.2. Lexical and grammatical patterning of synonyms -- 3. Methodology and data of the present study -- 3.1. Three-Phase Comparative Analysis (TPCA): a corpus-based method for investigating the impact of a source language in translations -- 3.2. Statistical procedures employed to analyse the similarity and difference -- 4. Quantitative analysis of the three most frequent boosters across corpora -- 5. Lexical associations of synonymous modifiers hyvin, kovin and oikein -- 6. Further analysis: grammatical associations of hyvin -- 7. Discussion. Notes -- References -- Part 3. Testing the basics -- Translation-specific lexicogrammar? -- 1. Introduction -- 2. Material, aim and method -- 3. Results -- 4. Summary and conclusion -- Notes -- References -- Explicitation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1. Explicitation -- 2.2. Definitions and hypotheses -- 3. Methods -- 3.1. Selection, structure and size of the corpus -- 3.2. Methods -- 4. Results and discussion -- 4.1. The explicitation strategies -- 4.2. Shifts in explicitness -- 4.3. Type/token ratio in the comparable corpus -- 5. Conclusions -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- References. Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistic universals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Universaux (Linguistique) translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistic universals fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Taaluniversalia. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082 https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 |
title | Translation universals : do they exist? / |
title_auth | Translation universals : do they exist? / |
title_exact_search | Translation universals : do they exist? / |
title_full | Translation universals : do they exist? / edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki. |
title_fullStr | Translation universals : do they exist? / edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki. |
title_full_unstemmed | Translation universals : do they exist? / edited by Anna Mauranen, Pekka Kujamäki. |
title_short | Translation universals : |
title_sort | translation universals do they exist |
title_sub | do they exist? / |
topic | Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Linguistic universals. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85141082 Translating https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014175 Traduction. Universaux (Linguistique) translation (function) aat LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Linguistic universals fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Taaluniversalia. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting. Linguistic universals. Translating Traduction. Universaux (Linguistique) translation (function) LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Linguistic universals Translating and interpreting Vertalen. Taaluniversalia. Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253127 |
work_keys_str_mv | AT mauranenanna translationuniversalsdotheyexist AT kujamakipekka translationuniversalsdotheyexist |