Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Lausanne
Peter Lang
[2023]
|
Schriftenreihe: | Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik
Band 29 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/document/1319003 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 316 Seiten |
ISBN: | 9783631899144 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049568636 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240223 | ||
007 | t | ||
008 | 240214s2023 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N18 |2 dnb | ||
015 | |a 24,A01 |2 dnb | ||
015 | |a 24,H01 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1287051790 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631899144 |c Festeinband : EUR 69.95 (DE), EUR 71.90 (AT), CHF 81.00 (freier Preis) |9 978-3-631-89914-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1416478858 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1287051790 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE |a sz |c XA-CH | ||
049 | |a DE-19 | ||
100 | 1 | |a Weiß, Christian |e Verfasser |0 (DE-588)1300046155 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |c Christian Weiß |
264 | 1 | |a Berlin ; Lausanne |b Peter Lang |c [2023] | |
300 | |a 316 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik |v Band 29 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Kassel |d 2022 | ||
600 | 1 | 7 | |a Herlitschka, Herberth E. |d 1893-1970 |0 (DE-588)11558031X |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a ENGL: Englische Literatur & Kulturwissenschaften | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Herlitschka, Herberth E. |d 1893-1970 |0 (DE-588)11558031X |D p |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-89915-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-89916-8 |
830 | 0 | |a Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik |v Band 29 |w (DE-604)BV017888942 |9 29 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=0fcbe705bff3465d9f4ec2f69966588e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/document/1319003 |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1287051790/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034913883&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034913883 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804186425005965312 |
---|---|
adam_text | INHALT
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
...............................................................
13
ARCHIV
VERZEICHNIS
.................................................................................
15
SIGLENVERZEICHNIS
................................................................................
17
ZEICHEN
...........................................................................
19
1
EINLEITUNG
.........................................................................................
21
GEGENSTAND
DIESER
ARBEIT
.........................................................................
21
LITERATURWISSENSCHAFTLICHE
KONTEXTE
......................................................
23
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
KONTEXTE
..................................................
25
ZUR
METHODE
DER
KOMBINIERTEN
UEBERSETZUNGSGESCHICHTEN
.....................
TYPISCHE
METHODISCHE
PROBLEME
DER
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.............
30
UEBERSETZERSTIL
...........................................................................................
31
REZEPTION
UND
REZENSIONEN
....................................................................
33
UEBERSETZUNGEN
ALS
MERKMAL
DES
DEUTSCHSPRACHIGEN
LITERATURMARKTES
DER
ZWANZIGERJAHRE
.....................................................
34
HERBERTH
EGON
HERLITSCHKA
-
LEBEN
UND
WERK
...................................
37
NACH
1933
.................................................................................................
50
2
DIE
BRUECKE
VON
SAN
LUIS
REY
.....................................................
61
2.1
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
.............
61
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
...............................................
66
2.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
ORIGINALS
.............................................
67
AUFBAU
DER
ERZAEHLUNG
......................................................................
67
ERZAEHLWEISE
.......................................................................................
69
2.3
ABWEICHUNGEN
...................................................................................
72
2.3.1
ZENTRALES
THEMA:
ACCIDENT-INTENTION
ODER
ZUFALL-FUEGUNG
...
72
8
INHALT
2.3.2
STILISTISCHE
ERHOEHUNGEN
.........................................................
75
WIEDERHOLUNGEN
.....................................................................
75
WEITERE
MIKROTEXTUELLE
STILANHEBUNGEN
...............................
78
2.3.3
ERZAEHLERISCHE
CHARAKTERISIERUNG
UND
FIGURENREDE
............
79
DONA
MARIA,
THE
MARQUESA
DE
MONTEMAYOR
......................
79
ANREDE
.....................................................................................
81
FRAU/WEIB
...............................................................................
82
CAMILA
PERICHOLE
....................................................................
83
MANUEL
&
ESTEBAN
.................................................................
83
2.3.4
LESERNAVIGATION
......................................................................
