From mimetic translation to artistic transduction: a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht
Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artis...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London
Anthem Press
2023
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-12 DE-473 Volltext |
Zusammenfassung: | Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang |
Beschreibung: | Erscheinungsdatum der Online-Ausgabe: March 2024 Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024) Cover -- Half-Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction -- Exploring New Avenues of Translation -- Jakobson's Concept of Poetry in Translation -- From Translation to Transduction -- Sebeok's Transduction -- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf -- Play Within Play -- Three Waves -- Wagner's Water Music -- Virginia Woolf's Brain Waves -- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera -- Berlioz's Poetical Drama -- Olympic Odyssey -- Hunt and Storm -- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays -- New Tongues for Brecht's Language -- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera -- From Speech to Criminal Slang -- Epic Epilogue -- Bibliography -- Index |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (172 Seiten) |
ISBN: | 9781839989100 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049817831 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 240813s2023 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781839989100 |c Online |9 978-1-83998-910-0 | ||
035 | |a (ZDB-20-CBO)CR9781839989100 | ||
035 | |a (OCoLC)1454754172 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049817831 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 | ||
082 | 0 | |a 823.912 | |
100 | 1 | |a Gorlée, Dinda L. |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)1053241798 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a From mimetic translation to artistic transduction |b a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |c Dinda Gorlée |
264 | 1 | |a London |b Anthem Press |c 2023 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (172 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Erscheinungsdatum der Online-Ausgabe: March 2024 | ||
500 | |a Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024) | ||
500 | |a Cover -- Half-Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction -- Exploring New Avenues of Translation -- Jakobson's Concept of Poetry in Translation -- From Translation to Transduction -- Sebeok's Transduction -- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf -- Play Within Play -- Three Waves -- Wagner's Water Music -- Virginia Woolf's Brain Waves -- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera -- Berlioz's Poetical Drama -- Olympic Odyssey -- Hunt and Storm -- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays -- New Tongues for Brecht's Language -- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera -- From Speech to Criminal Slang -- Epic Epilogue -- Bibliography -- Index | ||
520 | |a Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang | ||
600 | 1 | 4 | |a Woolf, Virginia |x 1882-1941 |x Criticism and interpretation |
600 | 1 | 4 | |a Brecht, Bertolt |x 1898-1956 |x Criticism and interpretation |
600 | 1 | 4 | |a Berlioz, Hector |x 1803-1869 |x Criticism and interpretation |
650 | 4 | |a Intermediality | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 9781839989087 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-20-CBO | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035158071 | |
966 | e | |u https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK |l DE-12 |p ZDB-20-CBO |q BSB_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK |l DE-473 |p ZDB-20-CBO |q UBG_PDA_CBO |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1809767537624219648 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_GND | (DE-588)1053241798 |
author_facet | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_variant | d l g dl dlg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049817831 |
collection | ZDB-20-CBO |
ctrlnum | (ZDB-20-CBO)CR9781839989100 (OCoLC)1454754172 (DE-599)BVBBV049817831 |
dewey-full | 823.912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823.912 |
dewey-search | 823.912 |
dewey-sort | 3823.912 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV049817831</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240813s2023 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781839989100</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-1-83998-910-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-20-CBO)CR9781839989100</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1454754172</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049817831</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">823.912</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorlée, Dinda L.</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053241798</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">From mimetic translation to artistic transduction</subfield><subfield code="b">a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht</subfield><subfield code="c">Dinda Gorlée</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London</subfield><subfield code="b">Anthem Press</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (172 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erscheinungsdatum der Online-Ausgabe: March 2024</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Half-Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction -- Exploring New Avenues of Translation -- Jakobson's Concept of Poetry in Translation -- From Translation to Transduction -- Sebeok's Transduction -- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf -- Play Within Play -- Three Waves -- Wagner's Water Music -- Virginia Woolf's Brain Waves -- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera -- Berlioz's Poetical Drama -- Olympic Odyssey -- Hunt and Storm -- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays -- New Tongues for Brecht's Language -- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera -- From Speech to Criminal Slang -- Epic Epilogue -- Bibliography -- Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Woolf, Virginia</subfield><subfield code="x">1882-1941</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Brecht, Bertolt</subfield><subfield code="x">1898-1956</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Berlioz, Hector</subfield><subfield code="x">1803-1869</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intermediality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">9781839989087</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-20-CBO</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035158071</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-20-CBO</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_CBO</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049817831 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-09-10T00:40:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9781839989100 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035158071 |
oclc_num | 1454754172 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 1 Online-Ressource (172 Seiten) |
psigel | ZDB-20-CBO ZDB-20-CBO BSB_PDA_CBO ZDB-20-CBO UBG_PDA_CBO |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Anthem Press |
record_format | marc |
spelling | Gorlée, Dinda L. 1943- Verfasser (DE-588)1053241798 aut From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda Gorlée London Anthem Press 2023 1 Online-Ressource (172 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Erscheinungsdatum der Online-Ausgabe: March 2024 Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024) Cover -- Half-Title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction -- Exploring New Avenues of Translation -- Jakobson's Concept of Poetry in Translation -- From Translation to Transduction -- Sebeok's Transduction -- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf -- Play Within Play -- Three Waves -- Wagner's Water Music -- Virginia Woolf's Brain Waves -- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera -- Berlioz's Poetical Drama -- Olympic Odyssey -- Hunt and Storm -- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays -- New Tongues for Brecht's Language -- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera -- From Speech to Criminal Slang -- Epic Epilogue -- Bibliography -- Index Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 9781839989087 https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Gorlée, Dinda L. 1943- From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
title | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_auth | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_exact_search | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_full | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda Gorlée |
title_fullStr | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda Gorlée |
title_full_unstemmed | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda Gorlée |
title_short | From mimetic translation to artistic transduction |
title_sort | from mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on virginia woolf hector berlioz and bertolt brecht |
title_sub | a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
topic | Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
topic_facet | Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
url | https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781839989100/type/BOOK |
work_keys_str_mv | AT gorleedindal frommimetictranslationtoartistictransductionasemioticperspectiveonvirginiawoolfhectorberliozandbertoltbrecht |