The afterlives of the Bhagavad Gītā: readings in translation
"This volume stems from the understanding that historiographical analyses of the Gītā's reception overlook the element of its translation. It posits translation as fundamental to any understanding of the Gītā's reception. It examines in depth and comparatively how translations of the...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Oxford University Press
2023
|
Ausgabe: | First edition |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "This volume stems from the understanding that historiographical analyses of the Gītā's reception overlook the element of its translation. It posits translation as fundamental to any understanding of the Gītā's reception. It examines in depth and comparatively how translations of the Gītā do not seek the same aims in all places and at all times and recognizes that translation theories and methodologies are not uniform across nations and eras. In translation practice, there is often consistency with fixed equivalents in the guest language that allows one to build on philological analysis and textual specificity. But there is also the translation's intent (dynamic equivalence) to give the appearance of modern relevance. Our analysis grapples with issues of translational non-neutrality, distortion, and the afterlife of distortion in the text's subsequent shadow book. In particular, this volume looks at insolites (unusual, strange) readings of the Gītā and how they seek to fill the hermeneutical gap between readings tied to its canonical and scriptural status and those readings distant from the text's tradition. Translation and its reception or rejection here become metaphors for the general problems involved in cross-cultural understanding, a timely topic in literary studies today where both theory and pedagogy seek to engage the Other in responsive and responsible ways. This volume looks at translation within this larger context, not merely as linguistic errors in the act of translation, but as indicative of conceptual, cultural, and ethical dimensions" |
Beschreibung: | vi, 378 Seiten |
ISBN: | 9780198873488 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049457069 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240624 | ||
007 | t | ||
008 | 231207s2023 xxu |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780198873488 |c hbk |9 978-0-19-887348-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1398608816 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1841219738 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxu |c XD-US | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a CI 8530 |0 (DE-625)18613: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Figueira, Dorothy Matilda |d 1955- |e Verfasser |0 (DE-588)122269489 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The afterlives of the Bhagavad Gītā |b readings in translation |c Dorothy M. Figueira |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a New York |b Oxford University Press |c 2023 | |
300 | |a vi, 378 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a "This volume stems from the understanding that historiographical analyses of the Gītā's reception overlook the element of its translation. It posits translation as fundamental to any understanding of the Gītā's reception. It examines in depth and comparatively how translations of the Gītā do not seek the same aims in all places and at all times and recognizes that translation theories and methodologies are not uniform across nations and eras. In translation practice, there is often consistency with fixed equivalents in the guest language that allows one to build on philological analysis and textual specificity. But there is also the translation's intent (dynamic equivalence) to give the appearance of modern relevance. Our analysis grapples with issues of translational non-neutrality, distortion, and the afterlife of distortion in the text's subsequent shadow book. In particular, this volume looks at insolites (unusual, strange) readings of the Gītā and how they seek to fill the hermeneutical gap between readings tied to its canonical and scriptural status and those readings distant from the text's tradition. Translation and its reception or rejection here become metaphors for the general problems involved in cross-cultural understanding, a timely topic in literary studies today where both theory and pedagogy seek to engage the Other in responsive and responsible ways. This volume looks at translation within this larger context, not merely as linguistic errors in the act of translation, but as indicative of conceptual, cultural, and ethical dimensions" | |
630 | 0 | 7 | |a Bhagavadgītā |0 (DE-588)4129499-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Bhagavadgītā |0 (DE-588)4129499-3 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-0-19-198647-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-0-19-887350-1 |
940 | 1 | |q BSB_NED_20240209 | |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |g 54 |
942 | 1 | 1 | |c 001.09 |e 22/bsb |g 54 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805078592078479360 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Figueira, Dorothy Matilda 1955- |
author_GND | (DE-588)122269489 |
author_facet | Figueira, Dorothy Matilda 1955- |
author_role | aut |
author_sort | Figueira, Dorothy Matilda 1955- |
author_variant | d m f dm dmf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049457069 |
classification_rvk | CI 8530 |
ctrlnum | (OCoLC)1398608816 (DE-599)KXP1841219738 |
discipline | Philosophie |
