Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde: ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg Verlag
[2023]
|
Schriftenreihe: | Stauffenburg Linguistik
Band 126 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 391 Seiten Diagramme 24 cm, 740 g |
ISBN: | 9783958091696 3958091695 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049597667 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t | ||
008 | 240305s2023 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N25 |2 dnb | ||
015 | |a 23,A34 |2 dnb | ||
015 | |a 23,H09 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1292706554 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783958091696 |c Broschur : EUR 64.00 (DE), EUR 65.80 (AT) |9 978-3-95809-169-6 | ||
020 | |a 3958091695 |9 3-95809-169-5 | ||
024 | 3 | |a 9783958091696 | |
035 | |a (OCoLC)1389875589 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1292706554 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | 4 | |a 494.350188 |2 23/ger |
084 | |8 1\p |a 490 |2 23sdnb | ||
084 | |8 2\p |a 430 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Yurdakul, Ayşe |e Verfasser |0 (DE-588)1084813009 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde |b ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |c Ayşe Yurdakul |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg Verlag |c [2023] | |
300 | |a 391 Seiten |b Diagramme |c 24 cm, 740 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Stauffenburg Linguistik |v Band 126 | |
502 | |b Habilitationsschrift |c Technische Universität Braunschweig |d 2023 | ||
650 | 0 | 7 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantische Kongruenz |0 (DE-588)4180945-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Deutsch | ||
653 | |a Türkisch | ||
653 | |a falsche Freunde | ||
653 | |a Kongruenz | ||
653 | |a Annette Kroschewski | ||
653 | |a Adriana Ionescu | ||
653 | |a Martin Neef | ||
653 | |a Peter Eisenberg | ||
653 | |a Kristian Berg | ||
653 | |a Kontrastive Lexikologie | ||
653 | |a Phonologie | ||
653 | |a Graphematik | ||
653 | |a Sprachsilbe | ||
653 | |a Schreibsilbe | ||
653 | |a Phonem | ||
653 | |a Buchstabe | ||
653 | |a Graphem | ||
653 | |a interlinguale Homonymie | ||
653 | |a interlinguale Paronymie | ||
653 | |a interlinguale Parophonie | ||
653 | |a interlinguale Parographie | ||
653 | |a Angraph | ||
653 | |a Ingraph | ||
653 | |a Abgraph | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Faux amis |0 (DE-588)4121252-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Semantische Kongruenz |0 (DE-588)4180945-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Stauffenburg Verlag |0 (DE-588)1065142846 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Stauffenburg Linguistik |v Band 126 |w (DE-604)BV013738446 |9 126 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1292706554/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034942174&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 2 | |8 1\p |a dnb |d 20230818 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
883 | 2 | |8 2\p |a dnb |d 20230818 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034942174 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956271102427136 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
.
9
1.
EINLEITUNG
.
11
1.1
ZIELE
UND
FORSCHUNGSFRAGEN
DER
ARBEIT
.
14
1.2
STRUKTUR
DER
ARBEIT
.
16
2.
FUER
DEN
LEXIKOLOGISCHEN
VERGLEICH
RELEVANTE
GRUNDKONZEPTE
.
19
2.1
WORT
ALS
MEHRDEUTIGER
TERMINUS.
19
2.2
DAS
LEXIKALISCHE
WORT
ALS
BILATERALES
SPRACHLICHES
ZEICHEN
.
20
2.2.1
ZEICHENAUSDRUCK
ALS
PHONOLOGISCHE
UND
GRAPHEMATISCHE
KOMPONENTE
.
21
2.2.2
ZEICHENINHALT
ALS
SEMANTISCHE
KOMPONENTE
.
23
2.3
VISUALISIERUNG
DES
REVIDIERTEN
BILATERALEN
ZEICHENMODELLS
.
24
2.4
VERGLEICH
DER
AUSDRUCKSSEITEN
UND
DER INHALTSSEITEN
INTERLINGUALER
LEXEME
.
25
3.
FALSCHE
FREUNDE
IM
SPRACHWISSENSCHAFTLICHEN
DISKURS
.
27
3.1
IDENTIFIKATIONSKRITERIEN
(SEMANTISCHER)
FALSCHER
FREUNDE
.
28
3.2
VORLAEUFIGE
DEFINITION
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
30
3.3
WEITERE
ALS
FALSCHE
FREUNDE
BEZEICHNETE
KONZEPTE
.
36
3.3.1
PHONOLOGISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
38
3.3.2
GRAPHEMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
41
3.3.3
SYNTAKTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
42
3.3.4
PSEUDOENTLEHNUNG
.
43
3.3.5
LEXIKALISCHE
LUECKE
.
44
3.3.6
PRAGMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
45
3.3.7
TEXTLINGUISTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
46
3.3.8
MORPHOLOGISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
46
3.3.9
IDIOMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
48
4.
KLASSIFIKATION
SEMANTISCHER FALSCHER
FREUNDE
NACH
DEM
AEQUIVALENZGRAD.51
4.1
ABSOLUTE
AEQUIVALENZ
.
52
4.2
PARTIELLE
AEQUIVALENZ
.
52
4.2.1
DENOTATIVE
TEILAEQUIVALENZEN
.
53
4.2.2
KONNOTATIVE
TEILAEQUIVALENZEN
.
58
4.3
NICHT-AEQUIVALENZ
.
61
4.4
KLASSIFIKATION
HALBEHRLICHER
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
63
4.4.1
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIVERGENZ
.
63
4.4.2
SEMANTISCHE
FALSCHE FREUNDE
MIT
KONVERGENZ
.
63
6
INHALTSVERZEICHNIS
4.4.3
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
INKLUSION
.
63
4.4.4 SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
MULTIVERGENZ
.
64
4.4.5
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
AEQUIPOLLENZ
.
65
4.4.6
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIATOPISCHEN
UNTERSCHIEDEN
.
65
4.4.7
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIAFFEQUENTEN
UNTERSCHIEDEN
.
65
4.4.8
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
VALUATIVEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.4.9
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
REGISTERSPEZIFISCHEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.4.10
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIACHRONEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.5
UNEHRLICHE
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
(MIT
EXKLUSION)
.
67
4.6
ERWEITERTE
VORLAEUFIGE
DEFINITION
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
67
5.
EINE
SECHSSTUFIGE
KONGRUENZTYPOLOGIE
FUER
UNEHRLICHE
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
69
5.1
BESTIMMUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
EINHEITEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
71
5.1.1
THEORETISCHER
RAHMEN
ZUR
ERARBEITUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
EINHEITEN
.
72
5.1.2
DIE
VOKALPHONEME
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
75
5.1.3
DIE
KONSONANTENPHONEME
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
88
5.1.4
SUPRASEGMENTALIA
.
96
5.2
BESTIMMUNG
DER
GRAPHEMATISCHEN
EINHEITEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
97
5.2.1
THEORETISCHER
RAHMEN
ZUR ERARBEITUNG
DER
GRAPHEMATISCHEN
EINHEITEN
.
98
5.2.2
DIE
KLEINBUCHSTABEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
102
5.2.3
DIE
GROSSBUCHSTABEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
109
5.3
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
UND
GRAPHEM-PHONEM-KORRESPONDENZEN
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
.
113
5.3.1
VOKALISCHE
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
.
115
5.3.2
KONSONANTISCHE
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
.
120
5.3.3
GRAPHEM-PHONEM-KORRESPONDENZEN
.
123
5.4
GRUNDPOSITIONEN
BEI
PHONEMEN
UND
BEI
BUCHSTABEN
.
128
5.5
FORMALE
KONGRUENZTYPEN
.
130
5.5.1
PHONOLOGISCHE
KONGRUENZ
.
131
5.5.2
GRAPHEMATISCHE
KONGRUENZ
.
131
5.6
KONGRUENZGRADE
.
132
5.6.1
ABSOLUTE
KONGRUENZ
.
133
5.6.2
PARTIELLE
KONGRUENZ
.
134
5.6.3
NICHT-KONGRUENZ
.
135
5.7
KATEGORIEN
ZUR
ERFASSUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
SOWIE
GRAPHEMATISCHEN
KONGRUENZ
UNEHRLICHER
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
136
INHALTSVERZEICHNIS
7
5.7.1
INTERLINGUALE
HOMONYMIE
.
138
5.7.2
INTERLINGUALE
HOMOPHONIE
.
140
5.7.3
INTERLINGUALE
HOMOGRAPHIE
.
