Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb: die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg Verlag
2024
|
Schriftenreihe: | Stauffenburg Translation
Band 3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 215-227 |
Beschreibung: | 228 Seiten Illustrationen 24 cm, 440 g |
ISBN: | 9783958099029 3958099025 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049870697 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20241113 | ||
007 | t| | ||
008 | 240918s2024 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 24,N31 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1336739193 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783958099029 |c Broschur : EUR 48.00 (DE), EUR 49.40 (AT) |9 978-3-95809-902-9 | ||
020 | |a 3958099025 |9 3-95809-902-5 | ||
024 | 3 | |a 9783958099029 | |
035 | |a (OCoLC)1450448726 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1336739193 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-20 |a DE-29 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Albrecht, Jörn |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)121392996 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb |b die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft |c Jörn Albrecht / Irene Kunert |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg Verlag |c 2024 | |
300 | |a 228 Seiten |b Illustrationen |c 24 cm, 440 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Stauffenburg Translation |v Band 3 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 215-227 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a AS-Text | ||
653 | |a ZS-Text | ||
653 | |a Ausgangssprache | ||
653 | |a Zielsprache | ||
653 | |a Übersetzungszweck | ||
653 | |a Übersetzungsrichtung | ||
653 | |a Literaturübersicht Übersetzung | ||
653 | |a Wörterbücher | ||
653 | |a Grammatiken | ||
653 | |a Bildwörterbücher | ||
653 | |a Fachwörterbücher | ||
653 | |a Enzyklopädien | ||
653 | |a Translation-Memory-Systeme | ||
653 | |a Terminologiedatenbanken | ||
653 | |a elektronische Wörterbücher | ||
653 | |a maschinelle Übersetzungssysteme | ||
653 | |a Künstliche Intelligenz | ||
653 | |a Übersetzungsverfahren | ||
653 | |a Skopoí | ||
653 | |a Kulturspezifik | ||
653 | |a Siezen und Duzen | ||
653 | |a Übersetzungsimport | ||
653 | |a Übersetzungsexport | ||
653 | |a Polysystemtheorie | ||
653 | |a Übersetzerausbildung | ||
653 | |a Übersetzungskritk | ||
653 | |a Argumentationsindikatoren | ||
653 | |a Fachübersetzung | ||
653 | |a Terminologielehre | ||
653 | |a Fachsprachenforschung | ||
653 | |a Terminologieformung | ||
653 | |a Berufsperspektiven Übersetzen und Dolmetschen | ||
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kunert, Irene |d 1989- |e Verfasser |0 (DE-588)1206761032 |4 aut | |
710 | 2 | |a Stauffenburg Verlag |0 (DE-588)1065142846 |4 pbl | |
787 | 0 | 8 | |i In Beziehung stehende Ressource |z 9783958098039 |
787 | 0 | 8 | |i In Beziehung stehende Ressource |z 9783958099005 |
787 | 0 | 8 | |i In Beziehung stehende Ressource |z 9783958099012 |
830 | 0 | |a Stauffenburg Translation |v Band 3 |w (DE-604)BV044298109 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1336739193/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035210179&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20240724 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035210179 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817696710329106432 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1.
VORBEMERKUNGEN
.
11
2.
BENENNUNGEN
FUER
SPRACHMITTLUNG
UND
IHRE
THEORETISCHE
UNTERSUCHUNG.
15
2.1
BENENNUNGEN
FUER
YYUEBERSETZEN
"
UND
YYDOLMETSCHEN
"
.
15
2.2
BENENNUNGEN
FUER
DIE
WISSENSCHAFTLICHE
BEHANDLUNG
DER
BEIDEN
TAETIGKEITEN
.
18
2.3
EINIGE
KOEXISTIERENDE
ODER
KONKURRIERENDE
TERMINI
IN
VERSCHIEDENEN
SPRACHEN
.
20
3.
