Censorship and ideology: the translation of children's literature in Post-Civil War Spain
This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolu...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cham, Switzerland
Palgrave Macmillan
[2024]
|
Ausgabe: | 1st ed. 2024 |
Schriftenreihe: | Palgrave studies in languages at war
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children’s literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime’s censorship laws, official censors’ records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain’s works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime’s educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies.Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children’s books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, compa |
Beschreibung: | XIV, 365 Seiten |
ISBN: | 9783031666643 9783031666674 |
DOI: | 10.1007/978-3-031-66665-0 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049900170 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250116 | ||
007 | t| | ||
008 | 241009s2024 sz m||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783031666643 |c hbk |9 978-3-031-66664-3 | ||
020 | |a 9783031666674 |c pbk |9 978-3-031-66667-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1466903138 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049900170 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a sz |c CH | ||
049 | |a DE-29 |a DE-M336 |a DE-12 | ||
084 | |a HIST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Lin Thompson, Julia |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Censorship and ideology |b the translation of children's literature in Post-Civil War Spain |c Julia Lin Thompson |
264 | 1 | |a Cham, Switzerland |b Palgrave Macmillan |c [2024] | |
300 | |a XIV, 365 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Palgrave studies in languages at war | |
502 | |b Dissertation | ||
520 | |a This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children’s literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime’s censorship laws, official censors’ records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain’s works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime’s educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies | ||
520 | 3 | |a The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies.Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. | |
520 | 3 | |a Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children’s books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, compa | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Children's literature | ||
653 | |a Europe / History | ||
653 | |a Literature, Modern / 20th century | ||
653 | |a World politics | ||
653 | |a Translating and interpreting | ||
653 | |a Children's literature | ||
653 | 0 | |a Language Translation | |
653 | 0 | |a Twentieth-Century Literature | |
653 | 0 | |a Political History | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-031-66665-0 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035239146 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821425992929902592 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Lin Thompson, Julia |
author_facet | Lin Thompson, Julia |
author_role | aut |
author_sort | Lin Thompson, Julia |
author_variant | t j l tj tjl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049900170 |
contents | Chapter 1: Introduction: Ideology, Censorship, and Translation.- Chapter 2: Book Censorship in Post Civil-War Spain.- Chapter 3: Pet Bug, Hogs, and Hell.- Chapter 4: "No Mo’ Kings!".- Chapter 5: Feud and Love.- Chapter 6: The Disobedient Child.- Chapter 7: The Limitations of the Patronage Power.- Chapter 8: The Dynamics of the Poetics of Children’s Literature Translation.- Chapter 9: Conclusion. |
ctrlnum | (OCoLC)1466903138 (DE-599)BVBBV049900170 |
doi_str_mv | 10.1007/978-3-031-66665-0 |
edition | 1st ed. 2024 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049900170</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250116</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">241009s2024 sz m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783031666643</subfield><subfield code="c">hbk</subfield><subfield code="9">978-3-031-66664-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783031666674</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-3-031-66667-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1466903138</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049900170</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">CH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HIST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lin Thompson, Julia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Censorship and ideology</subfield><subfield code="b">the translation of children's literature in Post-Civil War Spain</subfield><subfield code="c">Julia Lin Thompson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cham, Switzerland</subfield><subfield code="b">Palgrave Macmillan</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 365 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Palgrave studies in languages at war</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children’s literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime’s censorship laws, official censors’ records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain’s works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime’s educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies.Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children’s books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, compa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Children's literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Europe / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature, Modern / 20th century</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">World politics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Children's literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Twentieth-Century Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Political History</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-031-66665-0</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035239146</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049900170 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-16T17:06:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9783031666643 9783031666674 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035239146 |
oclc_num | 1466903138 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-M336 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-M336 DE-12 |
physical | XIV, 365 Seiten |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Palgrave Macmillan |
record_format | marc |
series2 | Palgrave studies in languages at war |
spelling | Lin Thompson, Julia Verfasser aut Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain Julia Lin Thompson Cham, Switzerland Palgrave Macmillan [2024] XIV, 365 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Palgrave studies in languages at war Dissertation This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children’s literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime’s censorship laws, official censors’ records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain’s works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime’s educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies.Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children’s books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, compa Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd rswk-swf Children's literature Europe / History Literature, Modern / 20th century World politics Translating and interpreting Language Translation Twentieth-Century Literature Political History (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Zielsprache (DE-588)4634205-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-031-66665-0 |
spellingShingle | Lin Thompson, Julia Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd Chapter 1: Introduction: Ideology, Censorship, and Translation.- Chapter 2: Book Censorship in Post Civil-War Spain.- Chapter 3: Pet Bug, Hogs, and Hell.- Chapter 4: "No Mo’ Kings!".- Chapter 5: Feud and Love.- Chapter 6: The Disobedient Child.- Chapter 7: The Limitations of the Patronage Power.- Chapter 8: The Dynamics of the Poetics of Children’s Literature Translation.- Chapter 9: Conclusion. |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4634205-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain |
title_auth | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain |
title_exact_search | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain |
title_full | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain Julia Lin Thompson |
title_fullStr | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain Julia Lin Thompson |
title_full_unstemmed | Censorship and ideology the translation of children's literature in Post-Civil War Spain Julia Lin Thompson |
title_short | Censorship and ideology |
title_sort | censorship and ideology the translation of children s literature in post civil war spain |
title_sub | the translation of children's literature in Post-Civil War Spain |
topic | Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd |
topic_facet | Spanisch Kinderliteratur Übersetzung Zielsprache Hochschulschrift |
url | https://doi.org/10.1007/978-3-031-66665-0 |
work_keys_str_mv | AT linthompsonjulia censorshipandideologythetranslationofchildrensliteratureinpostcivilwarspain |