141
5.7.4
INTERLINGUALE
PARONYMIE
.
142
5.7.5
INTERLINGUALE
PAROPHONIE
.
147
5.7.6
INTERLINGUALE
PAROGRAPHIE
.
148
5.8
ABSCHLIESSENDE
DEFINITION
VON
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDEN
.
151
6.
KORPUSANALYSE
ZU
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDEN
ZWISCHEN
DEM
DEUTSCHEN
UND
DEM
TUERKISCHEN
.
153
6.1
LINGUISTISCHE
RESTRIKTIONSKRITERIEN
ZUR
ERHEBUNG
DER
LEXEMPAARE
.
154
6.2
EXTRAKTION
DER
LEXEMPAARE
DURCH
EINEN
INTERLINGUALEN
WOERTERBUCHVERGLEICH
.
157
6.3
KLASSIFIKATION
DER
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDE
NACH
DER FORMIDENTITAET
BZW.
-AEHNLICHKEIT
.
165
6.3.1
INTERLINGUALE
HOMONYME
.
166
6.3.2
INTERLINGUALE
HOMOPHONE
.
173
6.3.3
INTERLINGUALE
HOMOGRAPHE
.
225
6.3.4
INTERLINGUALE
PARONYME
.
249
6.3.5
INTERLINGUALE
PAROPHONE
.
284
6.3.6
INTERLINGUALE
PAROGRAPHE
.
309
6.4
QUANTIFIZIERUNG
UND
BESPRECHUNG
DER
KONGRUENZKATEGORIEN
.
336
6.5
ANALYSE
DER
AEHNLICHKEITSKATEGORIEN
NACH
DEN
PHONEM
UND/ODER
BUCHSTABENPOSITIONELLEN
ABWEICHUNGEN
.
342
6.5.1
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
342
6.5.2
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
343
6.5.3
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
344
6.5.4
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
344
6.5.5
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
347
6.5.6
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
347
6.5.7
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
348
6.5.8
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
350
8
INHALTSVERZEICHNIS
6.5.9
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
350
6.5.10
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
.
350
6.5.11
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
.
350
6.5.12
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
.
351
6.5.13
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
353
6.5.14
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
355
6.5.15
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
355
6.6
QUANTIFIZIERUNG
DER
AEHNLICHKEITSKATEGORIEN
NACH
DEN
PHONEM
UND/ODER
BUCHSTABENPOSITIONELLEN
ABWEICHUNGEN
.
355
7.
FAZIT
.
359
8.
AUSBLICK
.
365
8.1
ERWEITERUNG
DES
ERARBEITETEN
KORPUS
.
365
8.2
METHODISCHE
ERWEITERUNGEN
.
366
8.3
DIDAKTISCHE
UND
EMPIRISCHE
FORSCHUNGSFRAGEN
.
367
LITERATUR
.
369
A.
WISSENSCHAFTLICHE
TEXTE
UND
WOERTERBUECHER
.
369
B.
INTERNETQUELLEN
.
382
ANHANG
.
383 |
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
.
9
1.
EINLEITUNG
.
11
1.1
ZIELE
UND
FORSCHUNGSFRAGEN
DER
ARBEIT
.
14
1.2
STRUKTUR
DER
ARBEIT
.
16
2.
FUER
DEN
LEXIKOLOGISCHEN
VERGLEICH
RELEVANTE
GRUNDKONZEPTE
.
19
2.1
WORT
ALS
MEHRDEUTIGER
TERMINUS.
19
2.2
DAS
LEXIKALISCHE
WORT
ALS
BILATERALES
SPRACHLICHES
ZEICHEN
.
20
2.2.1
ZEICHENAUSDRUCK
ALS
PHONOLOGISCHE
UND
GRAPHEMATISCHE
KOMPONENTE
.
21
2.2.2
ZEICHENINHALT
ALS
SEMANTISCHE
KOMPONENTE
.
23
2.3
VISUALISIERUNG
DES
REVIDIERTEN
BILATERALEN
ZEICHENMODELLS
.
24
2.4
VERGLEICH
DER
AUSDRUCKSSEITEN
UND
DER INHALTSSEITEN
INTERLINGUALER
LEXEME
.
25
3.
FALSCHE
FREUNDE
IM
SPRACHWISSENSCHAFTLICHEN
DISKURS
.
