Alchemy and amalgam :: translation in the works of Charles Baudelaire /
Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudel...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; New York, NY :
Rodopi,
2004.
|
Schriftenreihe: | Faux titre ;
no 246. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. |
Beschreibung: | 1 online resource (301 pages). |
Format: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 275-298) and index. |
ISBN: | 141756668X 9781417566686 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a22000004a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm57335715 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu|||unuuu | ||
008 | 041227s2004 ne ob 001 0 eng d | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d OCLCQ |d YDXCP |d OCLCG |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d OCLCE |d OCLCQ |d VTS |d AGLDB |d STF |d G3B |d OCLCO |d SGP |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d UKSSU |d INARC |d OCLCL | ||
019 | |a 607558579 |a 974509571 |a 974575865 |a 1047925082 |a 1154837257 |a 1162214850 |a 1412397978 | ||
020 | |a 141756668X |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9781417566686 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 904201931X |q (pbk.) | ||
020 | |z 9789042019317 |q (pbk.) | ||
035 | |a (OCoLC)57335715 |z (OCoLC)607558579 |z (OCoLC)974509571 |z (OCoLC)974575865 |z (OCoLC)1047925082 |z (OCoLC)1154837257 |z (OCoLC)1162214850 |z (OCoLC)1412397978 | ||
042 | |a dlr | ||
050 | 4 | |a PQ2191.Z5 |b S25 2004eb | |
072 | 7 | |a POE |x 005030 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a PQ |2 lcco | |
072 | 7 | |a P |2 lcco | |
082 | 7 | |a 841.8 |2 22 | |
084 | |a 18.25 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Salines, Emily. | |
245 | 1 | 0 | |a Alchemy and amalgam : |b translation in the works of Charles Baudelaire / |c Emily Salines. |
260 | |a Amsterdam ; |a New York, NY : |b Rodopi, |c 2004. | ||
300 | |a 1 online resource (301 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Faux titre ; |v 246 | |
504 | |a Includes bibliographical references (pages 275-298) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
506 | |3 Use copy |f Restrictions unspecified |2 star |5 MiAaHDL | ||
533 | |a Electronic reproduction. |b [S.l.] : |c HathiTrust Digital Library, |d 2010. |5 MiAaHDL | ||
538 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 |5 MiAaHDL | ||
583 | 1 | |a digitized |c 2010 |h HathiTrust Digital Library |l committed to preserve |2 pda |5 MiAaHDL | |
505 | 0 | |a Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations. | |
520 | |a Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. | ||
546 | |a English. | ||
600 | 1 | 0 | |a Baudelaire, Charles, |d 1821-1867 |x Criticism and interpretation. |
600 | 1 | 6 | |a Baudelaire, Charles, |d 1821-1867 |x Et la traduction littéraire. |
600 | 1 | 6 | |a Baudelaire, Charles, |d 1821-1867 |x Critique et interprétation. |
600 | 1 | 7 | |a Baudelaire, Charles, |d 1821-1867 |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJt8fQDwGfy8gyWJbKVHmd |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z France |x History |y 19th century. | |
650 | 6 | |a Traduction littéraire |z France |x Histoire |y 19e siècle. | |
650 | 7 | |a POETRY |x Continental European. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a France |2 fast |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd8gD4vdtqQMdQHvYqbBP | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
648 | 7 | |a 1800-1899 |2 fast | |
655 | 7 | |a History |2 fast | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a Alchemy and amalgam (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGwdvK7THQvjRqmTPYpqw3 |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Salines, Emily. |t Alchemy and amalgam. |d Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2004 |z 904201931X |w (OCoLC)55963284 |
830 | 0 | |a Faux titre ; |v no 246. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n42036085 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=119836 |3 Volltext |
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 119836 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2353543 | ||
938 | |a Internet Archive |b INAR |n alchemyamalgamtr0000sali | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm57335715 |
---|---|
_version_ | 1816881623561404416 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Salines, Emily |
author_facet | Salines, Emily |
author_role | |
author_sort | Salines, Emily |
author_variant | e s es |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ2191 |
callnumber-raw | PQ2191.Z5 S25 2004eb |
callnumber-search | PQ2191.Z5 S25 2004eb |
callnumber-sort | PQ 42191 Z5 S25 42004EB |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations. |
ctrlnum | (OCoLC)57335715 |
dewey-full | 841.8 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 841 - French poetry |
dewey-raw | 841.8 |
dewey-search | 841.8 |
dewey-sort | 3841.8 |
dewey-tens | 840 - Literatures of Romance languages |
discipline | Romanistik |
era | 1800-1899 fast |
era_facet | 1800-1899 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06061cam a22007454a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm57335715 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu|||unuuu</controlfield><controlfield tag="008">041227s2004 ne ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCE</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">SGP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">UKSSU</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">607558579</subfield><subfield code="a">974509571</subfield><subfield code="a">974575865</subfield><subfield code="a">1047925082</subfield><subfield code="a">1154837257</subfield><subfield code="a">1162214850</subfield><subfield code="a">1412397978</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">141756668X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781417566686</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">904201931X</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789042019317</subfield><subfield code="q">(pbk.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)57335715</subfield><subfield code="z">(OCoLC)607558579</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974509571</subfield><subfield code="z">(OCoLC)974575865</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1047925082</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1154837257</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162214850</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1412397978</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dlr</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ2191.Z5</subfield><subfield code="b">S25 2004eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POE</subfield><subfield code="x">005030</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PQ</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">841.8</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.25</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Salines, Emily.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Alchemy and amalgam :</subfield><subfield code="b">translation in the works of Charles Baudelaire /</subfield><subfield code="c">Emily Salines.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York, NY :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (301 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Faux titre ;</subfield><subfield code="v">246</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 275-298) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1=" " ind2=" "><subfield code="3">Use copy</subfield><subfield code="f">Restrictions unspecified</subfield><subfield code="2">star</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction.</subfield><subfield code="b">[S.l.] :</subfield><subfield code="c">HathiTrust Digital Library,</subfield><subfield code="d">2010.</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.