One or two translators?: translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Boston
De Gruyter
[2024]
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
volume 549 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | https://www.degruyter.com/isbn/9783111041094 Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | XVIII, 368 Seiten 23 cm x 15.5 cm |
ISBN: | 9783111041094 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049485327 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240216 | ||
007 | t | ||
008 | 240104s2024 gw m||| 00||| eng d | ||
015 | |a 23,N06 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1279858540 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783111041094 |c : EUR 99.95 (DE) (freier Preis), EUR 99.95 (AT) (freier Preis) |9 978-3-11-104109-4 | ||
024 | 3 | |a 9783111041094 | |
035 | |a (OCoLC)1416976965 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1279858540 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-11 | ||
084 | |a BC 1403 |0 (DE-625)9220:13075 |2 rvk | ||
084 | |a BC 7525 |0 (DE-625)9682: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 230 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Beeckman, Bryan |d 1991- |e Verfasser |0 (DE-588)1201762103 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a One or two translators? |b translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |c Bryan Beeckman |
264 | 1 | |a Berlin ; Boston |b De Gruyter |c [2024] | |
264 | 4 | |c © 2024 | |
300 | |a XVIII, 368 Seiten |c 23 cm x 15.5 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v volume 549 | |
502 | |b Dissertation |c Leuven |d 2022 | ||
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Ijob |0 (DE-588)4072725-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |0 (DE-588)4054582-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theologie |0 (DE-588)4059758-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Septuaginta | ||
653 | |a Buch der Sprüche | ||
653 | |a Hiob | ||
653 | |a Übersetzungstechniken | ||
653 | |a LXX | ||
653 | |a Translation techniques, Proverbs, Job. | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |0 (DE-588)4054582-9 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Bibel |p Ijob |0 (DE-588)4072725-7 |D u |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Theologie |0 (DE-588)4059758-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |0 (DE-588)4054582-9 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |D u |
689 | 1 | 2 | |a Bibel |p Ijob |0 (DE-588)4072725-7 |D u |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Theologie |0 (DE-588)4059758-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Walter de Gruyter GmbH & Co. KG |0 (DE-588)10095502-2 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-11-104207-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-11-104158-2 |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v volume 549 |w (DE-604)BV046883745 |9 549 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.degruyter.com/isbn/9783111041094 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20230202 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
940 | 1 | |q gbd_0 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805072060901228544 |
---|---|
adam_text |
Foreword----- Vil Abbreviations----- XV Introduction------1 Different approaches------2 The translation technique of LXX Proverbs------ 6 Specific theology of the LXX?------9 Unum et unum sunt unum?------11 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.4 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.5 1.5.1 1.5.2 Status Quaestionis: the characterisation of the translation technique of LXX Proverbs------15 The quantitative approach------15 James Barr------ 15 Emanuel Tov------ 24 Conclusion------31 The qualitative approach------32 The study of οτι causale as an example of the qualitative approach------35 The characterisation of LXX Proverbs by the qualitative approach------37 Conclusion------39 Johann Cook------ 40 Cook’s analysis of the translation technique of LXX Proverbs------ 41 The theology/ideology of the translator of LXX Proverbs------ 55 LXX Job and LXX Proverbs, two translators^)------ 63 Conclusion------68 The content- and context-related approach------ 70 The study of hapax legomena as a content- and context-related criterion------72 The characterisation of the translation technique of LXX Proverbs by the content- and context-related approach and its relation with LXX Job------79 Conclusion------85 Conclusion------86 LXX Proverbs: a free/creative translation------86 Unum et unum sunt unum?------88
2 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Proverbs and LXX Job------ 89 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.2.1 2.2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.6 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Proverbs----- 89 The registration of Hebrew hapax legomena in Proverbs------90 The evaluation of the Hebrew hapax legomena and their Greek rendering in LXX Proverbs------100 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Job------168 The registration of Hebrew hapax legomena in Job------168 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew absolute hapax legomena in Job------174 A comparison of the translation technique of LXX Proverbs and Job with regard to Hebrew hapax legomena------205 LXX Proverbs’ attitude towards hapax legomena------ 205 LXX Job’s attitude towards hapax legomena------ 207 LXX Proverbs and Job: a same translator?------208 Excursus 1: the Greek rendering of Hebrew animal names in LXX Proverbs and Job------ 210 The registration of Hebrew animal names in Proverbs and Job------210 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew animal names in Proverbs and Job------216 LXX Job and LXX Proverbs: One or two translators?------234 Conclusion------ 237 Excursus II: the Greek rendering of Hebrew floral, plant and herb names in LXX Proverbs and Job------238 The registration of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------239 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------243 The comparison of the results of the examination of the Greek rendering
of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------257 Conclusion------ 259 Conclusion------ 260
3 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 Theological exegesis in verses of LXX Proverbs and LXX Job containing ό κύριος and ό θεός without any counterpart in MT——262 The additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs----- 266 The registration of the additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs------266 The evaluation of additional attestations of ό κύριος in LXX Proverbs------268 The evaluation of additional attestations of ό θεός in LXX Proverbs----- 284 The additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job------295 The registration of the additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job------295 The evaluation of additional attestations of ό κύριος in LXX Job------296 The evaluation of additional attestations of ό θεός in LXX Job----- 305 Conclusion------308 Excursus III: the examination of mbit in Job without counterpart in the LXX------ 309 The registration of the minuses in LXX Job where MT reads ~йв----- 310 3.3.2 The evaluation of the minuses in LXX Job where MT reads лбк----- 311 3.3.3 3.4 Conclusion------320 The comparison of the translation technique and theology of LXX Proverbs and LXX Job with regard to the additional attestations of ό κύριος and ό θεός------ 321 The amount of additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job and LXX Proverbs------321 The evaluation of additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs and LXX Job----- 322 Conclusion------323 3.4.1 3.4.2 3.5 4 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 General conclusion------ 326 Translation technique------ 326 LXX Proverbs