WICHTIGE
GRUNDBEGRIFFE
AUS
DEM
BEREICH
DER
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
23
3.1
UEBERSETZUNG:
DEFINITIONEN
UND
MODELLE
.
23
3.1.1
EXKURS:
DIE
ASYMMETRIE
DER
UEBERSETZUNG
.
28
3.2
DIE
AEUSSEREN
GRENZEN
DER
UEBERSETZUNG
.
29
3.2.1
VERSCHIEDENE
BEDEUTUNGEN
VON
YYWOERTLICH
"
.
30
3.3
WEITERE
GRUNDBEGRIFFE
.
33
3.3.1
SPRECHEN
UEBER
DAS
UEBERSETZEN
.
33
3.3.2
TEXTTYP,
TEXTSORTE,
TEXTSORTENKONVENTION
.
33
3.4
TYPEN
DER
UEBERSETZUNG
.
34
3.4.1
GRAD
DER
GEBUNDENHEIT
AN
DEN
AS-TEXT
.
35
3.4.2
KLASSIFIKATION
NACH
BEHANDELTEN
GEGENSTAENDEN
.
37
3.4.3
AN
DER
UEBERSETZUNG
BETEILIGTE
YYARTEN
DES
SPRECHENS
"
.
38
3.4.4
KLASSIFIKATION
NACH
UEBERSETZUNGSRICHTUNG
(HER
BZW.
HINUEBERSETZUNG)
.
39
3.4.5
ABHAENGIGKEIT
VOM
UEBERSETZUNGSZWECK
.
40
4.
EINFUEHRENDE
LITERATUR
(KOMMENTIERTE
UEBERSICHT)
.
43
4.1
EINFUEHRUNGEN
UND
FACHZEITSCHRIFTEN
.
43
4.1.1
EINFUEHRUNGEN
.
43
4.1.2
FACHZEITSCHRIFTEN
.
51
4.2
EINFUEHRUNG
HILFSMITTELKUNDE
.
52
4.2.1
ZWEISPRACHIGE
WOERTERBUECHER
(AEQUIVALENZWOERTERBUECHER).
52
4.2.2
EINSPRACHIGE
WOERTERBUECHER
(DEFINITIONSWOERTERBUECHER).
55
6
INHALTSVERZEICHNIS
4.2.3
GRAMMATIKEN,
GRAMMATISCHE
WOERTERBUECHER,
YYSTILWOERTERBUECHER",
WOERTERBUECHER
FUER
ZWEIFELSFRAGEN
.
59
4.2.4
BILDWOERTERBUECHER
.
60
4.2.5
ONOMASIOLOGISCHE
WOERTERBUECHER
.
60
4.2.6
PHRASEOLOGISCHE
UND
ZITATENWOERTERBUECHER
.
62
4.2.7
FACHWOERTERBUECHER,
FACHGLOSSARE,
YYZUGEWANDTE
LITERATUR"
.
63
4.2.8
ENZYKLOPAEDIEN
.
64
4.2.9
SONSTIGES
.
64
4.3
ELEKTRONISCHE
HILFSMITTEL
.
65
4.3.1
TRANSLATION-MEMORY-SYSTEME
/
TERMINOLOGIEDATENBANKEN
.
66
4.3.2
REIN
ELEKTRONISCHE
WOERTERBUECHER
(AUF
KEINE
PRINTFASSUNG
ZURUECKGEHEND)
.
66
4.3.3
WEITERE
HINWEISE
ZU
INTERNETRECHERCHEN
.
67
4.3.4
MASCHINELLE
UEBERSETZUNGSSYSTEME
.
68
4.3.5
KUENSTLICHE
INTELLIGENZ
UND
TEXTERSTELLUNG
.
71
5.
DREI
GROSSE
GEBIETE
DER
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
75
5.1
UEBERSETZUNGSTECHNIK
(UEBERSETZUNGSVERFAHREN)
.
75
5.1.1
DAS
DEUTSCHE
VERBALKOMPOSITUM
UND
SEINE
WIEDERGABE
IN
VERSCHIEDENEN
SPRACHEN
.
76
5.1.2
DIE
SEMANTISCHE
UND
SYNTAKTISCHE
UNBESTIMMTHEIT
DES
NOMINALKOMPOSITUMS
.
78
5.1.3
MORPHOSYNTAKTISCHE
EXPLIZITHEIT
VERSUS
KONTEXTABHAENGIGKEIT
.
80
5.1.4
MARKIERTE
UND
NICHT-MARKIERTE
WORTSTELLUNG
IM
ITALIENISCHEN
.
81
5.1.5
SPEZIFIKA
DES
ENGLISCHEN:
ARTIKELLOSIGKEIT
UND
GEBRAUCH
DES
REFLEXIVUMS
.
81
5.1.6
ABHAENGIGKEIT
DER
VERBBEDEUTUNG
VOM
KONSTRUKTIONSTYP
(AM
BEISPIEL
DES
SPANISCHEN
UND
FRANZOESISCHEN)
.
82
5.1.7
EINIGE
LEXIKALISCHE
PROBLEME
.
83
5.1.8
SPRACHSPEZIFISCHE
ASPEKTE
DER INFORMATIONSVERTEILUNG
(NACH
DOHERTY)
.
85
5.1.9
BEDEUTUNG
DER
UEBERSETZUNGSTECHNIK
UND
UEBERGANG
ZUR
UEBERSETZUNGSSTRATEGIE
.
86
5.2
UEBERSETZUNGSSTRATEGIE
.
88
5.2.1
UNTERSCHIEDLICHE
SKOPOI
BEI
DER
BIBELUEBERSETZUNG
.
89
5.2.2
UNKLARE"
STELLEN:
YYUNKLAR
BELASSEN
"
ODER
YYERKLAEREN
"
?
.
92
INHALTSVERZEICHNIS
7
5.2.3
KULTURSPEZIFIK:
VERFREMDEN
ODER
EINBUERGERN?
.
93
5.2.4
UEBERGANG
VOM
SIEZEN
ZUM
DUZEN
ODER
UMGEKEHRT
BEI
UEBERSETZUNGEN
AUS
DEM
ENGLISCHEN
.
94
5.2.5
SOLL
DER
LESER
DES
ZS-TEXTES
IN
DIE
PERSPEKTIVE
DER
ZIELKULTUR
VERSETZT
WERDEN?
.
96
5.2.6
DER UMGANG
DES
UEBERSETZERS
MIT
KULTURSPEZIFIKA
.
97
5.3
UEBERSETZUNGSBETRIEB
.
98
5.3.1
YYUEBERSETZUNGSSTROEME
"
:
INTRADUCTION
(UEBERSETZUNGSIMPORT)
VS.
EXTRADUCTION
(UEBERSETZUNGSEXPORT)
.
99
5.3.2
GATTUNGEN
UND
TEXTSORTEN,
DIE
BEVORZUGT
UEBERSETZT
WERDEN
.
101
5.3.3
ANTEIL
DER
UEBERSETZUNGEN
AN
DEN
PUBLIKATIONEN
IN
EINEM
GEGEBENEN
SPRACH-UND
KULTURRAUM
.
101
5.3.4
STATUS
UND
ROLLE
DER
UEBERSETZER
IM
LITERATURBETRIEB
IN
EUROPA
VOM
MITTELALTER
BIS
ZUR
GEGENWART
.
102
5.3.5
DIE
POLYSYSTEMTHEORIE
.
103
5.3.6
DIE
AUSBILDUNG VON
UEBERSETZERN
.
104
5.3.7
SCHRIFTSTELLER
ALS
UEBERSETZER
.
105
5.3.8
RECHTLICHE
ASPEKTE
.
106
5.3.9
AUSBLICK
.