</subfield><subfield code="u">http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="583" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">digitized</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="h">HathiTrust Digital Library</subfield><subfield code="l">committed to preserve</subfield><subfield code="2">pda</subfield><subfield code="5">MiAaHDL</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Baudelaire, Charles,</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="6"><subfield code="a">Baudelaire, Charles,</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="x">Et la traduction littéraire.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="6"><subfield code="a">Baudelaire, Charles,</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="x">Critique et interprétation.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Baudelaire, Charles,</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJt8fQDwGfy8gyWJbKVHmd</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">19th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="x">Histoire</subfield><subfield code="y">19e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">POETRY</subfield><subfield code="x">Continental European.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">France</subfield><subfield code="2">fast</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd8gD4vdtqQMdQHvYqbBP</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1800-1899</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">History</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Alchemy and amalgam (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGwdvK7THQvjRqmTPYpqw3</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Salines, Emily.</subfield><subfield code="t">Alchemy and amalgam.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2004</subfield><subfield code="z">904201931X</subfield><subfield code="w">(OCoLC)55963284</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Faux titre ;</subfield><subfield code="v">no 246.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n42036085</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=119836</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">119836</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2353543</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">alchemyamalgamtr0000sali</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | History fast Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | History Criticism, interpretation, etc. |
geographic | France fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd8gD4vdtqQMdQHvYqbBP |
geographic_facet | France |
id | ZDB-4-EBA-ocm57335715 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:40Z |
institution | BVB |
isbn | 141756668X 9781417566686 |
language | English |
oclc_num | 57335715 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (301 pages). |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Rodopi, |
record_format | marc |
series | Faux titre ; |
series2 | Faux titre ; |
spelling | Salines, Emily. Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / Emily Salines. Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2004. 1 online resource (301 pages). text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Faux titre ; 246 Includes bibliographical references (pages 275-298) and index. Print version record. Use copy Restrictions unspecified star MiAaHDL Electronic reproduction. [S.l.] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve pda MiAaHDL Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations. Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. English. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Criticism and interpretation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Et la traduction littéraire. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Critique et interprétation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJt8fQDwGfy8gyWJbKVHmd Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating and interpreting France History 19th century. Traduction littéraire France Histoire 19e siècle. POETRY Continental European. bisacsh Translating and interpreting fast France fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJd8gD4vdtqQMdQHvYqbBP Vertalen. gtt 1800-1899 fast History fast Criticism, interpretation, etc. fast has work: Alchemy and amalgam (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGwdvK7THQvjRqmTPYpqw3 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Salines, Emily. Alchemy and amalgam. Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2004 904201931X (OCoLC)55963284 Faux titre ; no 246. http://id.loc.gov/authorities/names/n42036085 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=119836 Volltext |
spellingShingle | Salines, Emily Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / Faux titre ; Acknowledgements -- Abbreviations -- Introduction -- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation -- Chapter 2: Translation in 19th-century France -- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium -- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property -- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame -- Chapter 6: The limits of translation? -- Conclusion: Translation as metaphor? -- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations -- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium -- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793 -- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou -- Bibliography -- Index of source authors and translations. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Criticism and interpretation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Et la traduction littéraire. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Critique et interprétation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJt8fQDwGfy8gyWJbKVHmd Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating and interpreting France History 19th century. Traduction littéraire France Histoire 19e siècle. POETRY Continental European. bisacsh Translating and interpreting fast Vertalen. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / |
title_auth | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / |
title_exact_search | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / |
title_full | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / Emily Salines. |
title_fullStr | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / Emily Salines. |
title_full_unstemmed | Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire / Emily Salines. |
title_short | Alchemy and amalgam : |
title_sort | alchemy and amalgam translation in the works of charles baudelaire |
title_sub | translation in the works of Charles Baudelaire / |
topic | Baudelaire, Charles, 1821-1867 Criticism and interpretation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Et la traduction littéraire. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Critique et interprétation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 fast https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJt8fQDwGfy8gyWJbKVHmd Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Translating and interpreting France History 19th century. Traduction littéraire France Histoire 19e siècle. POETRY Continental European. bisacsh Translating and interpreting fast Vertalen. gtt |
topic_facet | Baudelaire, Charles, 1821-1867 Criticism and interpretation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Et la traduction littéraire. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Critique et interprétation. Baudelaire, Charles, 1821-1867 Translating and interpreting. Translating and interpreting France History 19th century. Traduction littéraire France Histoire 19e siècle. POETRY Continental European. Translating and interpreting France Vertalen. History Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=119836 |
work_keys_str_mv | AT salinesemily alchemyandamalgamtranslationintheworksofcharlesbaudelaire |