27
3.1
IDENTIFIKATIONSKRITERIEN
(SEMANTISCHER)
FALSCHER
FREUNDE
.
28
3.2
VORLAEUFIGE
DEFINITION
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
30
3.3
WEITERE
ALS
FALSCHE
FREUNDE
BEZEICHNETE
KONZEPTE
.
36
3.3.1
PHONOLOGISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
38
3.3.2
GRAPHEMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
41
3.3.3
SYNTAKTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
42
3.3.4
PSEUDOENTLEHNUNG
.
43
3.3.5
LEXIKALISCHE
LUECKE
.
44
3.3.6
PRAGMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
45
3.3.7
TEXTLINGUISTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
46
3.3.8
MORPHOLOGISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
46
3.3.9
IDIOMATISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
48
4.
KLASSIFIKATION
SEMANTISCHER FALSCHER
FREUNDE
NACH
DEM
AEQUIVALENZGRAD.51
4.1
ABSOLUTE
AEQUIVALENZ
.
52
4.2
PARTIELLE
AEQUIVALENZ
.
52
4.2.1
DENOTATIVE
TEILAEQUIVALENZEN
.
53
4.2.2
KONNOTATIVE
TEILAEQUIVALENZEN
.
58
4.3
NICHT-AEQUIVALENZ
.
61
4.4
KLASSIFIKATION
HALBEHRLICHER
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
63
4.4.1
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIVERGENZ
.
63
4.4.2
SEMANTISCHE
FALSCHE FREUNDE
MIT
KONVERGENZ
.
63
6
INHALTSVERZEICHNIS
4.4.3
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
INKLUSION
.
63
4.4.4 SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
MULTIVERGENZ
.
64
4.4.5
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
AEQUIPOLLENZ
.
65
4.4.6
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIATOPISCHEN
UNTERSCHIEDEN
.
65
4.4.7
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIAFFEQUENTEN
UNTERSCHIEDEN
.
65
4.4.8
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
VALUATIVEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.4.9
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
REGISTERSPEZIFISCHEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.4.10
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
MIT
DIACHRONEN
UNTERSCHIEDEN
.
66
4.5
UNEHRLICHE
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
(MIT
EXKLUSION)
.
67
4.6
ERWEITERTE
VORLAEUFIGE
DEFINITION
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
67
5.
EINE
SECHSSTUFIGE
KONGRUENZTYPOLOGIE
FUER
UNEHRLICHE
SEMANTISCHE
FALSCHE
FREUNDE
.
69
5.1
BESTIMMUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
EINHEITEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
71
5.1.1
THEORETISCHER
RAHMEN
ZUR
ERARBEITUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
EINHEITEN
.
72
5.1.2
DIE
VOKALPHONEME
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
75
5.1.3
DIE
KONSONANTENPHONEME
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
88
5.1.4
SUPRASEGMENTALIA
.
96
5.2
BESTIMMUNG
DER
GRAPHEMATISCHEN
EINHEITEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
97
5.2.1
THEORETISCHER
RAHMEN
ZUR ERARBEITUNG
DER
GRAPHEMATISCHEN
EINHEITEN
.
98
5.2.2
DIE
KLEINBUCHSTABEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
102
5.2.3
DIE
GROSSBUCHSTABEN
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
TUERKISCHEN
.
109
5.3
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
UND
GRAPHEM-PHONEM-KORRESPONDENZEN
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
.
113
5.3.1
VOKALISCHE
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
.
115
5.3.2
KONSONANTISCHE
PHONEM-GRAPHEM-KORRESPONDENZEN
.
120
5.3.3
GRAPHEM-PHONEM-KORRESPONDENZEN
.
123
5.4
GRUNDPOSITIONEN
BEI
PHONEMEN
UND
BEI
BUCHSTABEN
.
128
5.5
FORMALE
KONGRUENZTYPEN
.
130
5.5.1
PHONOLOGISCHE
KONGRUENZ
.
131
5.5.2
GRAPHEMATISCHE
KONGRUENZ
.
131
5.6
KONGRUENZGRADE
.
132
5.6.1
ABSOLUTE
KONGRUENZ
.
133
5.6.2
PARTIELLE
KONGRUENZ
.
134
5.6.3
NICHT-KONGRUENZ
.
135
5.7
KATEGORIEN
ZUR
ERFASSUNG
DER
PHONOLOGISCHEN
SOWIE
GRAPHEMATISCHEN
KONGRUENZ
UNEHRLICHER
SEMANTISCHER
FALSCHER
FREUNDE
.
136
INHALTSVERZEICHNIS
7
5.7.1
INTERLINGUALE
HOMONYMIE
.
138
5.7.2
INTERLINGUALE
HOMOPHONIE
.
140
5.7.3
INTERLINGUALE
HOMOGRAPHIE
.
141
5.7.4
INTERLINGUALE
PARONYMIE
.
142
5.7.5
INTERLINGUALE
PAROPHONIE
.
147
5.7.6
INTERLINGUALE
PAROGRAPHIE
.
148
5.8
ABSCHLIESSENDE
DEFINITION
VON
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDEN
.
151
6.
KORPUSANALYSE
ZU
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDEN
ZWISCHEN
DEM
DEUTSCHEN
UND
DEM
TUERKISCHEN
.
153
6.1
LINGUISTISCHE
RESTRIKTIONSKRITERIEN
ZUR
ERHEBUNG
DER
LEXEMPAARE
.
154
6.2
EXTRAKTION
DER
LEXEMPAARE
DURCH
EINEN
INTERLINGUALEN
WOERTERBUCHVERGLEICH
.
157
6.3
KLASSIFIKATION
DER
UNEHRLICHEN
SEMANTISCHEN
FALSCHEN
FREUNDE
NACH
DER FORMIDENTITAET
BZW.
-AEHNLICHKEIT
.
165
6.3.1
INTERLINGUALE
HOMONYME
.
166
6.3.2
INTERLINGUALE
HOMOPHONE
.
173
6.3.3
INTERLINGUALE
HOMOGRAPHE
.
225
6.3.4
INTERLINGUALE
PARONYME
.
249
6.3.5
INTERLINGUALE
PAROPHONE
.
284
6.3.6
INTERLINGUALE
PAROGRAPHE
.
309
6.4
QUANTIFIZIERUNG
UND
BESPRECHUNG
DER
KONGRUENZKATEGORIEN
.
336
6.5
ANALYSE
DER
AEHNLICHKEITSKATEGORIEN
NACH
DEN
PHONEM
UND/ODER
BUCHSTABENPOSITIONELLEN
ABWEICHUNGEN
.
342
6.5.1
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
342
6.5.2
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
343
6.5.3
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
344
6.5.4
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
344
6.5.5
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
347
6.5.6
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
347
6.5.7
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
348
6.5.8
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
350
8
INHALTSVERZEICHNIS
6.5.9
PARONYME
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
SOWIE
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
350
6.5.10
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANLAUT
.
350
6.5.11
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INLAUT
.
350
6.5.12
PAROPHONE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
AUSLAUT
.
351
6.5.13
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ANGRAPH
.
353
6.5.14
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
INGRAPH
.
355
6.5.15
PAROGRAPHE
MIT
EINER
ABWEICHUNG
IM
ABGRAPH
.
355
6.6
QUANTIFIZIERUNG
DER
AEHNLICHKEITSKATEGORIEN
NACH
DEN
PHONEM
UND/ODER
BUCHSTABENPOSITIONELLEN
ABWEICHUNGEN
.
355
7.
FAZIT
.
359
8.
AUSBLICK
.
365
8.1
ERWEITERUNG
DES
ERARBEITETEN
KORPUS
.
365
8.2
METHODISCHE
ERWEITERUNGEN
.
366
8.3
DIDAKTISCHE
UND
EMPIRISCHE
FORSCHUNGSFRAGEN
.
367
LITERATUR
.
369
A.
WISSENSCHAFTLICHE
TEXTE
UND
WOERTERBUECHER
.
369
B.
INTERNETQUELLEN
.
382
ANHANG
.