edition | First edition |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049457069</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240624</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">231207s2023 xxu |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780198873488</subfield><subfield code="c">hbk</subfield><subfield code="9">978-0-19-887348-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1398608816</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1841219738</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">XD-US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CI 8530</subfield><subfield code="0">(DE-625)18613:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Figueira, Dorothy Matilda</subfield><subfield code="d">1955-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)122269489</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The afterlives of the Bhagavad Gītā</subfield><subfield code="b">readings in translation</subfield><subfield code="c">Dorothy M. Figueira</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Oxford University Press</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">vi, 378 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This volume stems from the understanding that historiographical analyses of the Gītā's reception overlook the element of its translation. It posits translation as fundamental to any understanding of the Gītā's reception. It examines in depth and comparatively how translations of the Gītā do not seek the same aims in all places and at all times and recognizes that translation theories and methodologies are not uniform across nations and eras. In translation practice, there is often consistency with fixed equivalents in the guest language that allows one to build on philological analysis and textual specificity. But there is also the translation's intent (dynamic equivalence) to give the appearance of modern relevance. Our analysis grapples with issues of translational non-neutrality, distortion, and the afterlife of distortion in the text's subsequent shadow book. In particular, this volume looks at insolites (unusual, strange) readings of the Gītā and how they seek to fill the hermeneutical gap between readings tied to its canonical and scriptural status and those readings distant from the text's tradition. Translation and its reception or rejection here become metaphors for the general problems involved in cross-cultural understanding, a timely topic in literary studies today where both theory and pedagogy seek to engage the Other in responsive and responsible ways. This volume looks at translation within this larger context, not merely as linguistic errors in the act of translation, but as indicative of conceptual, cultural, and ethical dimensions"</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bhagavadgītā</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129499-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bhagavadgītā</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129499-3</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-0-19-198647-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-0-19-887350-1</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20240209</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">54</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">001.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">54</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049457069 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:14:04Z |
indexdate | 2024-07-20T06:31:32Z |
institution | BVB |
isbn | 9780198873488 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034802857 |
oclc_num | 1398608816 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | vi, 378 Seiten |
psigel | BSB_NED_20240209 |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | marc |
spelling | Figueira, Dorothy Matilda 1955- Verfasser (DE-588)122269489 aut The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation Dorothy M. Figueira First edition New York Oxford University Press 2023 vi, 378 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier "This volume stems from the understanding that historiographical analyses of the Gītā's reception overlook the element of its translation. It posits translation as fundamental to any understanding of the Gītā's reception. It examines in depth and comparatively how translations of the Gītā do not seek the same aims in all places and at all times and recognizes that translation theories and methodologies are not uniform across nations and eras. In translation practice, there is often consistency with fixed equivalents in the guest language that allows one to build on philological analysis and textual specificity. But there is also the translation's intent (dynamic equivalence) to give the appearance of modern relevance. Our analysis grapples with issues of translational non-neutrality, distortion, and the afterlife of distortion in the text's subsequent shadow book. In particular, this volume looks at insolites (unusual, strange) readings of the Gītā and how they seek to fill the hermeneutical gap between readings tied to its canonical and scriptural status and those readings distant from the text's tradition. Translation and its reception or rejection here become metaphors for the general problems involved in cross-cultural understanding, a timely topic in literary studies today where both theory and pedagogy seek to engage the Other in responsive and responsible ways. This volume looks at translation within this larger context, not merely as linguistic errors in the act of translation, but as indicative of conceptual, cultural, and ethical dimensions" Bhagavadgītā (DE-588)4129499-3 gnd rswk-swf Geschichte gnd rswk-swf Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Bhagavadgītā (DE-588)4129499-3 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rezeption (DE-588)4049716-1 s Geschichte z DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-0-19-198647-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-0-19-887350-1 |
spellingShingle | Figueira, Dorothy Matilda 1955- The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation Bhagavadgītā (DE-588)4129499-3 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4129499-3 (DE-588)4049716-1 (DE-588)4061418-9 |
title | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation |
title_auth | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation |
title_exact_search | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation |
title_exact_search_txtP | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation |
title_full | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation Dorothy M. Figueira |
title_fullStr | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation Dorothy M. Figueira |
title_full_unstemmed | The afterlives of the Bhagavad Gītā readings in translation Dorothy M. Figueira |
title_short | The afterlives of the Bhagavad Gītā |
title_sort | the afterlives of the bhagavad gita readings in translation |
title_sub | readings in translation |
topic | Bhagavadgītā (DE-588)4129499-3 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bhagavadgītā Rezeption Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT figueiradorothymatilda theafterlivesofthebhagavadgitareadingsintranslation |