Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano": eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
[2024]
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD
Band 140 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 339 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 3732909875 9783732909872 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049385432 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240502 | ||
007 | t | ||
008 | 231026s2024 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N40 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1304132501 |2 DE-101 | |
020 | |a 3732909875 |9 3-7329-0987-5 | ||
020 | |a 9783732909872 |c Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0987-2 | ||
024 | 3 | |a 9783732909872 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90987 |
035 | |a (OCoLC)1409121227 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1304132501 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-355 | ||
084 | |a IP 3905 |0 (DE-625)62157:11856 |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 440 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Seeger-Vollmer, Jutta |e Verfasser |0 (DE-588)1237844258 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" |b eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |c Jutta Seeger-Vollmer |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c [2024] | |
300 | |a 339 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD |v Band 140 | |
600 | 1 | 7 | |a García Lorca, Federico |d 1898-1936 |t Romancero gitano |0 (DE-588)4243325-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Enrique Beck | ||
653 | |a Erwin Walter Palm | ||
653 | |a Federico García Lorca | ||
653 | |a Gustav Siebenmann | ||
653 | |a Kritik | ||
653 | |a Lyrik | ||
653 | |a Martin von Koppenfels | ||
653 | |a Primer romancero gitano | ||
653 | |a Übersetzung | ||
653 | |a Übersetzungsverfahren | ||
689 | 0 | 0 | |a García Lorca, Federico |d 1898-1936 |t Romancero gitano |0 (DE-588)4243325-3 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-7329-8950-8 |
830 | 0 | |a TRANSÜD |v Band 140 |w (DE-604)BV035420654 |9 140 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034712965&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034712965 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20230927 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804186090582573056 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
EDITORISCHE
NOTIZ
......................................................................................
15
I.
MOEGLICHKEITEN
UND
GRENZEN
DER
UEBERSETZUNG
VON
LYRIK
IM
ALLGEMEINEN
UND
DES
ROMANCERO
IM
BESONDEREN
...........
17
II.
DAS
UEBERSETZUNGSMONOPOL
ENRIQUE
BECKS
FUER
DAS
GESAMTWERK
LORCAS
............................................................
29
III.
DER
SPANISCHE
ROMANCE
..................................................................
35
1
FORMALE
UND
STILISTISCHE
MERKMALE
DES
TRADITIONELLEN
ROMANCE
........................................................
35
2
DER
ROMANCE
VON
DEN
ANFAENGEN
BIS
IN
DIE
NEUZEIT
..................
36
3
PLIEGOS
SUELTOS,
CANCIONEROS
UND
ROMANCEROS..............................
41
4
DIE
ROMANCES
DE
GERMANFA,
DIE
YYZIGEUNERROMANZEN
................
46
IV.
DIE
DEUTSCHE
ROMANZE
..................................................................
55
1
DIE
EINFUEHRUNG
DES
SPANISCHEN
ROMANCE
IN
DEUTSCHLAND
........
55
2
DIE
SCHAFFUNG
DER
YYDEUTSCHEN
ROMANZE
DURCH
HERDER
.........
56
3
DIE
ROMANZEN
DER
DEUTSCHEN
ROMANTIKER
..............................
58
4
DIE
ROMANZE
ALS
MITTEL
DER
IRONISCHEN
PARODIE
UND
GESELLSCHAFTSKRITIK
...............................................................
60
V.
FEDERICO
GARCIA
LORCA
........................................................................
63
1
LEBEN
UND
WERK
........................................................................
63
2
LORCA
UND
DIE
GENERACION
DEL
27:
TRADITION
UND
MODERNE
.........
65
3
LORCA
UND
SEIN
PRIMER
ROMANCERO
GITANO
...................................
69
3.1
TEXTSITUIERUNG
...................................................................
70
3.2
TITEL
......................................................................................
71
3.3
THEMEN,
ERZAEHLWEISE
UND
INHALT
........................................
72
3.4
FORMALE
UND
STILISTISCHE
MERKMALE
....................................
80
3.4.1
ANORDNUNG
DER
VERSZEILEN
.....................................
80
3.4.2
VERSZAHL
..................................................................
80
3.4.3
VERSPRINZIP
.............................................................
81
3.4.4
METRIK
...................................................................
83
3.4.5
REIMSCHEMA
...........................................................
84
3.4.6
SATZBAU
UND
WORTMATERIAL
..................................