383 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Yurdakul, Ayşe |
author_GND | (DE-588)1084813009 |
author_facet | Yurdakul, Ayşe |
author_role | aut |
author_sort | Yurdakul, Ayşe |
author_variant | a y ay |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049597667 |
ctrlnum | (OCoLC)1389875589 (DE-599)DNB1292706554 |
dewey-full | 494.350188 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 494.350188 |
dewey-search | 494.350188 |
dewey-sort | 3494.350188 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049597667</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">240305s2023 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N25</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,A34</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,H09</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1292706554</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783958091696</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 64.00 (DE), EUR 65.80 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-95809-169-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3958091695</subfield><subfield code="9">3-95809-169-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783958091696</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1389875589</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1292706554</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">494.350188</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yurdakul, Ayşe</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1084813009</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde</subfield><subfield code="b">ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen</subfield><subfield code="c">Ayşe Yurdakul</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">391 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm, 740 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Linguistik</subfield><subfield code="v">Band 126</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Habilitationsschrift</subfield><subfield code="c">Technische Universität Braunschweig</subfield><subfield code="d">2023</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantische Kongruenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4180945-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Türkisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">falsche Freunde</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kongruenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Annette Kroschewski</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Adriana Ionescu</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Martin Neef</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Peter Eisenberg</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kristian Berg</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kontrastive Lexikologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Phonologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Graphematik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachsilbe</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Schreibsilbe</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Phonem</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Buchstabe</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Graphem</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interlinguale Homonymie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interlinguale Paronymie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interlinguale Parophonie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interlinguale Parographie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Angraph</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ingraph</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Abgraph</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Faux amis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121252-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Semantische Kongruenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4180945-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142846</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Stauffenburg Linguistik</subfield><subfield code="v">Band 126</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013738446</subfield><subfield code="9">126</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1292706554/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034942174&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230818</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230818</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034942174</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049597667 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:34:13Z |
indexdate | 2024-08-21T00:51:00Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142846 |
isbn | 9783958091696 3958091695 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034942174 |
oclc_num | 1389875589 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 391 Seiten Diagramme 24 cm, 740 g |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Stauffenburg Verlag |
record_format | marc |
series | Stauffenburg Linguistik |
series2 | Stauffenburg Linguistik |
spelling | Yurdakul, Ayşe Verfasser (DE-588)1084813009 aut Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen Ayşe Yurdakul Tübingen Stauffenburg Verlag [2023] 391 Seiten Diagramme 24 cm, 740 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Stauffenburg Linguistik Band 126 Habilitationsschrift Technische Universität Braunschweig 2023 Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Semantische Kongruenz (DE-588)4180945-2 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutsch Türkisch falsche Freunde Kongruenz Annette Kroschewski Adriana Ionescu Martin Neef Peter Eisenberg Kristian Berg Kontrastive Lexikologie Phonologie Graphematik Sprachsilbe Schreibsilbe Phonem Buchstabe Graphem interlinguale Homonymie interlinguale Paronymie interlinguale Parophonie interlinguale Parographie Angraph Ingraph Abgraph (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Türkisch (DE-588)4120079-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Faux amis (DE-588)4121252-6 s Semantische Kongruenz (DE-588)4180945-2 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s DE-604 Stauffenburg Verlag (DE-588)1065142846 pbl Stauffenburg Linguistik Band 126 (DE-604)BV013738446 126 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1292706554/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034942174&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p dnb 20230818 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb 2\p dnb 20230818 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
spellingShingle | Yurdakul, Ayşe Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen Stauffenburg Linguistik Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Semantische Kongruenz (DE-588)4180945-2 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4121252-6 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4180945-2 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |
title_auth | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |
title_exact_search | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |
title_exact_search_txtP | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |
title_full | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen Ayşe Yurdakul |
title_fullStr | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen Ayşe Yurdakul |
title_full_unstemmed | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen Ayşe Yurdakul |
title_short | Formale Kongruenz semantischer falscher Freunde |
title_sort | formale kongruenz semantischer falscher freunde ein vergleich des deutschen und des turkischen |
title_sub | ein Vergleich des Deutschen und des Türkischen |
topic | Faux amis (DE-588)4121252-6 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Semantische Kongruenz (DE-588)4180945-2 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Faux amis Türkisch Semantische Kongruenz Korpus Linguistik Deutsch Hochschulschrift |
url | https://d-nb.info/1292706554/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034942174&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013738446 |
work_keys_str_mv | AT yurdakulayse formalekongruenzsemantischerfalscherfreundeeinvergleichdesdeutschenunddesturkischen AT stauffenburgverlag formalekongruenzsemantischerfalscherfreundeeinvergleichdesdeutschenunddesturkischen |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis