From mimetic translation to artistic transduction: a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artis...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Gorlée, Dinda L. 1943- (VerfasserIn)
Format: Elektronisch E-Book
Sprache:English
Veröffentlicht: London Anthem Press 2023
Schlagworte:
Online-Zugang:DE-12
DE-473
Volltext
Zusammenfassung:Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang
Beschreibung:Erscheinungsdatum der Online-Ausgabe: March 2024
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024)
Cover -- Half-Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction -- Exploring New Avenues of Translation -- Jakobson's Concept of Poetry in Translation -- From Translation to Transduction -- Sebeok's Transduction -- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf -- Play Within Play -- Three Waves -- Wagner's Water Music -- Virginia Woolf's Brain Waves -- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera -- Berlioz's Poetical Drama -- Olympic Odyssey -- Hunt and Storm -- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays -- New Tongues for Brecht's Language -- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera -- From Speech to Criminal Slang -- Epic Epilogue -- Bibliography -- Index
Beschreibung:1 Online-Ressource (172 Seiten)
ISBN:9781839989100

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand! Volltext öffnen