Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich?: Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
ibidem Verlag
[2023]
|
Schriftenreihe: | Romanische Sprachen und ihre Didaktik
77 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext http://www.ibidem.eu Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 295 Seiten |
ISBN: | 9783838208831 3838208838 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049421556 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250219 | ||
007 | t| | ||
008 | 231120s2023 xx |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N14 |2 dnb | ||
015 | |a 23,A38 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1285029259 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783838208831 |c Broschur : EUR 34.90 (DE), EUR 35.80 (AT), CHF 41.00 (freier Preis) |9 978-3-8382-0883-1 | ||
020 | |a 3838208838 |9 3838208838 | ||
035 | |a (OCoLC)1398319706 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1285029259 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-863 |a DE-11 |a DE-355 | ||
084 | |a IS 1205 |0 (DE-625)68116: |2 rvk | ||
084 | |a 450 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Jodl, Frank |d 1963- |e Verfasser |0 (DE-588)128752416 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? |b Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |c Frank Jodl |
264 | 1 | |a Stuttgart |b ibidem Verlag |c [2023] | |
300 | |a 295 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Romanische Sprachen und ihre Didaktik |v 77 | |
650 | 0 | 7 | |a Italienischunterricht |0 (DE-588)4162619-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Italienischunterricht |0 (DE-588)4162619-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Romanische Sprachen und ihre Didaktik |v 77 |w (DE-604)BV021651374 |9 77 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=b5c3cedc1c46431ea1b2c94851a3486b&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u http://www.ibidem.eu |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1285029259/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034749084&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034749084 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-863_location | 1000 |
---|---|
DE-BY-FWS_call_number | 1000/IS 1205 J63 |
DE-BY-FWS_katkey | 1058064 |
DE-BY-FWS_media_number | 083101205759 |
_version_ | 1824554025876455424 |
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1.
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZU
SCUSISCUSA
.
13
1.1
DIE
DREI
SCUSISCUSA
ZUGRUNDE
LIEGENDEN
HAUPTPRINZIPIEN
.
13
SCHLUSSFOLGERUNG
.
19
1.2
ZIELGRUPPEN
VON
SCUSISCUSA
.
20
1.3
KURZER
UEBERBLICK
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
HINSICHTLICH
DER
BEWERTUNG
EINZELNER
FREMDSPRACHEN
LEHRMETHODEN
.
21
1.4
ZUSAMMENFASSUNG
ZUR
IM
VORLIEGENDEN
WERK
VERTRETENEN
METHODE
.
24
1.4.1
ERLERNEN
UND
EINUEBEN
DER
GRAMMATIK
ALS
UEBERBLICKSWISSEN
UND
GRUNDLAGE
FUER
ALLES
WEITERE
.
24
1.4.2
DIE
ROLLE
DER
MUTTERSPRACHE
.
25
1.4.3
UEBERSETZUNG/SPRACHMITTLUNG
UND
SPRACHENLERNEN
.
26
1.4.4
WAS
IST
YYLERNEN"
UND
WELCHE
AUFFASSUNG
WIRD
DIESBEZUEGLICH
IM
VORLIEGENDEN
LEHR
UND
LERNWERK
VERTRETEN?
.
28
1.4.5
ZUR
MEHRSPRACHIGKEITSDIDAKTIK
.
32
1.4.6
DIE
ROLLE
VON
GRAMMATIK-UND
WORTSCHATZLERNEN
.
33
1.4.7
SELBSTAENDIGES
(YYFREIES")
FORMULIEREN
.
35
1.5
ZUR
GROBGLIEDERUNG
VON
SCUSISCUSA
.
36
2.
DIE
EINZELNEN
SEKTIONEN
VON
SCUSISCUSA
.
39
SEKTION
1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZUR
SPRACHE
ITALIENISCH.
39
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZUR
SPRACHE
ITALIENISCH
.
40
5
SEKTION
2
DIE
EINZELNEN
GRAMMATIK-LEKTIONEN
.
47
LEKTION
1
.
49
INHALTSUEBERSICHT
.
49
A)
DAS
KONJUGIEREN
VON
VERBEN
(ZEITWOERTERN)
IM
TEMPUS
(=
ZEITFORM/VERBALFORM)
PRAESENS
=
GEGENWART
49
I.
