Computers and translation :: a translator's guide /
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at c...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins,
2003.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 35. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translat. |
Beschreibung: | 1 online resource (349 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027296696 9027296693 9789027216403 9027216401 9781588113771 1588113779 1282161369 9781282161368 9786612161360 6612161361 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm52938937 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 030829s2003 ne a obf 001 0 eng d | ||
040 | |a VVN |b eng |e pn |c VVN |d OCLCQ |d CO3 |d OCLCQ |d N$T |d IDEBK |d EBLCP |d DKDLA |d ADU |d E7B |d OCLCQ |d MHW |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCF |d COO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d YDXCP |d OCL |d OCLCQ |d AZK |d AGLDB |d MOR |d PIFBR |d ZCU |d MERUC |d OCLCQ |d JBG |d OCLCQ |d U3W |d OCLCA |d BRL |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d ICG |d REC |d VT2 |d OCLCQ |d A6Q |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d OCL |d OCLCQ |d K6U |d OCL |d VLY |d LOA |d EUX |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d INARC | ||
019 | |a 302170409 |a 475713148 |a 614727818 |a 647246596 |a 722157902 |a 728001381 |a 888571861 |a 961690139 |a 962696479 |a 988461959 |a 992021187 |a 1037504992 |a 1037903070 |a 1038668776 |a 1045497155 |a 1055365137 |a 1081286118 |a 1083593940 |a 1137106218 |a 1162524657 |a 1193316948 |a 1228526153 |a 1241875289 |a 1259055485 |a 1371766315 | ||
020 | |a 9789027296696 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027296693 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027216403 | ||
020 | |a 9027216401 | ||
020 | |a 9781588113771 | ||
020 | |a 1588113779 | ||
020 | |a 1282161369 | ||
020 | |a 9781282161368 | ||
020 | |a 9786612161360 | ||
020 | |a 6612161361 | ||
020 | |z 1588113779 |q (US ; |q hard. ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9027216401 |q (eur.) | ||
035 | |a (OCoLC)52938937 |z (OCoLC)302170409 |z (OCoLC)475713148 |z (OCoLC)614727818 |z (OCoLC)647246596 |z (OCoLC)722157902 |z (OCoLC)728001381 |z (OCoLC)888571861 |z (OCoLC)961690139 |z (OCoLC)962696479 |z (OCoLC)988461959 |z (OCoLC)992021187 |z (OCoLC)1037504992 |z (OCoLC)1037903070 |z (OCoLC)1038668776 |z (OCoLC)1045497155 |z (OCoLC)1055365137 |z (OCoLC)1081286118 |z (OCoLC)1083593940 |z (OCoLC)1137106218 |z (OCoLC)1162524657 |z (OCoLC)1193316948 |z (OCoLC)1228526153 |z (OCoLC)1241875289 |z (OCoLC)1259055485 |z (OCoLC)1371766315 | ||
050 | 4 | |a P308 |b .C667 2003eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |2 ukslc | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a UY |2 bicssc | |
072 | 7 | |a CFP |2 thema | |
072 | 7 | |a UY |2 thema | |
082 | 7 | |a 418/.02/0285 |2 21 | |
084 | |a 17.46 |2 bcl | ||
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Computers and translation : |b a translator's guide / |c edited by Harold Somers. |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins, |c 2003. | ||
300 | |a 1 online resource (349 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 35 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Computers and Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; List of contributors; Chapter 1. Introduction; Chapter 2. The translator's workstation; Chapter 3. Translation memory systems; Chapter 4. Terminology tools for translators; Chapter 5. Localisation and translation; Chapter 6. Translation technologies and minority languages; Chapter 7. Corpora and the translator; Chapter 8. Why translation is difficult for computers; Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation; Chapter 10. Commercial systems. | |
520 | |a This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translat. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
546 | |a English. | ||
650 | 0 | |a Machine translating. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Handbooks, manuals, etc. | |
650 | 6 | |a Traduction automatique. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Machine translating |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Computers. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Vertalers. |2 gtt |
655 | 7 | |a handbooks. |2 aat | |
655 | 7 | |a Handbooks and manuals |2 fast | |
655 | 7 | |a Handbooks and manuals. |2 lcgft |0 http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 | |
655 | 7 | |a Guides et manuels. |2 rvmgf | |
700 | 1 | |a Somers, H. L. | |
758 | |i has work: |a Computers and translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFCykt3FX3bpYwJvMY68yd |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Computers and translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2003 |z 1588113779 |z 9781588113771 |w (DLC) 2003048079 |w (OCoLC)51931261 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 35. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253190 |3 Volltext |
938 | |a Internet Archive |b INAR |n computerstransla0000unse | ||
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28558045 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL622339 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 253190 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2954282 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm52938937 |
---|---|
_version_ | 1816881610739417088 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Somers, H. L. |
author2_role | |
author2_variant | h l s hl hls |
author_facet | Somers, H. L. |
author_sort | Somers, H. L. |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P308 |
callnumber-raw | P308 .C667 2003eb |
callnumber-search | P308 .C667 2003eb |
callnumber-sort | P 3308 C667 42003EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Computers and Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; List of contributors; Chapter 1. Introduction; Chapter 2. The translator's workstation; Chapter 3. Translation memory systems; Chapter 4. Terminology tools for translators; Chapter 5. Localisation and translation; Chapter 6. Translation technologies and minority languages; Chapter 7. Corpora and the translator; Chapter 8. Why translation is difficult for computers; Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation; Chapter 10. Commercial systems. |