84
2.3.4.1
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
........................
85
RAEUMLICHE
UND
KULTURELLE
VERORTUNG
....................
86
SITUATIVE
AUSFUEHRUNGEN
...........................................
87
EMPHASE
UND
EXTRAKONTEXTUALE
BESCHREIBUNGEN
...
88
2.3.4.2
PRONOMINA,
EIGENNAMEN
UND
PERSONENBEZEICHNUNGEN
...........................................
89
2.3.4.3
ERZAEHLERISCHE
KLAMMERN
.........................................
91
2.3.4.4
TEMPUSWECHSEL
........................................................
93
2.4
REZEPTION
..................................
93
FAZIT
....................................................................................................
98
3
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
..........................................
101
3.1
ZUR
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
...
101
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
.............................................
109
KORRESPONDENZANALYSE
.......................................................................
110
3.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
AUSGANGSTEXTES
...............................
118
3.3
ABWEICHUNGEN
.................................................................................
122
BISHERIGE
STUDIEN
ZUR
ERSTUEBERSETZUNG
..........................................
122
3.3.1
TITEL
UND
BERUFSBEZEICHNUNG
............................................
125
3.3.2
FIGURENREDE:
TOMMY
DUKES
UND
MICHAELIS
....................
126
3.3.3
STILISTISCHE
ERHOEHUNG
.........................................................
127
3.3.4
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
..................................
128
HINZUFUEGUNGEN
...................................................................
128
AUSLASSUNGEN
.......................................................................
129
INHALT
9
IVY
BOLTONS
MONOLOGE
........................................................
130
3.3.5
DIALEKT
................................................................................
133
EINFUEHRUNG
..........................................................................
133
FUNKTIONEN
VON
DIALEKTALEN
UND
SOZIOLEKTALEN
ELEMENTEN
IN
LITERARISCHEN
TEXTEN
....................................
136
UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN
FUER
DSE
UND
DARAUS
RESULTIERENDE
PROBLEME
.......................................................
138
3.3.5.1
HINTERGRUND
ZUR
DIALEKTVERWENDUNG
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
UND
ZEITGENOESSISCHEN
ROMANEN
141
ZEITGENOESSISCHE
HANDHABUNGEN
VON
DIALEKTEN
IN
UEBERSETZUNGEN
..............................
141
HINTERGRUND
DER
DIALEKTVERWENDUNG
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
.................
147
3.3.5.2
DIALEKT
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
....................................................
150
MELLORS
MUTTER
.................................................
150
IVY
BOLTON
...........................................................
152
OLIVER
MELLORS
UND
CONSTANCE
CHATTERLEY
.......
158
CHARAKTERISIERUNG
OLIVER
MELLORS
...................
158
GESTALTUNG
DER
ANREDE
........................................
161
TABUWOERTER
...........................................................
168
UNTERSCHIEDLICHE
HANDHABUNG
DES
DIALEKTS
UND
DER
DIALEKTEINSAETZE
.......................................
173
3.3.5.3
FAZIT
......................................................................
179
3.3.6
ERZAEHLWEISE
...........................................................................
181
3.3.7
REALIEN
................................................................................
186
WIEDERKEHRENDE
PHRASEN
...................................................
187
EINZELFUNDE
............................................................................
189
3.3.8
WIEDERHOLUNGEN
.................................................................
190
3.3.8.1
FUNKTIONEN
VON
WIEDERHOLUNGEN
.....................
190
3.3.8.2
WIEDERHOLUNG
UND
VERWANDTE
STILFRAGEN
IN
DER
KORRESPONDENZ
ZWISCHEN
DEM
INSEL
VERLAG
UND
SEINEN
UEBERSETZERN
........................
194
3.3.8.3
BEISPIELE
..............................................................
197
3.3.8.4
FOUR-LETTER
WORDS
UND
ANDERE
VULGARISMEN
....
204
3.3.8.5
SCHLUESSELWOERTER
..................................................
206
10
INHALT
3.3.8.6
EFFEKTE
DER
VERMINDERUNG
VON
WIEDERHOLUNGEN
IN
LCUIL
.........................
211
3.4
REZEPTION
...........................................................................................
213
FAZIT
...................................................................................................
223
4
WELT
-
WOHIN?
EIN
ROMAN
DER
ZUKUNFT
......................................
225
VORSPIEL:
YYI
WANT
TO
KEEP
THE
MATTER
IN
MY
HANDS
..............................
225
4.1
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
.......
229
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
.......................................
237
KORRESPONDENZANALYSE
..............................................................
237
YYFUER
DEN
DEUTSCHEN
LESER
-
TRANSPONIERUNG
.......................
237
UMWEGE
UND
GOETHE-ZITATE
-
DER
BESTE
ALLER
TITEL
............
241
FAZIT
..............................................................................................
243
4.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
AUSGANGSTEXTES
..........................
245
THEMEN
.......................................................................................
245
BRAVE
NEW
WORLD
ALS
DYSTOPIE
...............................................
246
4.3
ABWEICHUNGEN
................................
249
4.3.1
ROMANTITEL
UND
PARATEXTE
............................................
249
ROMANTITEL
......................................................................
249
PARATEXTE
..........................................................................
252
4.3.2
REALIEN
-
KULTURELLE
ANPASSUNG
..................................
254
4.3.2.1
EIGENNAMEN
.....................................................
255
PERSONENNAMEN
...............................................
255
ORTSBEZEICHNUNGEN
.........................................
258
WIDERSPRUECHE
...................................................
259
4.3.2.2
SOLIDARITAETSHYMNEN,
HYPNOPAEDIE
MERKSPRUECHE
UND
SHAKESPEAREZITATE
............
262
SOLIDARITAETSHYMNEN
UND
LIEDGUT
...................
262
MERKSPRUECHE
UND
SCHLAFSCHULREIME
.............
266
SHAKESPEARE-ZITATE
..........................................
267
4.3.3
STIL
..................................................................................
270
REGISTER
...........................................................................
271
SATZBAU
............................................................................
272
HERLITSCHKAS
WORTWITZ
.....................................................274
4.3.4
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
...............................
276
INHALT
11
4.4
REZEPTION
...................................................................................
278
FAZIT
............................................................................................
286
5
SCHLUSSBETRACHTUNGEN
...................................................................
287
5.1
ERGEBNISSE
DER
UEBERSETZUNGSANALYSEN
............................................
287
DIE
BRUECKE
VON
SAN
LUIS
REY
..........................................................
287
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
................................................
289
WELT-WOHIN?
...................................................................................
291
5.2
METHODISCHE
UND
LITERATURWISSENSCHAFTLICHE
ERKENNTNISSE
UND
AUSSICHTEN
..........................................................................
294
EINBLICKE
IN
DAS
ZUNEHMEND
VERSCHRAENKTE
INTERNATIONALE
BUCHWESEN
........................................................................................
296
ERKENNTNISSE
ZUR
ERFORSCHUNG
DER
DEUTSCHEN
REZEPTION
DER
ANGLOPHONEN
MODERNE
....................................................................
298
UEBERSETZERSTIL
...................................................................................
299
LITERATURVERZEICHNIS
...........................................................................
303
|
adam_txt |
INHALT
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
.
13
ARCHIV
VERZEICHNIS
.
15
SIGLENVERZEICHNIS
.
17
ZEICHEN
.
19
1
EINLEITUNG
.
21
GEGENSTAND
DIESER
ARBEIT
.
21
LITERATURWISSENSCHAFTLICHE
KONTEXTE
.
23
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
KONTEXTE
.
25
ZUR
METHODE
DER
KOMBINIERTEN
UEBERSETZUNGSGESCHICHTEN
.
TYPISCHE
METHODISCHE
PROBLEME
DER
UEBERSETZUNGSFORSCHUNG
.
30
UEBERSETZERSTIL
.
31
REZEPTION
UND
REZENSIONEN
.
33
UEBERSETZUNGEN
ALS
MERKMAL
DES
DEUTSCHSPRACHIGEN
LITERATURMARKTES
DER
ZWANZIGERJAHRE
.
34
HERBERTH
EGON
HERLITSCHKA
-
LEBEN
UND
WERK
.
37
NACH
1933
.
50
2
DIE
BRUECKE
VON
SAN
LUIS
REY
.
61
2.1
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
.
61
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
.
66
2.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
ORIGINALS
.
67
AUFBAU
DER
ERZAEHLUNG
.
67
ERZAEHLWEISE
.
69
2.3
ABWEICHUNGEN
.
72
2.3.1
ZENTRALES
THEMA:
ACCIDENT-INTENTION
ODER
ZUFALL-FUEGUNG
.
72
8
INHALT
2.3.2
STILISTISCHE
ERHOEHUNGEN
.
75
WIEDERHOLUNGEN
.
75
WEITERE
MIKROTEXTUELLE
STILANHEBUNGEN
.
78
2.3.3
ERZAEHLERISCHE
CHARAKTERISIERUNG
UND
FIGURENREDE
.
79
DONA
MARIA,
THE
MARQUESA
DE
MONTEMAYOR
.
79
ANREDE
.
81
FRAU/WEIB
.
82
CAMILA
PERICHOLE
.
83
MANUEL
&
ESTEBAN
.
83
2.3.4
LESERNAVIGATION
.
84
2.3.4.1
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
.
85
RAEUMLICHE
UND
KULTURELLE
VERORTUNG
.
86
SITUATIVE
AUSFUEHRUNGEN
.
87
EMPHASE
UND
EXTRAKONTEXTUALE
BESCHREIBUNGEN
.
88
2.3.4.2
PRONOMINA,
EIGENNAMEN
UND
PERSONENBEZEICHNUNGEN
.
89
2.3.4.3
ERZAEHLERISCHE
KLAMMERN
.
91
2.3.4.4
TEMPUSWECHSEL
.
93
2.4
REZEPTION
.
93
FAZIT
.
98
3
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
.
101
3.1
ZUR
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
.
101
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
.
109
KORRESPONDENZANALYSE
.
110
3.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
AUSGANGSTEXTES
.
118
3.3
ABWEICHUNGEN
.
122
BISHERIGE
STUDIEN
ZUR
ERSTUEBERSETZUNG
.
122
3.3.1
TITEL
UND
BERUFSBEZEICHNUNG
.
125
3.3.2
FIGURENREDE:
TOMMY
DUKES
UND
MICHAELIS
.
126
3.3.3
STILISTISCHE
ERHOEHUNG
.
127
3.3.4
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
.
128
HINZUFUEGUNGEN
.
128
AUSLASSUNGEN
.
129
INHALT
9
IVY
BOLTONS
MONOLOGE
.
130
3.3.5
DIALEKT
.
133
EINFUEHRUNG
.
133
FUNKTIONEN
VON
DIALEKTALEN
UND
SOZIOLEKTALEN
ELEMENTEN
IN
LITERARISCHEN
TEXTEN
.
136
UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN
FUER
DSE
UND
DARAUS
RESULTIERENDE
PROBLEME
.
138
3.3.5.1
HINTERGRUND
ZUR
DIALEKTVERWENDUNG
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
UND
ZEITGENOESSISCHEN
ROMANEN
141
ZEITGENOESSISCHE
HANDHABUNGEN
VON
DIALEKTEN
IN
UEBERSETZUNGEN
.
141
HINTERGRUND
DER
DIALEKTVERWENDUNG
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
.
147
3.3.5.2
DIALEKT
IN
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
.
150
MELLORS
'
MUTTER
.
150
IVY
BOLTON
.
152
OLIVER
MELLORS
UND
CONSTANCE
CHATTERLEY
.