86
3.4.7
TRADITIONELLE
STILMITTEL
.........................................
87
3.4.8
STILMITTEL
DER
AVANTGARDE
UND
DES
FILMS
............
90
3.5
UEBERNAHMEN
VON
DEN
TRADITIONELLEN
ROMANCES
...............
93
3.5.1
BRUCHSTUECKHAFTERCHARAKTER
...............................
93
3.5.2
WECHSEL
DER
TEMPORA
............................................
94
3.5.3
GENAUE
ORTS-,
ZEIT-UND
HERKUNFTSANGABEN
.......
95
3.5.4
AUFZAEHLUNGEN
.......................................................
96
3.5.5
WIEDERHOLUNGEN
UND
REFRAINS
............................
96
3.5.6
EINFUEGUNG
VON
DIALOGEN
......................................
98
3.5.7
EINMISCHUNG
DES
ERZAEHLERS
IN
DAS
GESCHEHEN
....
98
3.5.8
EPITHETA
................................................................
99
3.6
DIE
VIELSEITIGEN
BEGABUNGEN
UND
INTERESSEN
LORCAS
UND
IHR
EINFLUSS
AUF
DEN
ROMANCERO
.................................
99
3.6.1
DER
ZEICHNER
.......................................................
100
3.6.2
DER
MUSIKER
........................................................
102
3.6.3
DER
FILMBEGEISTERTE
...........................................
103
3.6.4
DER
REZITATOR
........................................................
105
VI.
DER
ROMANCERO
IN
DER
UEBERSETZUNG
VON
KOPPENFELS
................
107
1
ZIELTEXTABHAENGIGE
KRITIK
............................................................
107
2
AUSGANGSTEXTABHAENGIGE
KRITIK
UND
VERGLEICH
MIT
BECK
.........
108
3
KOMMENTIERENDES
UEBERSETZUNGSVERFAHREN
.............................
114
VIA.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
LITERARISCHEN
KATEGORIE
....
119
1
ACHT
RHYTHMISCHE
SILBEN
VERSUS
ACHT
WORTSILBEN
..................
120
2
SPANISCHER
8-SILBLER
VERSUS
VIERHEBIGERTROCHAEUS
....................
121
3
ASSONANZEN
VERSUS
REIMFREIE
VERSE
..........................................
124
4
GETREUE
UEBERSETZUNG
VERSUS
ADAPTIERENDE
UEBERSETZUNG
.......
126
5
AEQUIVALENZ
DER
AESTHETISCHEN
WIRKUNG
VERSUS
VERGLEICHBARER
REZEPTIONSMECHANISMUS
.................................
126
VLB.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
SPRACHLICHEN
KATEGORIE
...
129
1
NICHTAEQUIVALENTE
UEBERTRAGUNG
DER
SEMANTISCHEN
INSTRUKTIONEN
........................................
129
1.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
................................................
130
1.1.1
EINFUEGUNG
VON
WOERTERN
....................................
130
1.1.2
AUSTAUSCH
VON
WOERTERN
....................................
140
1.1.3
AUFLOESUNG
VON
METAPHORISCHEN
SUBSTANTIVKOMPOSITA
........................................
144
1.1.4
AUFLOESUNG
VON
GENITIVMETAPHERN
.......................
150
1.1.5
AUSLASSUNG
VON
WOERTERN
.....................................
153
1.2
MANGELNDE
FREMDSPRACHLICHE
UND
TRANSLATORISCHE
KOMPETENZ
..............................................
155
1.2.1
WORTFEHLER
............................................................
155
1.2.2
VERSTAENDNISFEHLER
...............................................
160
1.2.3
FEHLINTERPRETATIONEN
............................................
170
1.2.4
FALSCHE
AUFLOESUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
MIT
ADJEKTIV
..........................................................
174
1.3
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
.............................................
177
1.3.1
INHALTLICHE
VERAENDERUNG
DERTITEL
.........................
177
1.3.2
INHALTLICHE
VERAENDERUNG
VON
VERBEN
DURCH
SPEZIFIZIERUNG
..........................................
179
2
NICHTADAEQUATE
UEBERTRAGUNG
DER
LEXIKALISCHEN
INSTRUKTIONEN
........................................
183
2.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
...................................................
183
2.1.1
AUFLOESUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
...............
184
2.1.2
VERAENDERUNG
VON
PERSONENNAMEN
......................