EINSTIEG
.
49
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
50
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
55
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
56
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
58
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
1
.
62
B)
DAS
NOMEN
(=
SUBSTANTIV
=
HAUPTWORT),
DER
ARTIKEL
(BEGLEITER)
UND
DAS
ADJEKTIV
(EIGENSCHAFTSWORT)
.
63
I.
EINSTIEG
.
63
II.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
63
III.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-O
ENDEN
UND
MAENNLICH
SIND
64
IV.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-A
ENDEN
UND
WEIBLICH
SIND.
66
V.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-E
ENDEN
.
69
VI.
NEBENGRUPPEN
.
69
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
79
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE
/
HAUSAUFGABE
.
80
LEKTION
2
.
81
INHALTSUEBERSICHT
.
81
A)
ERARBEITEN
DES
PHAENOMENS
DEKLINIEREN
.
81
I.
EINSTIEG
.
81
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
82
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
84
IV.
DIE
VERHAELTNISSE IM
ITALIENISCHEN
.
84
6
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
86
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
2
.
87
B)
VERTIEFUNG
DES
PHAENOMENS
KONJUGIEREN
ANHAND
DER
DREI
RESTLICHEN
VERBGRUPPEN
+
EINFUEHRUNG
WEITERER
UNREGELMAESSIGER
VERBEN
WIE
AVERE,
DIRE
F
FARE
F
DARE
UND
DIE
MODALEN
HILFSVERBEN
VOLERE,
SAPERE,
DOVERE,
POTERE
+
ABSCHLUSS
BEFEHLSFORM
PER
DU
(BEJAHT
UND
VERNEINT)
89
C)
POSSESSIVA
(BESITZANZEIGENDE
WOERTER)
.
97
D)
DEMONSTRATIVA
(HINWEISENDE
WOERTER)
.
98
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
100
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
101
LEKTION
3
.
103
INHALTSUEBERSICHT
.
103
A)
DIE
PRONOMINALISIERUNG:
DAS
ERSETZEN
VON
SATZGLIEDERN
DURCH
FUERWOERTER
(YYPLATZHALTER"/PRONOMEN)
.
103
I.
EINSTIEG
.
103
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
106
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
107
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
108
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
110
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
3
.
110
B)
REFLEXIVE
VERBEN
(RUECKBEZUEGLICHE
VERBEN)
.
111
C)
DIE
YYVOLLENDETE
GEGENWART"
=
PASSATO
PROSSIMO
F
MIT
VORGRIFF
AUF
DAS
PASSATO
REMOTO
.
114
D)
WEITERE
UNREGELMAESSIGE
VERBEN
(IM
INDIKATIV
PRAESENS):
STARE
.
120
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
122
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
123
7
LEKTION
4
.
125
INHALTSUEBERSICHT
.
125
A)
DER
KONJUNKTIV
PRAESENS
.
125
I.
EINSTIEG
.
125
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
126
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
127
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
127
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
135
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
4
.
137
B)
DIE
ROLLE
DER
ENDUNG
-I
IM
ITALIENISCHEN
.
137
C)
ZUSAMMENFASSUNG:
DER
BEFEHL
IM
ITALIENISCHEN:
.
139
D)
FORTSETZUNG
UNREGELMAESSIGE
VERBEN:
VENIRE
.
140
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
142
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
142
LEKTION
5
.
143
INHALTSUEBERSICHT
.
143
A)
DAS
IMPERFETTO
(INDIKATIV)
UND
SEINE
ABGRENZUNG
ZUM
PASSATO
PROSSIMO
(INDIKATIV)
BZW.
ZUM
PASSATO
REMOTO
.
143
I.
EINSTIEG
.
143
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
151
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
151
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
152
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
154
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
5
.
158
B)
DAS
PLUSQUAMPERFEKT
=
PIUCCHEPERFETTO/TRAPASSATO
(MIT
AUSBLICK
AUF
UNTERSCHEIDUNG
TRAPASSATO
PROSSIMO
GEGENUEBER
TRAPASSATO
REMOTO),
IM
INDIKATIV
162
8
C)
DIE
PRONOMINALISIERUNG
VON
ANGABEN
MIT
DEN
PRAEPOSITIONEN
A
UND
DI
.
163
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
164
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
165
LEKTION
6
.
167
INHALTSUEBERSICHT
.
167
A)
DER
KONDITIONAL
.
167
I.
EINSTIEG
.
167
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
168
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
168
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
168
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
169
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
6
.
170
B)
DAS
FUTUR
.
171
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
173
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE
/
HAUSAUFGABE
.
173
LEKTION
7
.
175
INHALTSUEBERSICHT
.
175
A)
DIE
GRUNDFUNKTION
DES
CONGIUNTIVO
DELL'IMPERFETTO
UND
DAS
IRREALE
SATZGEFUEGE
.
175
I.
EINSTIEG
.
175
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
176
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
177
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
178
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
182
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
7
.
183
9
B)
DER
CONGIUNTIVO
DELL'IMPERFETTO
UND
SEINE
ABGRENZUNG
ZUM
KONJUNKTIV
DES
PASSATO
PROSSIMO
.
184
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
187
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
188
LEKTION
8
.
189
INHALTSUEBERSICHT
.
189
A)
ZWEI
OBJEKTPRONOMEN
BEIM
VERB
.
189
I.
EINSTIEG
.
189
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
190
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
192
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
192
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND ITALIENISCH
.
194
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
8
.
196
B)
AVERCI
ALS
VARIANTE
VON
AVERE
.
197
C)
DAS
PASSIV
.
198
D)
DAS
ADVERB
.
199
E)
DAS
RELATIVPRONOMEN
.
201
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
202
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
203
SEKTION
3.
DAS
FREIE
FORMULIEREN
.
205
SEKTION
4.
ZUSAETZLICHES
HILFS
UND
UEBUNGSMATERIAL
MIT
LOESUNGSVORSCHLAEGEN
213
ZAHLWOERTER
UND
ANGABE
DER
UHRZEIT
.
215
A)
DIE
GRUNDZAHLEN
.
215
B)
DIE
ORDNUNGSZAHLEN
.
216
C)
DIE
ANGABE
DER
UHRZEIT
.
219
10
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
UEBUNGEN
DER
LEKTIONEN
.
223
ZUSAETZLICHE
UEBUNGEN/HAUSAUF
GABEN
.
231
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
ZUSAETZLICHEN
UEBUNGEN/
HAUSAUFGABEN
.
239
REPETITORIUM
.
245
I)
ALLGEMEINE
SCHWIERIGKEITEN
.
247
PRAKTISCHE
UEBUNG
1
.
249
II)
DER
UMGANG
MIT
DEN
VERGANGENHEITSZEITEN
.
250
PRAKTISCHE
UEBUNG
II
.
253
III)
HYPOTHESEN
BILDEN/UEBER
IRREALES
SPRECHEN
.
254
PRAKTISCHE
UEBUNG
III
.257
PRAKTISCHE
UEBUNG
IV:
PARTNERUEBUNG
-
ALLE
INHALTE
(WIEDERHOLUNG)
.
259
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
PRAKTISCHEN
UEBUNGEN
.
261
ALPHABETISCHES
WOERTERVERZEICHNIS
.
265
BIBLIOGRAPHIE
.
281
GRAMMATIKEN
.
281
SEKUNDAERLITERATUR
.
281
UEBER
DEN
AUTOR
.
295
11 |
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
1.
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZU
SCUSISCUSA
.
13
1.1
DIE
DREI
SCUSISCUSA
ZUGRUNDE
LIEGENDEN
HAUPTPRINZIPIEN
.
13
SCHLUSSFOLGERUNG
.
19
1.2
ZIELGRUPPEN
VON
SCUSISCUSA
.
20
1.3
KURZER
UEBERBLICK
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
HINSICHTLICH
DER
BEWERTUNG
EINZELNER
FREMDSPRACHEN
LEHRMETHODEN
.
21
1.4
ZUSAMMENFASSUNG
ZUR
IM
VORLIEGENDEN
WERK
VERTRETENEN
METHODE
.
24
1.4.1
ERLERNEN
UND
EINUEBEN
DER
GRAMMATIK
ALS
UEBERBLICKSWISSEN
UND
GRUNDLAGE
FUER
ALLES
WEITERE
.
24
1.4.2
DIE
ROLLE
DER
MUTTERSPRACHE
.
