Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9):
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
2007
|
Online-Zugang: | JSTOR |
ISSN: | 0771-5420 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000naa a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV050004160 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 241119s2007 xx |||| 00||| fre d | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV050004160 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
100 | 1 | |a Inowlocki, Sabrina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
773 | 1 | 8 | |g volume:25 |g year:2007 |g pages:61-79 |
773 | 0 | 8 | |t Revue de philosophie ancienne |d 2007 |g Band 25 (2007), Seite 61-79 |w (DE-604)BV002702985 |x 0771-5420 |o (DE-600)352690-2 |
856 | 4 | 2 | |u https://www.jstor.org/stable/24358405 |y JSTOR |z kostenfrei |3 Volltext#Teil |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_ZA | |
941 | |b 25 |j 2007 |s 61-79 | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035342044 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1816179069406937088 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
article_link | (DE-604)BV002702985 |
author | Inowlocki, Sabrina |
author_facet | Inowlocki, Sabrina |
author_role | aut |
author_sort | Inowlocki, Sabrina |
author_variant | s i si |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV050004160 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV050004160 |
format | Article |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000naa a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV050004160</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">241119s2007 xx |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV050004160</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Inowlocki, Sabrina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:25</subfield><subfield code="g">year:2007</subfield><subfield code="g">pages:61-79</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="t">Revue de philosophie ancienne</subfield><subfield code="d">2007</subfield><subfield code="g">Band 25 (2007), Seite 61-79</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002702985</subfield><subfield code="x">0771-5420</subfield><subfield code="o">(DE-600)352690-2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://www.jstor.org/stable/24358405</subfield><subfield code="y">JSTOR</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext#Teil</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_ZA</subfield></datafield><datafield tag="941" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">25</subfield><subfield code="j">2007</subfield><subfield code="s">61-79</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035342044</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV050004160 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-19T19:08:52Z |
institution | BVB |
issn | 0771-5420 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035342044 |
open_access_boolean | 1 |
psigel | gbd_ZA |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
record_format | marc |
spelling | Inowlocki, Sabrina Verfasser aut Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) 2007 txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier volume:25 year:2007 pages:61-79 Revue de philosophie ancienne 2007 Band 25 (2007), Seite 61-79 (DE-604)BV002702985 0771-5420 (DE-600)352690-2 https://www.jstor.org/stable/24358405 JSTOR kostenfrei Volltext#Teil |
spellingShingle | Inowlocki, Sabrina Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_auth | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_exact_search | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_full | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_fullStr | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_full_unstemmed | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_short | Un " Mélange de Langues " dans la Tour de Babel? Le choix du terme σύγχυσις pour traduire la " confusion " des langues ("Genèse" 11: 1-9) |
title_sort | un melange de langues dans la tour de babel le choix du terme συγχυσις pour traduire la confusion des langues genese 11 1 9 |
url | https://www.jstor.org/stable/24358405 |
work_keys_str_mv | AT inowlockisabrina unmelangedelanguesdanslatourdebabellechoixdutermesynchysispourtraduirelaconfusiondeslanguesgenese1119 |