------326 LXX Job------ 327 Theology------328
4.2.1 4.2.2 4.3 4.4 LXX Proverbs------- 328 LXX Job------- 329 Single translator?-------329 Quo vadis?------ 331 Bibliography------333 Index of Sources------353
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for the LXX Proverbs and LXX Job. Although attempts have subsequently been made to find an adequate answer to this hypothesis, scholars have not yet reached a consensus. In this book, the hypothesis of a single translator for both the books of Proverbs and Job is tested by examining their translation technique and theology. The translation technique of both books is examined on the basis of the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined on the basis of the pluses of θεός and κύριος in the LXX version. By comparing the results, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail. |
adam_txt |
Foreword----- Vil Abbreviations----- XV Introduction------1 Different approaches------2 The translation technique of LXX Proverbs------ 6 Specific theology of the LXX?------9 Unum et unum sunt unum?------11 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.4 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.5 1.5.1 1.5.2 Status Quaestionis: the characterisation of the translation technique of LXX Proverbs------15 The quantitative approach------15 James Barr------ 15 Emanuel Tov------ 24 Conclusion------31 The qualitative approach------32 The study of οτι causale as an example of the qualitative approach------35 The characterisation of LXX Proverbs by the qualitative approach------37 Conclusion------39 Johann Cook------ 40 Cook’s analysis of the translation technique of LXX Proverbs------ 41 The theology/ideology of the translator of LXX Proverbs------ 55 LXX Job and LXX Proverbs, two translators^)------ 63 Conclusion------68 The content- and context-related approach------ 70 The study of hapax legomena as a content- and context-related criterion------72 The characterisation of the translation technique of LXX Proverbs by the content- and context-related approach and its relation with LXX Job------79 Conclusion------85 Conclusion------86 LXX Proverbs: a free/creative translation------86 Unum et unum sunt unum?------88
2 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Proverbs and LXX Job------ 89 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.2.1 2.2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.6 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Proverbs----- 89 The registration of Hebrew hapax legomena in Proverbs------90 The evaluation of the Hebrew hapax legomena and their Greek rendering in LXX Proverbs------100 The Greek rendering of Hebrew hapax legomena in LXX Job------168 The registration of Hebrew hapax legomena in Job------168 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew absolute hapax legomena in Job------174 A comparison of the translation technique of LXX Proverbs and Job with regard to Hebrew hapax legomena------205 LXX Proverbs’ attitude towards hapax legomena------ 205 LXX Job’s attitude towards hapax legomena------ 207 LXX Proverbs and Job: a same translator?------208 Excursus 1: the Greek rendering of Hebrew animal names in LXX Proverbs and Job------ 210 The registration of Hebrew animal names in Proverbs and Job------210 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew animal names in Proverbs and Job------216 LXX Job and LXX Proverbs: One or two translators?------234 Conclusion------ 237 Excursus II: the Greek rendering of Hebrew floral, plant and herb names in LXX Proverbs and Job------238 The registration of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------239 The evaluation of the Greek rendering of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------243 The comparison of the results of the examination of the Greek rendering
of Hebrew floral, plant and herb names in Proverbs and Job------257 Conclusion------ 259 Conclusion------ 260
3 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 Theological exegesis in verses of LXX Proverbs and LXX Job containing ό κύριος and ό θεός without any counterpart in MT——262 The additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs----- 266 The registration of the additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs------266 The evaluation of additional attestations of ό κύριος in LXX Proverbs------268 The evaluation of additional attestations of ό θεός in LXX Proverbs----- 284 The additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job------295 The registration of the additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job------295 The evaluation of additional attestations of ό κύριος in LXX Job------296 The evaluation of additional attestations of ό θεός in LXX Job----- 305 Conclusion------308 Excursus III: the examination of mbit in Job without counterpart in the LXX------ 309 The registration of the minuses in LXX Job where MT reads ~йв----- 310 3.3.2 The evaluation of the minuses in LXX Job where MT reads лбк----- 311 3.3.3 3.4 Conclusion------320 The comparison of the translation technique and theology of LXX Proverbs and LXX Job with regard to the additional attestations of ό κύριος and ό θεός------ 321 The amount of additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Job and LXX Proverbs------321 The evaluation of additional attestations of ό κύριος and ό θεός in LXX Proverbs and LXX Job----- 322 Conclusion------323 3.4.1 3.4.2 3.5 4 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 General conclusion------ 326 Translation technique------ 326 LXX Proverbs
------326 LXX Job------ 327 Theology------328
4.2.1 4.2.2 4.3 4.4 LXX Proverbs------- 328 LXX Job------- 329 Single translator?-------329 Quo vadis?------ 331 Bibliography------333 Index of Sources------353
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for the LXX Proverbs and LXX Job. Although attempts have subsequently been made to find an adequate answer to this hypothesis, scholars have not yet reached a consensus. In this book, the hypothesis of a single translator for both the books of Proverbs and Job is tested by examining their translation technique and theology. The translation technique of both books is examined on the basis of the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined on the basis of the pluses of θεός and κύριος in the LXX version. By comparing the results, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Beeckman, Bryan 1991- |
author_GND | (DE-588)1201762103 |
author_facet | Beeckman, Bryan 1991- |
author_role | aut |
author_sort | Beeckman, Bryan 1991- |
author_variant | b b bb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049485327 |
classification_rvk | BC 1403 BC 7525 |
ctrlnum | (OCoLC)1416976965 (DE-599)DNB1279858540 |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