ctrlnum | (OCoLC)52938937 |
dewey-full | 418/.02/0285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/0285 |
dewey-search | 418/.02/0285 |
dewey-sort | 3418 12 3285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05457cam a2200841 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm52938937 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">030829s2003 ne a obf 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VVN</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">VVN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CO3</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">ADU</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">COO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">REC</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">AU@</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">M8D</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">LOA</subfield><subfield code="d">EUX</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">INARC</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">302170409</subfield><subfield code="a">475713148</subfield><subfield code="a">614727818</subfield><subfield code="a">647246596</subfield><subfield code="a">722157902</subfield><subfield code="a">728001381</subfield><subfield code="a">888571861</subfield><subfield code="a">961690139</subfield><subfield code="a">962696479</subfield><subfield code="a">988461959</subfield><subfield code="a">992021187</subfield><subfield code="a">1037504992</subfield><subfield code="a">1037903070</subfield><subfield code="a">1038668776</subfield><subfield code="a">1045497155</subfield><subfield code="a">1055365137</subfield><subfield code="a">1081286118</subfield><subfield code="a">1083593940</subfield><subfield code="a">1137106218</subfield><subfield code="a">1162524657</subfield><subfield code="a">1193316948</subfield><subfield code="a">1228526153</subfield><subfield code="a">1241875289</subfield><subfield code="a">1259055485</subfield><subfield code="a">1371766315</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027296696</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027296693</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216403</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216401</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781588113771</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588113779</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282161369</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282161368</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612161360</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612161361</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1588113779</subfield><subfield code="q">(US ;</subfield><subfield code="q">hard. ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216401</subfield><subfield code="q">(eur.)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52938937</subfield><subfield code="z">(OCoLC)302170409</subfield><subfield code="z">(OCoLC)475713148</subfield><subfield code="z">(OCoLC)614727818</subfield><subfield code="z">(OCoLC)647246596</subfield><subfield code="z">(OCoLC)722157902</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728001381</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888571861</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961690139</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962696479</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988461959</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992021187</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037504992</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037903070</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038668776</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045497155</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055365137</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081286118</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083593940</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1137106218</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162524657</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1193316948</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1228526153</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1241875289</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1259055485</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1371766315</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P308</subfield><subfield code="b">.C667 2003eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="2">ukslc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">UY</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFP</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">UY</subfield><subfield code="2">thema</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/0285</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.46</subfield><subfield code="2">bcl</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Computers and translation :</subfield><subfield code="b">a translator's guide /</subfield><subfield code="c">edited by Harold Somers.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins,</subfield><subfield code="c">2003.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (349 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 35</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Computers and Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; List of contributors; Chapter 1. Introduction; Chapter 2. The translator's workstation; Chapter 3. Translation memory systems; Chapter 4. Terminology tools for translators; Chapter 5. Localisation and translation; Chapter 6. Translation technologies and minority languages; Chapter 7. Corpora and the translator; Chapter 8. Why translation is difficult for computers; Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation; Chapter 10. Commercial systems.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translat.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Machine translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Handbooks, manuals, etc.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Traduction automatique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Machine translating</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Computers.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalers.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">handbooks.</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Handbooks and manuals</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Handbooks and manuals.</subfield><subfield code="2">lcgft</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Guides et manuels.</subfield><subfield code="2">rvmgf</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Somers, H. L.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Computers and translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFCykt3FX3bpYwJvMY68yd</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Computers and translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2003</subfield><subfield code="z">1588113779</subfield><subfield code="z">9781588113771</subfield><subfield code="w">(DLC) 2003048079</subfield><subfield code="w">(OCoLC)51931261</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 35.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253190</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">computerstransla0000unse</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28558045</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL622339</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">253190</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2954282</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | handbooks. aat Handbooks and manuals fast Handbooks and manuals. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 Guides et manuels. rvmgf |
genre_facet | handbooks. Handbooks and manuals Handbooks and manuals. Guides et manuels. |
id | ZDB-4-EBA-ocm52938937 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027296696 9027296693 9789027216403 9027216401 9781588113771 1588113779 1282161369 9781282161368 9786612161360 6612161361 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 52938937 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (349 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | J. Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | Computers and translation : a translator's guide / edited by Harold Somers. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2003. 1 online resource (349 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 35 Includes bibliographical references and index. Computers and Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; List of contributors; Chapter 1. Introduction; Chapter 2. The translator's workstation; Chapter 3. Translation memory systems; Chapter 4. Terminology tools for translators; Chapter 5. Localisation and translation; Chapter 6. Translation technologies and minority languages; Chapter 7. Corpora and the translator; Chapter 8. Why translation is difficult for computers; Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation; Chapter 10. Commercial systems. This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translat. Print version record. English. Machine translating. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. Traduction automatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Machine translating fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Computers. gtt Vertalers. gtt handbooks. aat Handbooks and manuals fast Handbooks and manuals. lcgft http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 Guides et manuels. rvmgf Somers, H. L. has work: Computers and translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFCykt3FX3bpYwJvMY68yd https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Computers and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2003 1588113779 9781588113771 (DLC) 2003048079 (OCoLC)51931261 Benjamins translation library ; v. 35. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253190 Volltext |
spellingShingle | Computers and translation : a translator's guide / Benjamins translation library ; Computers and Translation; Editorial page; Title page; LCC page; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; List of contributors; Chapter 1. Introduction; Chapter 2. The translator's workstation; Chapter 3. Translation memory systems; Chapter 4. Terminology tools for translators; Chapter 5. Localisation and translation; Chapter 6. Translation technologies and minority languages; Chapter 7. Corpora and the translator; Chapter 8. Why translation is difficult for computers; Chapter 9. The relevance of linguistics for machine translation; Chapter 10. Commercial systems. Machine translating. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. Traduction automatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Machine translating fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Computers. gtt Vertalers. gtt |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026109 |
title | Computers and translation : a translator's guide / |
title_auth | Computers and translation : a translator's guide / |
title_exact_search | Computers and translation : a translator's guide / |
title_full | Computers and translation : a translator's guide / edited by Harold Somers. |
title_fullStr | Computers and translation : a translator's guide / edited by Harold Somers. |
title_full_unstemmed | Computers and translation : a translator's guide / edited by Harold Somers. |
title_short | Computers and translation : |
title_sort | computers and translation a translator s guide |
title_sub | a translator's guide / |
topic | Machine translating. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. Traduction automatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Machine translating fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Computers. gtt Vertalers. gtt |
topic_facet | Machine translating. Translating and interpreting Handbooks, manuals, etc. Traduction automatique. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Machine translating Translating and interpreting Vertalen. Computers. Vertalers. handbooks. Handbooks and manuals Handbooks and manuals. Guides et manuels. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=253190 |
work_keys_str_mv | AT somershl computersandtranslationatranslatorsguide |