158
CHARAKTERISIERUNG
OLIVER
MELLORS
'
.
158
GESTALTUNG
DER
ANREDE
.
161
TABUWOERTER
.
168
UNTERSCHIEDLICHE
HANDHABUNG
DES
DIALEKTS
UND
DER
DIALEKTEINSAETZE
.
173
3.3.5.3
FAZIT
.
179
3.3.6
ERZAEHLWEISE
.
181
3.3.7
REALIEN
.
186
WIEDERKEHRENDE
PHRASEN
.
187
EINZELFUNDE
.
189
3.3.8
WIEDERHOLUNGEN
.
190
3.3.8.1
FUNKTIONEN
VON
WIEDERHOLUNGEN
.
190
3.3.8.2
WIEDERHOLUNG
UND
VERWANDTE
STILFRAGEN
IN
DER
KORRESPONDENZ
ZWISCHEN
DEM
INSEL
VERLAG
UND
SEINEN
UEBERSETZERN
.
194
3.3.8.3
BEISPIELE
.
197
3.3.8.4
FOUR-LETTER
WORDS
UND
ANDERE
VULGARISMEN
.
204
3.3.8.5
SCHLUESSELWOERTER
.
206
10
INHALT
3.3.8.6
EFFEKTE
DER
VERMINDERUNG
VON
WIEDERHOLUNGEN
IN
LCUIL
.
211
3.4
REZEPTION
.
213
FAZIT
.
223
4
WELT
-
WOHIN?
EIN
ROMAN
DER
ZUKUNFT
.
225
VORSPIEL:
YYI
WANT
TO
KEEP
THE
MATTER
IN
MY
HANDS
"
.
225
4.1
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DER
DEUTSCHEN
ERSTUEBERSETZUNG
.
229
TEXTVORLAGE
FUER
DIE
ERSTUEBERSETZUNG
.
237
KORRESPONDENZANALYSE
.
237
YYFUER
DEN
DEUTSCHEN
LESER
"
-
TRANSPONIERUNG
.
237
UMWEGE
UND
GOETHE-ZITATE
-
DER
BESTE
ALLER
TITEL
.
241
FAZIT
.
243
4.2
VORBEREITENDE
ANALYSE
DES
AUSGANGSTEXTES
.
245
THEMEN
.
245
BRAVE
NEW
WORLD
ALS
DYSTOPIE
.
246
4.3
ABWEICHUNGEN
.
249
4.3.1
ROMANTITEL
UND
PARATEXTE
.
249
ROMANTITEL
.
249
PARATEXTE
.
252
4.3.2
REALIEN
-
KULTURELLE
ANPASSUNG
.
254
4.3.2.1
EIGENNAMEN
.
255
PERSONENNAMEN
.
255
ORTSBEZEICHNUNGEN
.
258
WIDERSPRUECHE
.
259
4.3.2.2
SOLIDARITAETSHYMNEN,
HYPNOPAEDIE
MERKSPRUECHE
UND
SHAKESPEAREZITATE
.
262
SOLIDARITAETSHYMNEN
UND
LIEDGUT
.
262
MERKSPRUECHE
UND
SCHLAFSCHULREIME
.
266
SHAKESPEARE-ZITATE
.
267
4.3.3
STIL
.
270
REGISTER
.
271
SATZBAU
.
272
HERLITSCHKAS
WORTWITZ
.274
4.3.4
HINZUFUEGUNGEN
UND
AUSLASSUNGEN
.
276
INHALT
11
4.4
REZEPTION
.
278
FAZIT
.
286
5
SCHLUSSBETRACHTUNGEN
.
287
5.1
ERGEBNISSE
DER
UEBERSETZUNGSANALYSEN
.
287
DIE
BRUECKE
VON
SAN
LUIS
REY
.
287
LADY
CHATTERLEY
UND
IHR
LIEBHABER
.
289
WELT-WOHIN?
.