192
2.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
...........................................
194
2.2.1
UNEINHEITLICHE
UEBERSETZUNG
VON
GRUNDWOERTERN
...............................................
195
2.2.2
UNEINHEITLICHE
UEBERSETZUNG
VON
SYMBOLWOERTERN
............................................
203
3
NICHTKORREKTE
UEBERTRAGUNG
DER
GRAMMATISCHEN
INSTRUKTIONEN
....................................
208
3.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
..................................................
209
3.1.1
UMFORMUNG
DES
SINGULARS
IN
DEN
PLURAL
...........
209
3.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
...........................................
210
3.2.1
NICHTBEACHTUNG
VON
SINGULAR
UND
PLURAL
..........
210
3.2.2
NICHTBEACHTUNG
DES
PUNKTS
AM
ENDE
EINES
VIERZEILERS
...................................................
212
3.2.3
NICHTBEACHTUNG
DER
VORGEGEBENEN
TEMPORA
.....
214
3.2.4
NICHTBEACHTUNG
DES
BESTIMMTEN
ARTIKELS
..........
215
4
NICHTKORRESPONDIERENDE
UEBERTRAGUNG
DER
STILISTISCHEN
INSTRUKTIONEN
...........................................
215
4.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
..................................................
215
4.1.1
VERAENDERUNG
DER
POLYRHYTHMISCHEN
STRUKTUR
....
216
4.1.2
ERWEITERUNG
DES
WORTMATERIALS
.........................
216
4.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
............................................
218
4.2.1
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
PARALLELEN
SAETZEN
UND
REFRAINS
....................
218
4.2.2
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
..........................................
223
4.2.3
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
PERSONIFIZIERUNGEN
..............................................
223
4.2.4
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
SYNAESTHESIEN
.....
224
VIC.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
PRAGMATISCHEN
KATEGORIE
...
229
1
SPRECHERABHAENGIGKEIT
..............................................................
229
1.1
NICHTBEACHTUNG
AVANTGARDISTISCHER
ERZAEHLTECHNIKEN
...
230
1.1.1
ENTMACHTUNG
DES
VERBUMS
................................
230
1.1.2
VERWENDUNG
PARADOXER
ADJEKTIVE
........................
233
1.1.3
VERWENDUNG
VON
HYPALLAGEN
...............................
235
1.1.4
VERKEHRUNG
VON
SACHORDNUNGEN
.......................
236
1.1.5
YY
FALSCHE
VERWENDUNG
DES
BESTIMMTEN
ARTIKELS
.........................................
238
1.1.6
REDUZIERUNG
DER
INTERPUNKTION
...........................
240
1.1.7
NEUE
FUNKTIONEN
DER
INTERPUNKTION
....................
244
1.1.8
WOERTER
AUS
DEM
YYENTLEGENSTEN
SPEZIALISTENTUM
.........................
251
1.2
NICHTBEACHTUNG
FILMISCHER
ERZAEHLTECHNIKEN
..................
255
1.2.1
SCHNEIDE
UND
MONTAGETECHNIKEN
.....................
256
1.2.2
SCHNELLE
KAMERASCHWENKS
ODER
DIE
YYABNORME
FUNKTION
DER
ZEIT
................
261
1.2.3
WEITWINKEL
UND
ZOOM
......................................
266
2
DER
SACHBEZUG
........................................................................
268
2.1
DER
YYTUNTIGE
ERZENGEL
MICHAEL
.......................................
269
2.2
OERTLICHE
GEGEBENHEITEN
....................................................
272
2.3
BRAUCHTUM
........................................................................
275
2.4
GESCHICHTE
.........................................................................
277
3
DER
ORTSBEZUG
..........................................................................
278
3.1
EL
GITANO
/
LA
GITANA
............................................................
279
3.2
ELNINO/
LA
NINA
...........................................................
280
3.3
ELCABALLISTA
.......................................................................
281
3.4
DIE
INTERJEKTION
AY
..........................................................
283
3.5
STIERKAMPF
......................................................................
285
3.6
PFLANZEN
..........................................................................
289
4
EMPFAENGERBEZUG
.........................................................................
291
4.1
IN
DER
SPRACHE
VERANKERTE
SYMBOLWOERTER
.....................
292
4.1.1
LACAL
...................................................................
293
4.1.2
ELVELON
..................................................................294
4.1.3
EL
LIRIO,
LA
AZUCENA,
LA
GRANADA
.............................