discipline_str_mv | Theologie / Religionswissenschaften |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049485327</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240216</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">240104s2024 gw m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N06</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1279858540</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783111041094</subfield><subfield code="c">: EUR 99.95 (DE) (freier Preis), EUR 99.95 (AT) (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-11-104109-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783111041094</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1416976965</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1279858540</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 1403</subfield><subfield code="0">(DE-625)9220:13075</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 7525</subfield><subfield code="0">(DE-625)9682:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">230</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beeckman, Bryan</subfield><subfield code="d">1991-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1201762103</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">One or two translators?</subfield><subfield code="b">translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job</subfield><subfield code="c">Bryan Beeckman</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Boston</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 368 Seiten</subfield><subfield code="c">23 cm x 15.5 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">volume 549</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Leuven</subfield><subfield code="d">2022</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Ijob</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072725-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Altes Testament</subfield><subfield code="g">Septuaginta</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054582-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059758-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Septuaginta</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Buch der Sprüche</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hiob</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungstechniken</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LXX</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation techniques, Proverbs, Job.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Altes Testament</subfield><subfield code="g">Septuaginta</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054582-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Ijob</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072725-7</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Theologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059758-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Altes Testament</subfield><subfield code="g">Septuaginta</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054582-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Ijob</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072725-7</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Theologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059758-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</subfield><subfield code="0">(DE-588)10095502-2</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-11-104207-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-11-104158-2</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">volume 549</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046883745</subfield><subfield code="9">549</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783111041094</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20230202</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_0</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049485327 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:18:49Z |
indexdate | 2024-07-20T04:47:43Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)10095502-2 |
isbn | 9783111041094 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034830728 |
oclc_num | 1416976965 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 |
physical | XVIII, 368 Seiten 23 cm x 15.5 cm |
psigel | gbd_0 |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | De Gruyter |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
spelling | Beeckman, Bryan 1991- Verfasser (DE-588)1201762103 aut One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job Bryan Beeckman Berlin ; Boston De Gruyter [2024] © 2024 XVIII, 368 Seiten 23 cm x 15.5 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft volume 549 Dissertation Leuven 2022 Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd rswk-swf Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd rswk-swf Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd rswk-swf Theologie (DE-588)4059758-1 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Septuaginta Buch der Sprüche Hiob Übersetzungstechniken LXX Translation techniques, Proverbs, Job. (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 u Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 u Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 u Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theologie (DE-588)4059758-1 s DE-604 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG (DE-588)10095502-2 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-11-104207-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-11-104158-2 Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft volume 549 (DE-604)BV046883745 549 X:MVB https://www.degruyter.com/isbn/9783111041094 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext 1\p vlb 20230202 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Beeckman, Bryan 1991- One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd Theologie (DE-588)4059758-1 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4072725-7 (DE-588)4077752-2 (DE-588)4054582-9 (DE-588)4059758-1 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |
title_auth | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |
title_exact_search | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |
title_exact_search_txtP | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |
title_full | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_fullStr | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_full_unstemmed | One or two translators? translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job Bryan Beeckman |
title_short | One or two translators? |
title_sort | one or two translators translation technique and theology of lxx proverbs and its relation to lxx job |
title_sub | translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job |
topic | Bibel Ijob (DE-588)4072725-7 gnd Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Bibel Altes Testament Septuaginta (DE-588)4054582-9 gnd Theologie (DE-588)4059758-1 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bibel Ijob Bibel Sprichwörter Bibel Altes Testament Septuaginta Theologie Übersetzer Übersetzung Hochschulschrift |
url | https://www.degruyter.com/isbn/9783111041094 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034830728&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046883745 |
work_keys_str_mv | AT beeckmanbryan oneortwotranslatorstranslationtechniqueandtheologyoflxxproverbsanditsrelationtolxxjob AT walterdegruytergmbhcokg oneortwotranslatorstranslationtechniqueandtheologyoflxxproverbsanditsrelationtolxxjob |