291
5.2
METHODISCHE
UND
LITERATURWISSENSCHAFTLICHE
ERKENNTNISSE
UND
AUSSICHTEN
.
294
EINBLICKE
IN
DAS
ZUNEHMEND
VERSCHRAENKTE
INTERNATIONALE
BUCHWESEN
.
296
ERKENNTNISSE
ZUR
ERFORSCHUNG
DER
DEUTSCHEN
REZEPTION
DER
ANGLOPHONEN
MODERNE
.
298
UEBERSETZERSTIL
.
299
LITERATURVERZEICHNIS
.
303 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Weiß, Christian |
author_GND | (DE-588)1300046155 |
author_facet | Weiß, Christian |
author_role | aut |
author_sort | Weiß, Christian |
author_variant | c w cw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049568636 |
ctrlnum | (OCoLC)1416478858 (DE-599)DNB1287051790 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02379nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049568636</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240223 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">240214s2023 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N18</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">24,A01</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">24,H01</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1287051790</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631899144</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 69.95 (DE), EUR 71.90 (AT), CHF 81.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-89914-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1416478858</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1287051790</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weiß, Christian</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1300046155</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne</subfield><subfield code="c">Christian Weiß</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Lausanne</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">316 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik</subfield><subfield code="v">Band 29</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Kassel</subfield><subfield code="d">2022</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Herlitschka, Herberth E.</subfield><subfield code="d">1893-1970</subfield><subfield code="0">(DE-588)11558031X</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ENGL: Englische Literatur & Kulturwissenschaften</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Herlitschka, Herberth E.</subfield><subfield code="d">1893-1970</subfield><subfield code="0">(DE-588)11558031X</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-89915-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-89916-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik</subfield><subfield code="v">Band 29</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV017888942</subfield><subfield code="9">29</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=0fcbe705bff3465d9f4ec2f69966588e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/document/1319003</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1287051790/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034913883&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034913883</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049568636 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:30:04Z |
indexdate | 2024-07-10T10:10:55Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631899144 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034913883 |
oclc_num | 1416478858 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 316 Seiten |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik |
series2 | Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik |
spelling | Weiß, Christian Verfasser (DE-588)1300046155 aut Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne Christian Weiß Berlin ; Lausanne Peter Lang [2023] 316 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik Band 29 Dissertation Universität Kassel 2022 Herlitschka, Herberth E. 1893-1970 (DE-588)11558031X gnd rswk-swf ENGL: Englische Literatur & Kulturwissenschaften (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Herlitschka, Herberth E. 1893-1970 (DE-588)11558031X p DE-604 Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-89915-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-89916-8 Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik Band 29 (DE-604)BV017888942 29 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=0fcbe705bff3465d9f4ec2f69966588e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/document/1319003 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1287051790/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034913883&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Weiß, Christian Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik, Amerikanistik, Germanistik und Romanistik Herlitschka, Herberth E. 1893-1970 (DE-588)11558031X gnd |
subject_GND | (DE-588)11558031X (DE-588)4113937-9 |
title | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |
title_auth | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |
title_exact_search | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |
title_exact_search_txtP | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |
title_full | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne Christian Weiß |
title_fullStr | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne Christian Weiß |
title_full_unstemmed | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne Christian Weiß |
title_short | Herberth E. Herlitschka: Übersetzer und Vermittler der anglophonen Moderne |
title_sort | herberth e herlitschka ubersetzer und vermittler der anglophonen moderne |
topic | Herlitschka, Herberth E. 1893-1970 (DE-588)11558031X gnd |
topic_facet | Herlitschka, Herberth E. 1893-1970 Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=0fcbe705bff3465d9f4ec2f69966588e&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/document/1319003 https://d-nb.info/1287051790/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034913883&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV017888942 |
work_keys_str_mv | AT weißchristian herbertheherlitschkaubersetzerundvermittlerderanglophonenmoderne AT peterlanggmbh herbertheherlitschkaubersetzerundvermittlerderanglophonenmoderne |