Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Göttingen
V&R unipress
[2024]
|
Ausgabe: | 1. Auflage |
Schriftenreihe: | Fields of Linguistics
Band 9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254 |
Beschreibung: | 259 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
ISBN: | 3847117807 9783847117803 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049895778 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20241106 | ||
007 | t| | ||
008 | 241007s2024 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 24,N24 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1331860415 |2 DE-101 | |
020 | |a 3847117807 |9 3-8471-1780-7 | ||
020 | |a 9783847117803 |c Festeinband : EUR 55.00 (DE), EUR 57.00 (AT) |9 978-3-8471-1780-3 | ||
024 | 3 | |a 9783847117803 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: UNI0015329 |
035 | |a (OCoLC)1466937197 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1331860415 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NI | ||
049 | |a DE-29 |a DE-M336 |a DE-11 | ||
084 | |a KP 4745 |0 (DE-625)81310:11864 |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 430 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Migodzińska, Maria |0 (DE-588)1345334249 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |c Maria Migodzińska |
246 | 1 | 3 | |a Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
246 | 1 | 3 | |a Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
264 | 1 | |a Göttingen |b V&R unipress |c [2024] | |
300 | |a 259 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Fields of Linguistics |v Band 9 | |
500 | |a Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254 | ||
600 | 1 | 7 | |a Tuwim, Julian |d 1894-1953 |0 (DE-588)11880300X |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausgangssprache |0 (DE-588)4634208-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderlyrik |0 (DE-588)4163822-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Klangfigur |0 (DE-588)4488790-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Literarische Übersetzung | ||
653 | |a Unübersetzbarkeit | ||
653 | |a Kinderliteraturübersetzung | ||
653 | |a Kindergedichte | ||
653 | |a Klangfigur | ||
653 | |a Onomatopöie | ||
653 | |a Alliteration | ||
653 | |a Paronomasie | ||
653 | |a Sprachmittel | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Translationswissenschaft | ||
653 | |a Vorstellungskraft | ||
653 | |a Fantasie | ||
689 | 0 | 0 | |a Kinderlyrik |0 (DE-588)4163822-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Ausgangssprache |0 (DE-588)4634208-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Tuwim, Julian |d 1894-1953 |0 (DE-588)11880300X |D p |
689 | 1 | 1 | |a Kinderlyrik |0 (DE-588)4163822-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Klangfigur |0 (DE-588)4488790-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a V & R unipress GmbH |0 (DE-588)1065212178 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7370-1780-0 |
830 | 0 | |a Fields of Linguistics |v Band 9 |w (DE-604)BV049569381 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1331860415/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20240606 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817703900022571008 |
---|---|
adam_text |
INHALT
EINLEITUNG
.
13
1.
DIE
PROBLEMATIK
DER
UEBERSETZBARKEIT
.
21
1.1.
SKEPTISCHE
THEORIEN
DER
UEBERSETZBARKEIT
.
21
1.1.1.
DIE
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
SPRACHE
UND
DENKEN
.
22
1.1.2.
DAS
LINGUISTISCHE
RELATIVITAETSPRINZIP
UND
DIE
INHALTSBEZOGENE
GRAMMATIK
.
27
1.1.3.
FORMBETONTES
UEBERSETZEN
.
31
1.1.4.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
SKEPTISCHEN
THEORIEN
.
34
1.2.
REALISTISCHE
THEORIEN
DER
UEBERSETZBARKEIT
.
35
1.2.1.
EIN
MITTELWEG
ZWISCHEN
SKEPTISCHEN
UND
IDEALISTISCHEN
THEORIEN
.
35
1.2.2.
AEQUIVALENZBEGRIFF
UND
DIE
UEBERSETZBARKEITSPROBLEMATIK
.
37
1.2.3.
UEBERSETZBARKEITSGRENZEN:
LINGUISTISCHE
UND
KULTURELLE
ASPEKTE
DER
(UN)UEBERSETZBARKEIT
.
42
1.2.4.
UEBERSETZBARKEITSGRENZEN:
PRAGMATISCHE
UND
HERMENEUTISCHE
ASPEKTE
DER
(UN)UEBERSETZBARKEIT
.
48
1.2.5.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
REALISTISCHEN
THEORIEN
.
52
1.3.
IDEALISTISCHE
THEORIEN
DER
UEBERSETZBARKEIT
.
54
1.3.1.
GENERATIVE
TRANSFORMATIONSGRAMMATIK,
UNIVERSALIEN
UND
DIE
PROBLEMATIK
DER
UEBERSETZBARKEIT
.
54
1.3.2.
WEITERE
IDEALISTISCHE
BEITRAEGE
.
58
1.3.3.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
IDEALISTISCHEN
THEORIEN
.
61
2.
KINDER
UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
.
63
2.1.
KINDER
UND
JUGENDLITERATUR
-
BEGRIFFSDEFINITION
UND
SYSTEMATISIERUNGSVERSUCH
.
63
2.2.
FORSCHUNGSSTAND
DER
KINDER
UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
.
.
68
2.2.1.
KINDER
UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
IN
DEM
INTERNATIONALEN
DISKURS
.
68
8
INHALT
2.2.2.
FORSCHUNGSSTAND
DER
KINDER
UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNGIN
POLEN
.
77
2.3.
ZUR
BESONDEREN
STELLUNG
DER
KINDER
UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
.
81
2.3.1.
BESONDERE
KOMMUNIKATIONSSITUATION
IM
PROZESS
DER
KINDER-UND
JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
.
82
2.3.2.
ASYMMETRIE
DES
UEBERSETZUNGSPROZESSES
.
84
2.3.3.
KINDER
UND
JUGENDLICHE
ALS
BESONDERE
EMPFAENGER
IM
UEBERSETZUNGSPROZESS
.
86
2.4.
SPEZIFIK
DER
KINDER
UND JUGENDLITERATURUEBERSETZUNG
.
87
2.4.1.
AUSGEWAEHLTE
KULTURELLE
ASPEKTE
.
88
2.4.2.
AUSGEWAEHLTE
SPRACHLICHE
ASPEKTE
.
92
2.4.3.
DAS
VISUELLE
.
95
2.5.
ZUSAMMENFASSUNG
.
97
3.
KLANGFIGUREN
ALS
EIN
SPRACHLICHES
PHAENOMEN
.
99
3.1.
ZUR
LINGUISTISCHEN
WAHRNEHMUNG
DES
KLANGS
.
99
3.2.
KLANGFIGUREN
.
102
3.2.1.
BEGRIFFSBESTIMMUNG
.
103
3.2.2.
KLASSIFIZIERUNG
.
106
3.2.3.
FUNKTIONEN
.
108
3.3.
ONOMATOPOEIE
.
109
3.4.
ALLITERATION
.
116
3.5.
PARONOMASIE
.
117
3.6.
DAS
DEUTSCHE
UND
POLNISCHE
LAUTSYSTEM
.
119
3.7.
ZUSAMMENFASSUNG
.
124
4.
KLANGFIGUREN
IN
AUSGEWAEHLTEN
KINDERGEDICHTEN
VON
JULIAN
TUWIM
UND
DEREN
UEBERSETZUNG
AUS
DEM
POLNISCHEN
INS
DEUTSCHE
.
127
4.1.
EINFUEHRUNG
ZUR
ANALYSE
.
127
4.2.
PSTRYK!
-
DER
SCHALTER
.
132
4.2.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
133
4.2.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
133
4.2.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
134
4.2.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
135
4.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
135
4.2.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
135
4.2.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
136
INHALT
9
4.2.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
138
4.2.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
139
4.3.
KOTEK
-
DAS
KAETZCHEN
.
141
4.3.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
142
4.3.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
142
4.3.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
142
4.3.1.3.
ALLITERATION
.
143
4.3.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
143
4.3.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
143
4.3.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
144
4.3.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
145
4.3.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
146
4.4.
MROEZ
-
DURCH
DEN
FROST
.
148
4.4.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
149
4.4.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
149
4.4.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
150
4.4.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
151
4.4.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
152
4.4.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
152
4.4.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
152
4.4.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
155
4.4.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
156
4.5.
KAPUSNIACZEK
-
SPRUEHREGEN
.
158
4.5.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
159
4.5.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
159
4.5.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
159
4.5.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
161
4.5.1.4.
ALLITERATION
.
162
4.5.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
162
4.5.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
162
4.5.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
162
4.5.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
165
4.5.2.4.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
166
4.5.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
168
10
INHALT
4.6.
MOWA
PTAKOEW
-
DIE
SPRACHE
DER
VOEGEL
.
171
4.6.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
172
4.6.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
172
4.6.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
172
4.6.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
174
4.6.1.4.
ALLITERATION
.
175
4.6.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
176
4.6.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
176
4.6.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
176
4.6.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM WEITEREN
SINNE
.
178
4.6.2.4.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
180
4.6.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
183
4.7.
DWA
WIATRY
-
DIE
BEIDEN
WINDE
.
185
4.7.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
187
4.7.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
187
4.7.1.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
187
4.7.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
188
4.7.1.4.
ALLITERATION
.
189
4.7.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
190
4.7.2.I.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
190
4.7.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
190
4.7.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
192
4.7.2.4.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
194
4.7.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
196
4.8.
IDZIE
GRZES
-
HANS
IM
GLUECK
.
198
4.8.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
199
4.8.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
199
4.8.I.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
UND
WEITEREN
SINNE
.
.
199
4.8.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
200
4.8.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
200
4.8.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
UND
WEITEREN
SINNE
.
201
4.8.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
203
4.9.
PTASIE
RADIO
-
VOGELRADIO
.
205
4.9.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
207
INHALT
11
4.9.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
207
4.9.I.2.
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
.
207
4.9.1.3.
ONOMATOPOEIE
IM WEITEREN
SINNE
.
210
4.9.1.4.
ALLITERATION
.
211
4.9.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
212
4.9.2.I.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
212
4.9.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
ENGEREN
SINNE
212
4.9.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ONOMATOPOEIE
IM
WEITEREN
SINNE
.
216
4.9.2.4.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
217
4.9.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
218
4.10.
FIGIELEK
-
FIRLEFANZ
.
222
4.10.1.
KLANGPHAENOMENE
IN
DER
ORIGINALVERSION
DES
GEDICHTES
.
.
223
4.10.1.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
.
223
4.10.1.2.
PARONOMASIE
.
223
4.10.1.3.
ALLITERATION
.
225
4.10.2.
UEBERSETZUNG
DER
KLANGPHAENOMENE
.
225
4.10.2.1.
REIMSTRUKTUR
UND
RHYTHMUS
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DES
GEDICHTES
.
225
4.10.2.2.
UEBERSETZUNG
DER
PARONOMASIE
.
225
4.10.2.3.
UEBERSETZUNG
DER
ALLITERATION
.
227
4.10.3.
ZUSAMMENFASSUNG
.
227
5.
SCHLUSSFOLGERUNGEN
.
229
5.1.
BERUECKSICHTIGUNG
DES
ORIGINALEN
RHYTHMUS
SOWIE
DER
REIMSTRUKTUR
IN
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DER
TEXTE
.
230
5.2.
WIEDERGABE
DER
KLANGFIGUREN
IN
DER
DEUTSCHSPRACHIGEN
VERSION
DER
KINDERGEDICHTE
VON
TUWIM
.
231
5.3.
TEXTTRANSFORMATIONEN
UND
UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN
IM
PROZESS
DER
TRANSLATION
VON
KINDERGEDICHTEN
TUWIMS
.
234
5.4.
UNUEBERSETZBARKEITSQUELLEN
IM
PROZESS
DER
TRANSLATION
VON
KINDERGEDICHTEN
TUWIMS
.
237
5.5.
ANWENDUNG
DER
SCHLUSSFOLGERUNGEN
UND
PERSPEKTIVEN
DER
WEITEREN
FORSCHUNG
.
238
QUELLEN-UND
LITERATURVERZEICHNIS
.
241
TABELLEN-UND
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.
255
ZUSAMMENFASSUNG
.
257 |
any_adam_object | 1 |
author | Migodzińska, Maria |
author_GND | (DE-588)1345334249 |
author_facet | Migodzińska, Maria |
author_role | aut |
author_sort | Migodzińska, Maria |
author_variant | m m mm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049895778 |
classification_rvk | KP 4745 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1466937197 (DE-599)DNB1331860415 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | 1. Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049895778</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241106</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">241007s2024 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">24,N24</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1331860415</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3847117807</subfield><subfield code="9">3-8471-1780-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783847117803</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 55.00 (DE), EUR 57.00 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-8471-1780-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783847117803</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: UNI0015329</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1466937197</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1331860415</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NI</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KP 4745</subfield><subfield code="0">(DE-625)81310:11864</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Migodzińska, Maria</subfield><subfield code="0">(DE-588)1345334249</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield><subfield code="c">Maria Migodzińska</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen</subfield><subfield code="b">V&R unipress</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">259 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fields of Linguistics</subfield><subfield code="v">Band 9</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Tuwim, Julian</subfield><subfield code="d">1894-1953</subfield><subfield code="0">(DE-588)11880300X</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634208-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Klangfigur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4488790-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literarische Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Unübersetzbarkeit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kinderliteraturübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kindergedichte</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Klangfigur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Onomatopöie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Alliteration</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paronomasie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachmittel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vorstellungskraft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fantasie</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Ausgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634208-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tuwim, Julian</subfield><subfield code="d">1894-1953</subfield><subfield code="0">(DE-588)11880300X</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kinderlyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163822-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Klangfigur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4488790-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">V & R unipress GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065212178</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7370-1780-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Fields of Linguistics</subfield><subfield code="v">Band 9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049569381</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1331860415/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20240606</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049895778 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-06T15:05:24Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065212178 |
isbn | 3847117807 9783847117803 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035234834 |
oclc_num | 1466937197 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-M336 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-M336 DE-11 |
physical | 259 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | V&R unipress |
record_format | marc |
series | Fields of Linguistics |
series2 | Fields of Linguistics |
spelling | Migodzińska, Maria (DE-588)1345334249 aut Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Göttingen V&R unipress [2024] 259 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Fields of Linguistics Band 9 Quellen- und Literaturverzeichnis Seite [241]-254 Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd rswk-swf Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd rswk-swf Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd rswk-swf Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Literarische Übersetzung Unübersetzbarkeit Kinderliteraturübersetzung Kindergedichte Klangfigur Onomatopöie Alliteration Paronomasie Sprachmittel Translation Translationswissenschaft Vorstellungskraft Fantasie Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Zielsprache (DE-588)4634205-9 s DE-604 Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X p Klangfigur (DE-588)4488790-5 s V & R unipress GmbH (DE-588)1065212178 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7370-1780-0 Fields of Linguistics Band 9 (DE-604)BV049569381 9 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1331860415/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20240606 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Migodzińska, Maria Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Fields of Linguistics Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)11880300X (DE-588)4634208-4 (DE-588)4163822-0 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4488790-5 (DE-588)4634205-9 (DE-588)4113292-0 |
title | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
title_alt | Das Problem der Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Das Problem der Unübersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
title_auth | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
title_exact_search | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
title_full | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska |
title_fullStr | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska |
title_full_unstemmed | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche Maria Migodzińska |
title_short | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche |
title_sort | das problem der un ubersetzbarkeit von klangfiguren in kindergedichten von julian tuwim aus dem polnischen ins deutsche |
topic | Tuwim, Julian 1894-1953 (DE-588)11880300X gnd Ausgangssprache (DE-588)4634208-4 gnd Kinderlyrik (DE-588)4163822-0 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Klangfigur (DE-588)4488790-5 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Tuwim, Julian 1894-1953 Ausgangssprache Kinderlyrik Polnisch Übersetzung Klangfigur Zielsprache Deutsch |
url | https://d-nb.info/1331860415/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035234834&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV049569381 |
work_keys_str_mv | AT migodzinskamaria dasproblemderunubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche AT vrunipressgmbh dasproblemderunubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche AT migodzinskamaria dasproblemderubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche AT vrunipressgmbh dasproblemderubersetzbarkeitvonklangfigureninkindergedichtenvonjuliantuwimausdempolnischeninsdeutsche |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis