One or Two Translators?: Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Prove...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Boston
De Gruyter
[2023]
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
549 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-1046 DE-1043 DE-858 DE-859 DE-860 DE-739 DE-473 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Jan 2024) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (XVIII, 368 Seiten) |
ISBN: | 9783111041582 |
DOI: | 10.1515/9783111041582 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049581010 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 240222s2023 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783111041582 |9 978-3-11-104158-2 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783111041582 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9783111041582 | ||
035 | |a (OCoLC)1424563639 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049581010 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
084 | |a BC 1403 |0 (DE-625)9220:13075 |2 rvk | ||
084 | |a BC 7525 |0 (DE-625)9682: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Beeckman, Bryan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a One or Two Translators? |b Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |c Bryan Beeckman |
264 | 1 | |a Berlin ; Boston |b De Gruyter |c [2023] | |
264 | 4 | |c 2024 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (XVIII, 368 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v 549 | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Jan 2024) | ||
520 | |a In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail | ||
546 | |a In English | ||
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Ijob |0 (DE-588)4072725-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |0 (DE-588)4054582-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Buch der Sprüche | |
650 | 4 | |a Hiob | |
650 | 4 | |a Septuaginta | |
650 | 4 | |a Übersetzungstechniken | |
650 | 7 | |a RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament |2 bisacsh | |
650 | 0 | 7 | |a Theologie |0 (DE-588)4059758-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |0 (DE-588)4054582-9 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Bibel |p Ijob |0 (DE-588)4072725-7 |D u |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Theologie |0 (DE-588)4059758-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783111041094 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
940 | 1 | |q gbd_1 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034925940 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-1046 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-1043 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-858 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-859 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-860 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-739 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |l DE-473 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1824508243700875264 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Beeckman, Bryan |
author_facet | Beeckman, Bryan |
author_role | aut |
author_sort | Beeckman, Bryan |
author_variant | b b bb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049581010 |
classification_rvk | BC 1403 BC 7525 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9783111041582 (OCoLC)1424563639 (DE-599)BVBBV049581010 |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
doi_str_mv | 10.1515/9783111041582 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV049581010</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240222s2023 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783111041582</subfield><subfield code="9">978-3-11-104158-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783111041582</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9783111041582</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1424563639</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049581010</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 1403</subfield><subfield code="0">(DE-625)9220:13075</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 7525</subfield><subfield code="0">(DE-625)9682:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beeckman, Bryan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">One or Two Translators?</subfield><subfield code="b">Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job</subfield><subfield code="c">Bryan Beeckman</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Boston</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (XVIII, 368 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">549</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Jan 2024)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Ijob</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072725-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Altes Testament</subfield><subfield code="g">Septuaginta</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054582-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Buch der Sprüche</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hiob</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Septuaginta</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstechniken</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059758-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Altes Testament</subfield><subfield code="g">Septuaginta</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054582-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Ijob</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072725-7</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Theologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059758-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783111041094</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_1</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034925940</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-1043</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-858</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049581010 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:32:02Z |
indexdate | 2025-02-19T17:37:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9783111041582 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034925940 |
oclc_num | 1424563639 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource (XVIII, 368 Seiten) |
psigel | ZDB-23-DGG gbd_1 ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | De Gruyter |
record_format | marc |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
spelling | Beeckman, Bryan Verfasser aut One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job Bryan Beeckman Berlin ; Boston De Gruyter [2023] 2024 1 Online-Ressource (XVIII, 368 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 549 Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Jan 2024) In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail In English Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd rswk-swf Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd rswk-swf Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd rswk-swf Buch der Sprüche Hiob Septuaginta Übersetzungstechniken RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament bisacsh Theologie (DE-588)4059758-1 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 u Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 u Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 u Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theologie (DE-588)4059758-1 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783111041094 https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Beeckman, Bryan One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd Buch der Sprüche Hiob Septuaginta Übersetzungstechniken RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament bisacsh Theologie (DE-588)4059758-1 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4072725-7 (DE-588)4077752-2 (DE-588)4054582-9 (DE-588)4059758-1 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |
title_auth | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |
title_exact_search | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |
title_exact_search_txtP | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |
title_full | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_fullStr | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_full_unstemmed | One or Two Translators? Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_short | One or Two Translators? |
title_sort | one or two translators translation technique and theology of lxx proverbs and its relation to lxx job |
title_sub | Translation Technique and Theology of LXX Proverbs and Its Relation to LXX Job |
topic | Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd Buch der Sprüche Hiob Septuaginta Übersetzungstechniken RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament bisacsh Theologie (DE-588)4059758-1 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bibel Ijob Bibel Sprichwörter Bibel Altes Testament Septuaginta Buch der Sprüche Hiob Septuaginta Übersetzungstechniken RELIGION / Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament Theologie Übersetzer Übersetzung Hochschulschrift |
url | https://doi.org/10.1515/9783111041582?locatt=mode:legacy |
work_keys_str_mv | AT beeckmanbryan oneortwotranslatorstranslationtechniqueandtheologyoflxxproverbsanditsrelationtolxxjob |