107
6.
DREI
ZUGAENGE
ZUR
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG.
109
6.1
SPRACHWISSENSCHAFT
(LINGUISTIK)
.
109
6.1.1
BEISPIELE
FUER
DEN
LINGUISTISCHEN
ANSATZ
.
110
6.1.2
DIE
LINGUISTIK
UND
IHRE
VERSCHIEDENEN
TEILDISZIPLINEN
.
112
6.1.3
EIN
AUSGEFALLENES
BEISPIEL:
SPRACHGESCHICHTE,
HISTORISCH
VERGLEICHENDE
SPRACHWISSENSCHAFT
UND
UEBERSETZUNG
.
128
6.1.4
DER
BEITRAG
VERSCHIEDENER
SPRACHWISSENSCHAFTLICHER
ANSAETZE
ZUR
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG.
129
6.1.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
132
6.2
LITERATURWISSENSCHAFT
.
136
6.2.1
LITERATURGESCHICHTSSCHREIBUNGEN
UND
UEBERSETZUNGEN
.
136
6.2.2
DIE
DREI
ZUGANGSWEISEN
ZUR
LITERATUR
.
137
6.2.3
DIE
ZIELSETZUNGEN
EINER
LITERATURWISSENSCHAFTLICH
BASIERTEN
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
140
8
INHALTSVERZEICHNIS
6.3
KULTURWISSENSCHAFT
.
147
6.3.1
BEGRIFFSKLAERUNGEN:
KULTURWISSENSCHAFT
UND
KULTUR
.
147
6.3.2
DIE
WICHTIGSTEN
PRAKTISCHEN
BERUEHRUNGSPUNKTE
ZWISCHEN
KULTURWISSENSCHAFT
UND
UEBERSETZUNG
.
150
7.
EINIGE
ZENTRALE
PROBLEMFELDER
.
155
7.1
AEQUIVALENZ:
ALLGEMEIN,
WOERTERBUCH-
UND
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
.
155
7.1.1
WOERTERBUCHAEQUIVALENZ
ODER
YYVIRTUELLE
"
AEQUIVALENZ
VS.
TEXTAEQUIVALENZ
ODER
YYAKTUELLE
"
AEQUIVALENZ
.
158
7.1.2
INVARIANZ,
AEQUIVALENZ,
ADAEQUATHEIT
.
160
7.1.3
ANWENDUNGSBEISPIELE
.
162
7.2
YYREALIEN
"
(NATUR-UND
KULTURSPEZIFIKA)
.
165
7.2.1
ZUR
KLASSIFIKATION
VON
REALIEN
.
165
7.2.2
ZUM
UMGANG
MIT
REALIEN
.
169
7.3
DAS
PROBLEM
DER
UEBERSETZUNGSEINHEIT
.
174
7.3.1
UEBERSETZUNGSEINHEITEN:
WOERTER,
SYNTAGMEN,
FESTE
FUEGUNGEN
ETC.
175
7.3.2
UEBERSETZUNGSEINHEITEN
UND BEHAUPTUNGEN
WIE
YYZU
WOERTLICH
"
ODER
YYZU
FREI
"
.
177
7.3.3
ABHAENGIGKEIT
DES
UMFANGS
DER
UEBERSETZUNGSEINHEIT
VON
DER
STRATEGIE
DES
UEBERSETZENS
.
177
7.3.4
VON
DER YYTATSAECHLICH
UEBERSETZTEN
EINHEIT
"
ZUR
YYANGEBLICH
ZU
UEBERSETZENDEN
EINHEIT
"
.
179
7.3.5
DIE UEBERSETZUNGSEINHEIT
AUS
DER
SICHT
DER
KUENSTLICHEN
INTELLIGENZ
(KI)
.
179
7.4
LEISTUNG
UND
GRENZEN
DER
UEBERSETZUNGSKRITIK
.
182
7.4.1
UEBERSETZUNGSKRITIK
MUSS
IN
ZWEI
STUFEN
ERFOLGEN
.
183
7.4.2
PUNKTUELLE UEBERSETZUNGSKRITIK
IST
PROBLEMATISCH
.
186
7.5
ARGUMENTATION
UND
UEBERSETZUNG
.
187
7.5.1
ARGUMENTATION
ALS
TEXTUELLES
PHAENOMEN
.
188
7.5.2
BEDEUTUNG
VON
ARGUMENTATIONSINDIKATOREN
.
190
7.5.3
ARGUMENTATION
ALS
PHAENOMEN
IN
DER
SPRACHE
SELBST
.
194
8.
FACHUEBERSETZUNG
UND
TERMINOLOGIE
.
197
8.1
TERMINUS,
TERMINOLOGIE,
NOMENKLATUR
.
198
8.2
WEICHE
TERMINOLOGIE:
FLORA
UND
FAUNA
ZWISCHEN
FACH- UND
GEMEINSPRACHE
.
199
INHALTSVERZEICHNIS
9
8.3
TERMINOLOGIELEHRE
IN
TECHNIK
UND
VERWANDTEN
GEBIETEN
.
201
8.3.1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZU
FACHSPRACHLICHEN
BENENNUNGEN
.
201
8.4
TERMINOLOGIENORMUNG.
206
8.5
FACHSPRACHENFORSCHUNG
.
207
8.5.1
UNIVERSALITAETSHYPOTHESE
VS.
REDUKTIONSHYPOTHESE
.
208
9.
BERUFSPERSPEKTIVEN
DER
STUDIENGAENGE
FUER
UEBERSETZEN
UND
DOLMETSCHEN
.
209
10.
LITERATURVERZEICHNIS
UND
ANHANG
.
215
10.1
SEKUNDAERLITERATUR
.
215
10.2
LITERARISCHE,
PHILOSOPHISCHE
ODER
RELIGIOESE
TEXTE
ALS
BEISPIELQUELLEN
.
224
10.2.1
BIBELUEBERSETZUNGEN
.
224
10.2.2
SONSTIGE
PRIMAERLITERATUR
.
225
10.3
TABELLENVERZEICHNIS.
228
10.4
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.
228 |
any_adam_object | 1 |
author | Albrecht, Jörn 1939- Kunert, Irene 1989- |
author_GND | (DE-588)121392996 (DE-588)1206761032 |
author_facet | Albrecht, Jörn 1939- Kunert, Irene 1989- |
author_role | aut aut |
author_sort | Albrecht, Jörn 1939- |
author_variant | j a ja i k ik |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049870697 |
classification_rvk | ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)1450448726 (DE-599)DNB1336739193 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049870697</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241113</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">240918s2024 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">24,N31</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1336739193</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783958099029</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 48.00 (DE), EUR 49.40 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-95809-902-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3958099025</subfield><subfield code="9">3-95809-902-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783958099029</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1450448726</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1336739193</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121392996</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb</subfield><subfield code="b">die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft</subfield><subfield code="c">Jörn Albrecht / Irene Kunert</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">228 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm, 440 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Translation</subfield><subfield code="v">Band 3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 215-227</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AS-Text</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZS-Text</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausgangssprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zielsprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungszweck</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsrichtung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturübersicht Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wörterbücher</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Grammatiken</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bildwörterbücher</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachwörterbücher</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enzyklopädien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation-Memory-Systeme</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminologiedatenbanken</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">elektronische Wörterbücher</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">maschinelle Übersetzungssysteme</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Künstliche Intelligenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsverfahren</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Skopoí</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kulturspezifik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Siezen und Duzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsimport</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsexport</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Polysystemtheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzerausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungskritk</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Argumentationsindikatoren</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminologielehre</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachsprachenforschung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminologieformung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berufsperspektiven Übersetzen und Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kunert, Irene</subfield><subfield code="d">1989-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1206761032</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142846</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="787" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In Beziehung stehende Ressource</subfield><subfield code="z">9783958098039</subfield></datafield><datafield tag="787" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In Beziehung stehende Ressource</subfield><subfield code="z">9783958099005</subfield></datafield><datafield tag="787" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In Beziehung stehende Ressource</subfield><subfield code="z">9783958099012</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Stauffenburg Translation</subfield><subfield code="v">Band 3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044298109</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1336739193/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035210179&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20240724</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035210179</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049870697 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-06T13:11:07Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142846 |
isbn | 9783958099029 3958099025 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035210179 |
oclc_num | 1450448726 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-20 DE-29 DE-11 |
physical | 228 Seiten Illustrationen 24 cm, 440 g |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Stauffenburg Verlag |
record_format | marc |
series | Stauffenburg Translation |
series2 | Stauffenburg Translation |
spelling | Albrecht, Jörn 1939- Verfasser (DE-588)121392996 aut Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft Jörn Albrecht / Irene Kunert Tübingen Stauffenburg Verlag 2024 228 Seiten Illustrationen 24 cm, 440 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Stauffenburg Translation Band 3 Literaturverzeichnis Seite 215-227 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzen Dolmetschen AS-Text ZS-Text Ausgangssprache Zielsprache Übersetzungszweck Übersetzungsrichtung Literaturübersicht Übersetzung Wörterbücher Grammatiken Bildwörterbücher Fachwörterbücher Enzyklopädien Translation-Memory-Systeme Terminologiedatenbanken elektronische Wörterbücher maschinelle Übersetzungssysteme Künstliche Intelligenz Übersetzungsverfahren Skopoí Kulturspezifik Siezen und Duzen Übersetzungsimport Übersetzungsexport Polysystemtheorie Übersetzerausbildung Übersetzungskritk Argumentationsindikatoren Fachübersetzung Terminologielehre Fachsprachenforschung Terminologieformung Berufsperspektiven Übersetzen und Dolmetschen Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Kunert, Irene 1989- Verfasser (DE-588)1206761032 aut Stauffenburg Verlag (DE-588)1065142846 pbl In Beziehung stehende Ressource 9783958098039 In Beziehung stehende Ressource 9783958099005 In Beziehung stehende Ressource 9783958099012 Stauffenburg Translation Band 3 (DE-604)BV044298109 3 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1336739193/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035210179&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20240724 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Albrecht, Jörn 1939- Kunert, Irene 1989- Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft Stauffenburg Translation Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4438228-5 |
title | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft |
title_auth | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft |
title_exact_search | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft |
title_full | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft Jörn Albrecht / Irene Kunert |
title_fullStr | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft Jörn Albrecht / Irene Kunert |
title_full_unstemmed | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft Jörn Albrecht / Irene Kunert |
title_short | Übersetzungstechnik - Übersetzungsstrategie - Übersetzungsbetrieb |
title_sort | ubersetzungstechnik ubersetzungsstrategie ubersetzungsbetrieb die ubersetzungsforschung als bindeglied zwischen sprach literatur und kulturwissenschaft |
title_sub | die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Übersetzungswissenschaft |
url | https://d-nb.info/1336739193/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=035210179&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV044298109 |
work_keys_str_mv | AT albrechtjorn ubersetzungstechnikubersetzungsstrategieubersetzungsbetriebdieubersetzungsforschungalsbindegliedzwischensprachliteraturundkulturwissenschaft AT kunertirene ubersetzungstechnikubersetzungsstrategieubersetzungsbetriebdieubersetzungsforschungalsbindegliedzwischensprachliteraturundkulturwissenschaft AT stauffenburgverlag ubersetzungstechnikubersetzungsstrategieubersetzungsbetriebdieubersetzungsforschungalsbindegliedzwischensprachliteraturundkulturwissenschaft |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis