(Multi) media translation :: concepts, practices, and research /
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen trans...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins,
©2001.
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 34. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov. |
Beschreibung: | Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger. |
Beschreibung: | 1 online resource (xx, 298 pages) : illustrations |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 283-293) and index. |
ISBN: | 0585461724 9780585461724 9027298351 9789027298355 9786612254796 6612254793 1282254790 9781282254794 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocm52710597 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 030723s2001 ne a ob 101 0 eng | ||
040 | |a N$T |b eng |e pn |c N$T |d YDXCP |d OCLCG |d OCLCQ |d QGK |d OCLCF |d NLGGC |d OCLCO |d VVN |d OQP |d CO3 |d IDEBK |d EBLCP |d E7B |d MERUC |d DEBSZ |d DKDLA |d FVL |d OCLCQ |d OCL |d OCLCO |d OCLCQ |d AZK |d CNNOR |d AGLDB |d Z5A |d MOR |d PIFBR |d SHS |d ZCU |d JBG |d OCLCQ |d U3W |d BRL |d STF |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d NRAMU |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d A6Q |d DKC |d OCLCQ |d UKAHL |d UKBTH |d OCLCQ |d VLY |d AJS |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL | ||
016 | 7 | |a 2001035865 |2 Uk | |
019 | |a 50024885 |a 191926552 |a 646905796 |a 698448809 |a 722775696 |a 728056460 |a 888515925 |a 961632202 |a 962636252 |a 988484234 |a 992093911 |a 993757779 |a 1006391617 |a 1009271744 |a 1012877067 |a 1014439775 |a 1020031924 |a 1037513935 |a 1037914767 |a 1038652322 |a 1045581191 |a 1053796454 |a 1055048243 |a 1056010604 |a 1056844033 |a 1057700423 |a 1059410083 |a 1081236957 |a 1083603806 |a 1112926350 |a 1125448632 |a 1162042499 |a 1290076162 |a 1300457571 | ||
020 | |a 0585461724 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9780585461724 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027298351 | ||
020 | |a 9789027298355 | ||
020 | |a 9786612254796 | ||
020 | |a 6612254793 | ||
020 | |a 1282254790 | ||
020 | |a 9781282254794 | ||
020 | |z 9027216398 |q (Eur.) | ||
020 | |z 9789027216397 |q (Eur.) | ||
020 | |z 1588110885 |q (US ; |q alk. paper) | ||
020 | |z 9781588110886 |q (US ; |q alk. paper) | ||
035 | |a (OCoLC)52710597 |z (OCoLC)50024885 |z (OCoLC)191926552 |z (OCoLC)646905796 |z (OCoLC)698448809 |z (OCoLC)722775696 |z (OCoLC)728056460 |z (OCoLC)888515925 |z (OCoLC)961632202 |z (OCoLC)962636252 |z (OCoLC)988484234 |z (OCoLC)992093911 |z (OCoLC)993757779 |z (OCoLC)1006391617 |z (OCoLC)1009271744 |z (OCoLC)1012877067 |z (OCoLC)1014439775 |z (OCoLC)1020031924 |z (OCoLC)1037513935 |z (OCoLC)1037914767 |z (OCoLC)1038652322 |z (OCoLC)1045581191 |z (OCoLC)1053796454 |z (OCoLC)1055048243 |z (OCoLC)1056010604 |z (OCoLC)1056844033 |z (OCoLC)1057700423 |z (OCoLC)1059410083 |z (OCoLC)1081236957 |z (OCoLC)1083603806 |z (OCoLC)1112926350 |z (OCoLC)1125448632 |z (OCoLC)1162042499 |z (OCoLC)1290076162 |z (OCoLC)1300457571 | ||
050 | 4 | |a P306.93 |b .M85 2001eb | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
080 | |a 408.02 | ||
082 | 7 | |a 418/.02 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a (Multi) media translation : |b concepts, practices, and research / |c edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. |
246 | 3 | |a Multimedia translation | |
260 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b J. Benjamins, |c ©2001. | ||
300 | |a 1 online resource (xx, 298 pages) : |b illustrations | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a data file | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library, |x 0929-7316 ; |v v. 34 | |
500 | |a Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger. | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 283-293) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | |a (MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION. | |
520 | |a The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov. | ||
546 | |a Includes chapter in French. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |v Congresses. | |
650 | 0 | |a Multimedia systems |v Congresses. | |
650 | 6 | |a Interprétation (Traduction) |v Congrès. | |
650 | 6 | |a Multimédia |v Congrès. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Multimedia systems |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 1 | 7 | |a Vertalen. |2 gtt |
650 | 1 | 7 | |a Multimedia. |2 gtt |
655 | 7 | |a Conference papers and proceedings |2 fast | |
655 | 7 | |a Congressen (vorm) |0 (NL-LeOCL)088142469 |2 gtt | |
700 | 1 | |a Gambier, Yves, |d 1949- |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 | |
700 | 1 | |a Gottlieb, Henrik. | |
758 | |i has work: |a (Multi) media translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGhcCmM8Q94vVjMyJc3PcP |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t (Multi) media translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©2001 |z 9027216398 |z 1588110885 |w (DLC) 2001035865 |w (OCoLC)47023508 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 34. |x 0929-7316 |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=86730 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH28558180 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL622193 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 86730 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2334332 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 2771922 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocm52710597 |
---|---|
_version_ | 1816881609063792641 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Gambier, Yves, 1949- Gottlieb, Henrik |
author2_role | |
author2_variant | y g yg h g hg |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 |
author_facet | Gambier, Yves, 1949- Gottlieb, Henrik |
author_sort | Gambier, Yves, 1949- |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.93 .M85 2001eb |
callnumber-search | P306.93 .M85 2001eb |
callnumber-sort | P 3306.93 M85 42001EB |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | (MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION. |
