The poetics of translation: a thinking structure
"Robichaud offers an analysis of experimental uses of translation in contemporary literature. These are instances in which translation is used as a stimulus for creative writing and performance rather than a transfer from one language to another. Combining close readings of literary texts along...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Montreal ; Kingston ; London ; Chicago
McGill-Queen's University Press
[2024]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "Robichaud offers an analysis of experimental uses of translation in contemporary literature. These are instances in which translation is used as a stimulus for creative writing and performance rather than a transfer from one language to another. Combining close readings of literary texts alongside poetically astute passages from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, the book's highly original literary and poetically inflected style reexamines key translation studies concepts, asking what translation can make visible. The book challenges our pragmatic understanding of translation by turning attention to its possibilities as an art form in contemporary innovative writing practices as well as its yet untapped potential for the critic. To this end, translation is presented as a vital method of reading, not just of writing, that has creative and critical potential beyond translation as an end in itself. By dwelling in the speculative spaces of texts, and drawing attention to the ontic dimension of translation as poiesis, the book values oblique and uncertain, even unfinished, sources of meaning. In focusing on translation's inchoate and promiscuous uncertainty, the book celebrates the plasticiity of language, ideas, as well as the desire to interpret over fluency."-- |
Beschreibung: | 190 Seiten 22,9 cm |
ISBN: | 9780228021957 9780228021940 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV050144397 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250226 | ||
007 | t| | ||
008 | 250129s2024 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780228021957 |c pbk |9 978-0-2280-2195-7 | ||
020 | |a 9780228021940 |c hbk |9 978-0-2280-2194-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1499958367 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV050144397 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Robichaud, Geneviève |d 1983- |e Verfasser |0 (DE-588)1354159926 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The poetics of translation |b a thinking structure |c Geneviève Robichaud |
264 | 1 | |a Montreal ; Kingston ; London ; Chicago |b McGill-Queen's University Press |c [2024] | |
264 | 4 | |c © 2024 | |
300 | |a 190 Seiten |c 22,9 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
505 | 8 | |a Friendship and Translation in Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession: Writing on an Incline -- Rewriting Fernando Pessoa's The Book of Disquiet: PME-ART and the Afterlife of Translation -- Standing in Translation's Wake: Gail Scott's The Obituary -- The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things | |
520 | 3 | |a "Robichaud offers an analysis of experimental uses of translation in contemporary literature. These are instances in which translation is used as a stimulus for creative writing and performance rather than a transfer from one language to another. Combining close readings of literary texts alongside poetically astute passages from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, the book's highly original literary and poetically inflected style reexamines key translation studies concepts, asking what translation can make visible. The book challenges our pragmatic understanding of translation by turning attention to its possibilities as an art form in contemporary innovative writing practices as well as its yet untapped potential for the critic. To this end, translation is presented as a vital method of reading, not just of writing, that has creative and critical potential beyond translation as an end in itself. By dwelling in the speculative spaces of texts, and drawing attention to the ontic dimension of translation as poiesis, the book values oblique and uncertain, even unfinished, sources of meaning. In focusing on translation's inchoate and promiscuous uncertainty, the book celebrates the plasticiity of language, ideas, as well as the desire to interpret over fluency."-- | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Philosophy | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9780228021964 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035480850&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035480850 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1828134113894203393 |
---|---|
adam_text |
Contents Acknowledgments vii Introduction: The Poetry of Translation 3 I Friendship and Translation in Erin Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession: Writing on an Incline 25 2 Rewriting Fernando Pessoa’s The Book ofDisquiet·, pme-art and the Afterlife of Translation 61 3 Standing in Translation’s Wake: Gail Scott’s The Obituary 89 4 The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things 125 Notes 149 Bibliography Index 187 177 |
any_adam_object | 1 |
author | Robichaud, Geneviève 1983- |
author_GND | (DE-588)1354159926 |
author_facet | Robichaud, Geneviève 1983- |
author_role | aut |
author_sort | Robichaud, Geneviève 1983- |
author_variant | g r gr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV050144397 |
contents | Friendship and Translation in Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession: Writing on an Incline -- Rewriting Fernando Pessoa's The Book of Disquiet: PME-ART and the Afterlife of Translation -- Standing in Translation's Wake: Gail Scott's The Obituary -- The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things |
ctrlnum | (OCoLC)1499958367 (DE-599)BVBBV050144397 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV050144397</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250226</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">250129s2024 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780228021957</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-0-2280-2195-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780228021940</subfield><subfield code="c">hbk</subfield><subfield code="9">978-0-2280-2194-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1499958367</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV050144397</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robichaud, Geneviève</subfield><subfield code="d">1983-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1354159926</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The poetics of translation</subfield><subfield code="b">a thinking structure</subfield><subfield code="c">Geneviève Robichaud</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Montreal ; Kingston ; London ; Chicago</subfield><subfield code="b">McGill-Queen's University Press</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">190 Seiten</subfield><subfield code="c">22,9 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Friendship and Translation in Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession: Writing on an Incline -- Rewriting Fernando Pessoa's The Book of Disquiet: PME-ART and the Afterlife of Translation -- Standing in Translation's Wake: Gail Scott's The Obituary -- The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Robichaud offers an analysis of experimental uses of translation in contemporary literature. These are instances in which translation is used as a stimulus for creative writing and performance rather than a transfer from one language to another. Combining close readings of literary texts alongside poetically astute passages from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, the book's highly original literary and poetically inflected style reexamines key translation studies concepts, asking what translation can make visible. The book challenges our pragmatic understanding of translation by turning attention to its possibilities as an art form in contemporary innovative writing practices as well as its yet untapped potential for the critic. To this end, translation is presented as a vital method of reading, not just of writing, that has creative and critical potential beyond translation as an end in itself. By dwelling in the speculative spaces of texts, and drawing attention to the ontic dimension of translation as poiesis, the book values oblique and uncertain, even unfinished, sources of meaning. In focusing on translation's inchoate and promiscuous uncertainty, the book celebrates the plasticiity of language, ideas, as well as the desire to interpret over fluency."--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9780228021964</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035480850&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035480850</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV050144397 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-03-31T18:09:11Z |
institution | BVB |
isbn | 9780228021957 9780228021940 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035480850 |
oclc_num | 1499958367 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 190 Seiten 22,9 cm |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | McGill-Queen's University Press |
record_format | marc |
spelling | Robichaud, Geneviève 1983- Verfasser (DE-588)1354159926 aut The poetics of translation a thinking structure Geneviève Robichaud Montreal ; Kingston ; London ; Chicago McGill-Queen's University Press [2024] © 2024 190 Seiten 22,9 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Friendship and Translation in Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession: Writing on an Incline -- Rewriting Fernando Pessoa's The Book of Disquiet: PME-ART and the Afterlife of Translation -- Standing in Translation's Wake: Gail Scott's The Obituary -- The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things "Robichaud offers an analysis of experimental uses of translation in contemporary literature. These are instances in which translation is used as a stimulus for creative writing and performance rather than a transfer from one language to another. Combining close readings of literary texts alongside poetically astute passages from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, the book's highly original literary and poetically inflected style reexamines key translation studies concepts, asking what translation can make visible. The book challenges our pragmatic understanding of translation by turning attention to its possibilities as an art form in contemporary innovative writing practices as well as its yet untapped potential for the critic. To this end, translation is presented as a vital method of reading, not just of writing, that has creative and critical potential beyond translation as an end in itself. By dwelling in the speculative spaces of texts, and drawing attention to the ontic dimension of translation as poiesis, the book values oblique and uncertain, even unfinished, sources of meaning. In focusing on translation's inchoate and promiscuous uncertainty, the book celebrates the plasticiity of language, ideas, as well as the desire to interpret over fluency."-- Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Translating and interpreting / Philosophy Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 9780228021964 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035480850&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Robichaud, Geneviève 1983- The poetics of translation a thinking structure Friendship and Translation in Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession: Writing on an Incline -- Rewriting Fernando Pessoa's The Book of Disquiet: PME-ART and the Afterlife of Translation -- Standing in Translation's Wake: Gail Scott's The Obituary -- The Snag of Translation and the Before Unapprehended Relation of Things Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 |
title | The poetics of translation a thinking structure |
title_auth | The poetics of translation a thinking structure |
title_exact_search | The poetics of translation a thinking structure |
title_full | The poetics of translation a thinking structure Geneviève Robichaud |
title_fullStr | The poetics of translation a thinking structure Geneviève Robichaud |
title_full_unstemmed | The poetics of translation a thinking structure Geneviève Robichaud |
title_short | The poetics of translation |
title_sort | the poetics of translation a thinking structure |
title_sub | a thinking structure |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Literatur |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035480850&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT robichaudgenevieve thepoeticsoftranslationathinkingstructure |