25
1.4.3
UEBERSETZUNG/SPRACHMITTLUNG
UND
SPRACHENLERNEN
.
26
1.4.4
WAS
IST
YYLERNEN"
UND
WELCHE
AUFFASSUNG
WIRD
DIESBEZUEGLICH
IM
VORLIEGENDEN
LEHR
UND
LERNWERK
VERTRETEN?
.
28
1.4.5
ZUR
MEHRSPRACHIGKEITSDIDAKTIK
.
32
1.4.6
DIE
ROLLE
VON
GRAMMATIK-UND
WORTSCHATZLERNEN
.
33
1.4.7
SELBSTAENDIGES
(YYFREIES")
FORMULIEREN
.
35
1.5
ZUR
GROBGLIEDERUNG
VON
SCUSISCUSA
.
36
2.
DIE
EINZELNEN
SEKTIONEN
VON
SCUSISCUSA
.
39
SEKTION
1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZUR
SPRACHE
ITALIENISCH.
39
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZUR
SPRACHE
ITALIENISCH
.
40
5
SEKTION
2
DIE
EINZELNEN
GRAMMATIK-LEKTIONEN
.
47
LEKTION
1
.
49
INHALTSUEBERSICHT
.
49
A)
DAS
KONJUGIEREN
VON
VERBEN
(ZEITWOERTERN)
IM
TEMPUS
(=
ZEITFORM/VERBALFORM)
PRAESENS
=
GEGENWART
49
I.
EINSTIEG
.
49
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
50
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
55
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
56
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
58
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
1
.
62
B)
DAS
NOMEN
(=
SUBSTANTIV
=
HAUPTWORT),
DER
ARTIKEL
(BEGLEITER)
UND
DAS
ADJEKTIV
(EIGENSCHAFTSWORT)
.
63
I.
EINSTIEG
.
63
II.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
63
III.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-O
ENDEN
UND
MAENNLICH
SIND
64
IV.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-A
ENDEN
UND
WEIBLICH
SIND.
66
V.
SUBSTANTIVE,
DIE
AUF
-E
ENDEN
.
69
VI.
NEBENGRUPPEN
.
69
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
79
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE
/
HAUSAUFGABE
.
80
LEKTION
2
.
81
INHALTSUEBERSICHT
.
81
A)
ERARBEITEN
DES
PHAENOMENS
DEKLINIEREN
.
81
I.
EINSTIEG
.
81
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
82
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
84
IV.
DIE
VERHAELTNISSE IM
ITALIENISCHEN
.
84
6
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
86
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
2
.
87
B)
VERTIEFUNG
DES
PHAENOMENS
KONJUGIEREN
ANHAND
DER
DREI
RESTLICHEN
VERBGRUPPEN
+
EINFUEHRUNG
WEITERER
UNREGELMAESSIGER
VERBEN
WIE
AVERE,
DIRE
F
FARE
F
DARE
UND
DIE
MODALEN
HILFSVERBEN
VOLERE,
SAPERE,
DOVERE,
POTERE
+
ABSCHLUSS
BEFEHLSFORM
PER
DU
(BEJAHT
UND
VERNEINT)
89
C)
POSSESSIVA
(BESITZANZEIGENDE
WOERTER)
.
97
D)
DEMONSTRATIVA
(HINWEISENDE
WOERTER)
.
98
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
100
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
101
LEKTION
3
.
103
INHALTSUEBERSICHT
.
103
A)
DIE
PRONOMINALISIERUNG:
DAS
ERSETZEN
VON
SATZGLIEDERN
DURCH
FUERWOERTER
(YYPLATZHALTER"/PRONOMEN)
.
103
I.
EINSTIEG
.
103
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
106
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
107
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
108
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
110
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
3
.
110
B)
REFLEXIVE
VERBEN
(RUECKBEZUEGLICHE
VERBEN)
.
111
C)
DIE
YYVOLLENDETE
GEGENWART"
=
PASSATO
PROSSIMO
F
MIT
VORGRIFF
AUF
DAS
PASSATO
REMOTO
.
114
D)
WEITERE
UNREGELMAESSIGE
VERBEN
(IM
INDIKATIV
PRAESENS):
STARE
.
120
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
122
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
123
7
LEKTION
4
.
125
INHALTSUEBERSICHT
.
125
A)
DER
KONJUNKTIV
PRAESENS
.
125
I.
EINSTIEG
.
125
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
126
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
127
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
127
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
135
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
4
.
137
B)
DIE
ROLLE
DER
ENDUNG
-I
IM
ITALIENISCHEN
.
137
C)
ZUSAMMENFASSUNG:
DER
BEFEHL
IM
ITALIENISCHEN:
.
139
D)
FORTSETZUNG
UNREGELMAESSIGE
VERBEN:
VENIRE
.
140
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
142
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
142
LEKTION
5
.
143
INHALTSUEBERSICHT
.
143
A)
DAS
IMPERFETTO
(INDIKATIV)
UND
SEINE
ABGRENZUNG
ZUM
PASSATO
PROSSIMO
(INDIKATIV)
BZW.
ZUM
PASSATO
REMOTO
.
143
I.
EINSTIEG
.
143
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
151
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
151
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
152
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
154
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
5
.
158
B)
DAS
PLUSQUAMPERFEKT
=
PIUCCHEPERFETTO/TRAPASSATO
(MIT
AUSBLICK
AUF
UNTERSCHEIDUNG
TRAPASSATO
PROSSIMO
GEGENUEBER
TRAPASSATO
REMOTO),
IM
INDIKATIV
162
8
C)
DIE
PRONOMINALISIERUNG
VON
ANGABEN
MIT
DEN
PRAEPOSITIONEN
A
UND
DI
.
163
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
164
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
165
LEKTION
6
.
167
INHALTSUEBERSICHT
.
167
A)
DER
KONDITIONAL
.
167
I.
EINSTIEG
.
167
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
168
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
168
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
168
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
169
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
6
.
170
B)
DAS
FUTUR
.
171
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
173
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE
/
HAUSAUFGABE
.
173
LEKTION
7
.
175
INHALTSUEBERSICHT
.
175
A)
DIE
GRUNDFUNKTION
DES
CONGIUNTIVO
DELL'IMPERFETTO
UND
DAS
IRREALE
SATZGEFUEGE
.
175
I.
EINSTIEG
.
175
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
176
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
177
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
178
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND
ITALIENISCH
.
182
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
7
.
183
9
B)
DER
CONGIUNTIVO
DELL'IMPERFETTO
UND
SEINE
ABGRENZUNG
ZUM
KONJUNKTIV
DES
PASSATO
PROSSIMO
.
184
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
187
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
188
LEKTION
8
.
189
INHALTSUEBERSICHT
.
189
A)
ZWEI
OBJEKTPRONOMEN
BEIM
VERB
.
189
I.
EINSTIEG
.
189
II.
KONTRASTPUNKT
DEUTSCH
.
190
III.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
INFORMATIONEN
(AUS
DEM
DEUTSCHEN)
.
192
IV.
DIE
VERHAELTNISSE
IM
ITALIENISCHEN
.
192
V.
ZUSAMMENFASSUNG
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEUTSCH
UND ITALIENISCH
.
194
VI.
ARBEITEN
MIT
DEN
LEKTIONSTEXTEN
LEKTION
8
.
196
B)
AVERCI
ALS
VARIANTE
VON
AVERE
.
197
C)
DAS
PASSIV
.
198
D)
DAS
ADVERB
.
199
E)
DAS
RELATIVPRONOMEN
.
201
VII.
ERFOLGSKONTROLLE
.
202
VIII.
ABSCHLUSSAUFGABE/HAUSAUFGABE
.
203
SEKTION
3.
DAS
FREIE
FORMULIEREN
.
205
SEKTION
4.
ZUSAETZLICHES
HILFS
UND
UEBUNGSMATERIAL
MIT
LOESUNGSVORSCHLAEGEN
213
ZAHLWOERTER
UND
ANGABE
DER
UHRZEIT
.
215
A)
DIE
GRUNDZAHLEN
.
215
B)
DIE
ORDNUNGSZAHLEN
.
216
C)
DIE
ANGABE
DER
UHRZEIT
.
219
10
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
UEBUNGEN
DER
LEKTIONEN
.
223
ZUSAETZLICHE
UEBUNGEN/HAUSAUF
GABEN
.
231
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
ZUSAETZLICHEN
UEBUNGEN/
HAUSAUFGABEN
.
239
REPETITORIUM
.
245
I)
ALLGEMEINE
SCHWIERIGKEITEN
.
247
PRAKTISCHE
UEBUNG
1
.
249
II)
DER
UMGANG
MIT
DEN
VERGANGENHEITSZEITEN
.
250
PRAKTISCHE
UEBUNG
II
.
253
III)
HYPOTHESEN
BILDEN/UEBER
IRREALES
SPRECHEN
.
254
PRAKTISCHE
UEBUNG
III
.257
PRAKTISCHE
UEBUNG
IV:
PARTNERUEBUNG
-
ALLE
INHALTE
(WIEDERHOLUNG)
.
259
LOESUNGSVORSCHLAEGE
ZU
DEN
PRAKTISCHEN
UEBUNGEN
.
261
ALPHABETISCHES
WOERTERVERZEICHNIS
.
265
BIBLIOGRAPHIE
.
281
GRAMMATIKEN
.
281
SEKUNDAERLITERATUR
.
281
UEBER
DEN
AUTOR
.
295
11 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Jodl, Frank 1963- |
author_GND | (DE-588)128752416 |
author_facet | Jodl, Frank 1963- |
author_role | aut |
author_sort | Jodl, Frank 1963- |
author_variant | f j fj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049421556 |
classification_rvk | IS 1205 |
ctrlnum | (OCoLC)1398319706 (DE-599)DNB1285029259 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049421556</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250219</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">231120s2023 xx |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N14</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,A38</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1285029259</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783838208831</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 34.90 (DE), EUR 35.80 (AT), CHF 41.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-8382-0883-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3838208838</subfield><subfield code="9">3838208838</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1398319706</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1285029259</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 1205</subfield><subfield code="0">(DE-625)68116:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jodl, Frank</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)128752416</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich?</subfield><subfield code="b">Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium</subfield><subfield code="c">Frank Jodl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">ibidem Verlag</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">295 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romanische Sprachen und ihre Didaktik</subfield><subfield code="v">77</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienischunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162619-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Italienischunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162619-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romanische Sprachen und ihre Didaktik</subfield><subfield code="v">77</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021651374</subfield><subfield code="9">77</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=b5c3cedc1c46431ea1b2c94851a3486b&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">http://www.ibidem.eu</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1285029259/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034749084&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034749084</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049421556 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:07:49Z |
indexdate | 2025-02-20T06:45:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9783838208831 3838208838 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034749084 |
oclc_num | 1398319706 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 295 Seiten |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | ibidem Verlag |
record_format | marc |
series | Romanische Sprachen und ihre Didaktik |
series2 | Romanische Sprachen und ihre Didaktik |
spellingShingle | Jodl, Frank 1963- Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium Romanische Sprachen und ihre Didaktik Italienischunterricht (DE-588)4162619-9 gnd Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4162619-9 (DE-588)4070463-4 (DE-588)4114056-4 |
title | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |
title_auth | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |
title_exact_search | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |
title_exact_search_txtP | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |
title_full | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium Frank Jodl |
title_fullStr | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium Frank Jodl |
title_full_unstemmed | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium Frank Jodl |
title_short | Scusiscusa Oder: Was bedeutet SCUSI wirklich? |
title_sort | scusiscusa oder was bedeutet scusi wirklich italienisch lernen kontrastiv zum deutschen fur universitat erwachsenenbildung und selbststudium |
title_sub | Italienisch lernen – kontrastiv zum Deutschen : für Universität, Erwachsenenbildung und Selbststudium |
topic | Italienischunterricht (DE-588)4162619-9 gnd Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Italienischunterricht Didaktik Italienisch |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=b5c3cedc1c46431ea1b2c94851a3486b&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://www.ibidem.eu https://d-nb.info/1285029259/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034749084&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021651374 |
work_keys_str_mv | AT jodlfrank scusiscusaoderwasbedeutetscusiwirklichitalienischlernenkontrastivzumdeutschenfuruniversitaterwachsenenbildungundselbststudium |
Beschreibung
Sonderstandort Fakultät
Signatur: |
1000 IS 1205 J63 |
---|---|
Exemplar 1 | nicht ausleihbar Checked out – Rückgabe bis: 31.12.2099 Vormerken |