ctrlnum | (OCoLC)52710597 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05693cam a2200805 a 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocm52710597 </controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cn|||||||||</controlfield><controlfield tag="008">030723s2001 ne a ob 101 0 eng </controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDXCP</subfield><subfield code="d">OCLCG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">QGK</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">NLGGC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">VVN</subfield><subfield code="d">OQP</subfield><subfield code="d">CO3</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">E7B</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">DEBSZ</subfield><subfield code="d">DKDLA</subfield><subfield code="d">FVL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">AZK</subfield><subfield code="d">CNNOR</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">Z5A</subfield><subfield code="d">MOR</subfield><subfield code="d">PIFBR</subfield><subfield code="d">SHS</subfield><subfield code="d">ZCU</subfield><subfield code="d">JBG</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">BRL</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">WRM</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VTS</subfield><subfield code="d">NRAMU</subfield><subfield code="d">ICG</subfield><subfield code="d">VT2</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">WYU</subfield><subfield code="d">A6Q</subfield><subfield code="d">DKC</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">UKBTH</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">VLY</subfield><subfield code="d">AJS</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">2001035865</subfield><subfield code="2">Uk</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">50024885</subfield><subfield code="a">191926552</subfield><subfield code="a">646905796</subfield><subfield code="a">698448809</subfield><subfield code="a">722775696</subfield><subfield code="a">728056460</subfield><subfield code="a">888515925</subfield><subfield code="a">961632202</subfield><subfield code="a">962636252</subfield><subfield code="a">988484234</subfield><subfield code="a">992093911</subfield><subfield code="a">993757779</subfield><subfield code="a">1006391617</subfield><subfield code="a">1009271744</subfield><subfield code="a">1012877067</subfield><subfield code="a">1014439775</subfield><subfield code="a">1020031924</subfield><subfield code="a">1037513935</subfield><subfield code="a">1037914767</subfield><subfield code="a">1038652322</subfield><subfield code="a">1045581191</subfield><subfield code="a">1053796454</subfield><subfield code="a">1055048243</subfield><subfield code="a">1056010604</subfield><subfield code="a">1056844033</subfield><subfield code="a">1057700423</subfield><subfield code="a">1059410083</subfield><subfield code="a">1081236957</subfield><subfield code="a">1083603806</subfield><subfield code="a">1112926350</subfield><subfield code="a">1125448632</subfield><subfield code="a">1162042499</subfield><subfield code="a">1290076162</subfield><subfield code="a">1300457571</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0585461724</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780585461724</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027298351</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027298355</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786612254796</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6612254793</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1282254790</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781282254794</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9027216398</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027216397</subfield><subfield code="q">(Eur.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1588110885</subfield><subfield code="q">(US ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9781588110886</subfield><subfield code="q">(US ;</subfield><subfield code="q">alk. paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52710597</subfield><subfield code="z">(OCoLC)50024885</subfield><subfield code="z">(OCoLC)191926552</subfield><subfield code="z">(OCoLC)646905796</subfield><subfield code="z">(OCoLC)698448809</subfield><subfield code="z">(OCoLC)722775696</subfield><subfield code="z">(OCoLC)728056460</subfield><subfield code="z">(OCoLC)888515925</subfield><subfield code="z">(OCoLC)961632202</subfield><subfield code="z">(OCoLC)962636252</subfield><subfield code="z">(OCoLC)988484234</subfield><subfield code="z">(OCoLC)992093911</subfield><subfield code="z">(OCoLC)993757779</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1006391617</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1009271744</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1012877067</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1014439775</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1020031924</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037513935</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1037914767</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1038652322</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1045581191</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1053796454</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055048243</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1056010604</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1056844033</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1057700423</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1059410083</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1081236957</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1083603806</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1112926350</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1125448632</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1162042499</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1290076162</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1300457571</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.93</subfield><subfield code="b">.M85 2001eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">408.02</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">(Multi) media translation :</subfield><subfield code="b">concepts, practices, and research /</subfield><subfield code="c">edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Multimedia translation</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">J. Benjamins,</subfield><subfield code="c">©2001.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xx, 298 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 34</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 283-293) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">(MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes chapter in French.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multimedia systems</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Interprétation (Traduction)</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Multimédia</subfield><subfield code="v">Congrès.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Multimedia systems</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vertalen.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Multimedia.</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Conference papers and proceedings</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Congressen (vorm)</subfield><subfield code="0">(NL-LeOCL)088142469</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves,</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gottlieb, Henrik.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">(Multi) media translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGhcCmM8Q94vVjMyJc3PcP</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">(Multi) media translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©2001</subfield><subfield code="z">9027216398</subfield><subfield code="z">1588110885</subfield><subfield code="w">(DLC) 2001035865</subfield><subfield code="w">(OCoLC)47023508</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 34.</subfield><subfield code="x">0929-7316</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=86730</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH28558180</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL622193</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">86730</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2334332</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">2771922</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Conference papers and proceedings fast Congressen (vorm) (NL-LeOCL)088142469 gtt |
genre_facet | Conference papers and proceedings Congressen (vorm) |
id | ZDB-4-EBA-ocm52710597 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:15:25Z |
institution | BVB |
isbn | 0585461724 9780585461724 9027298351 9789027298355 9786612254796 6612254793 1282254790 9781282254794 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
oclc_num | 52710597 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (xx, 298 pages) : illustrations |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | J. Benjamins, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library, |
spelling | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. Multimedia translation Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©2001. 1 online resource (xx, 298 pages) : illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier data file Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 34 Papers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger. Includes bibliographical references (pages 283-293) and index. Print version record. (MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION. The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov. Includes chapter in French. Translating and interpreting Congresses. Multimedia systems Congresses. Interprétation (Traduction) Congrès. Multimédia Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Multimedia systems fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Multimedia. gtt Conference papers and proceedings fast Congressen (vorm) (NL-LeOCL)088142469 gtt Gambier, Yves, 1949- http://id.loc.gov/authorities/names/n88050446 Gottlieb, Henrik. has work: (Multi) media translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGhcCmM8Q94vVjMyJc3PcP https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: (Multi) media translation. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©2001 9027216398 1588110885 (DLC) 2001035865 (OCoLC)47023508 Benjamins translation library ; v. 34. 0929-7316 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=86730 Volltext |
spellingShingle | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / Benjamins translation library ; (MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION. Translating and interpreting Congresses. Multimedia systems Congresses. Interprétation (Traduction) Congrès. Multimédia Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Multimedia systems fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Multimedia. gtt |
subject_GND | (NL-LeOCL)088142469 |
title | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / |
title_alt | Multimedia translation |
title_auth | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / |
title_exact_search | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / |
title_full | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. |
title_fullStr | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. |
title_full_unstemmed | (Multi) media translation : concepts, practices, and research / edited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. |
title_short | (Multi) media translation : |
title_sort | multi media translation concepts practices and research |
title_sub | concepts, practices, and research / |
topic | Translating and interpreting Congresses. Multimedia systems Congresses. Interprétation (Traduction) Congrès. Multimédia Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. bisacsh Multimedia systems fast Translating and interpreting fast Vertalen. gtt Multimedia. gtt |
topic_facet | Translating and interpreting Congresses. Multimedia systems Congresses. Interprétation (Traduction) Congrès. Multimédia Congrès. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting. Multimedia systems Translating and interpreting Vertalen. Multimedia. Conference papers and proceedings Congressen (vorm) |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=86730 |
work_keys_str_mv | AT gambieryves multimediatranslationconceptspracticesandresearch AT gottliebhenrik multimediatranslationconceptspracticesandresearch AT gambieryves multimediatranslation AT gottliebhenrik multimediatranslation |