295
4.2
GESCHLECHT
VON
SUBSTANTIVEN
..........................................
297
VII.
SCHLUSSBEMERKUNGEN
...................................................................
301
VIII.
BIBLIOGRAPHIE
.................................................................................
309
IX.
ANHANG:
FEDERICO
GARCIA
LORCAS
ROMANCERO
GITANO
....................
317
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
EDITORISCHE
NOTIZ
.
15
I.
MOEGLICHKEITEN
UND
GRENZEN
DER
UEBERSETZUNG
VON
LYRIK
IM
ALLGEMEINEN
UND
DES
ROMANCERO
IM
BESONDEREN
.
17
II.
DAS
UEBERSETZUNGSMONOPOL
ENRIQUE
BECKS
FUER
DAS
GESAMTWERK
LORCAS
.
29
III.
DER
SPANISCHE
ROMANCE
.
35
1
FORMALE
UND
STILISTISCHE
MERKMALE
DES
TRADITIONELLEN
ROMANCE
.
35
2
DER
ROMANCE
VON
DEN
ANFAENGEN
BIS
IN
DIE
NEUZEIT
.
36
3
PLIEGOS
SUELTOS,
CANCIONEROS
UND
ROMANCEROS.
41
4
DIE
ROMANCES
DE
GERMANFA,
DIE
YYZIGEUNERROMANZEN"
.
46
IV.
DIE
DEUTSCHE
ROMANZE
.
55
1
DIE
EINFUEHRUNG
DES
SPANISCHEN
ROMANCE
IN
DEUTSCHLAND
.
55
2
DIE
SCHAFFUNG
DER
YYDEUTSCHEN
ROMANZE"
DURCH
HERDER
.
56
3
DIE
ROMANZEN
DER
DEUTSCHEN
ROMANTIKER
.
58
4
DIE
ROMANZE
ALS
MITTEL
DER
IRONISCHEN
PARODIE
UND
GESELLSCHAFTSKRITIK
.
60
V.
FEDERICO
GARCIA
LORCA
.
63
1
LEBEN
UND
WERK
.
63
2
LORCA
UND
DIE
GENERACION
DEL
27:
TRADITION
UND
MODERNE
.
65
3
LORCA
UND
SEIN
PRIMER
ROMANCERO
GITANO
.
69
3.1
TEXTSITUIERUNG
.
70
3.2
TITEL
.
71
3.3
THEMEN,
ERZAEHLWEISE
UND
INHALT
.
72
3.4
FORMALE
UND
STILISTISCHE
MERKMALE
.
80
3.4.1
ANORDNUNG
DER
VERSZEILEN
.
80
3.4.2
VERSZAHL
.
80
3.4.3
VERSPRINZIP
.
81
3.4.4
METRIK
.
83
3.4.5
REIMSCHEMA
.
84
3.4.6
SATZBAU
UND
WORTMATERIAL
.
86
3.4.7
TRADITIONELLE
STILMITTEL
.
87
3.4.8
STILMITTEL
DER
AVANTGARDE
UND
DES
FILMS
.
90
3.5
UEBERNAHMEN
VON
DEN
TRADITIONELLEN
ROMANCES
.
93
3.5.1
BRUCHSTUECKHAFTERCHARAKTER
.
93
3.5.2
WECHSEL
DER
TEMPORA
.
94
3.5.3
GENAUE
ORTS-,
ZEIT-UND
HERKUNFTSANGABEN
.
95
3.5.4
AUFZAEHLUNGEN
.
96
3.5.5
WIEDERHOLUNGEN
UND
REFRAINS
.
96
3.5.6
EINFUEGUNG
VON
DIALOGEN
.
98
3.5.7
EINMISCHUNG
DES
ERZAEHLERS
IN
DAS
GESCHEHEN
.
98
3.5.8
EPITHETA
.
99
3.6
DIE
VIELSEITIGEN
BEGABUNGEN
UND
INTERESSEN
LORCAS
UND
IHR
EINFLUSS
AUF
DEN
ROMANCERO
.
99
3.6.1
DER
ZEICHNER
.
100
3.6.2
DER
MUSIKER
.
102
3.6.3
DER
FILMBEGEISTERTE
.
103
3.6.4
DER
REZITATOR
.
105
VI.
DER
ROMANCERO
IN
DER
UEBERSETZUNG
VON
KOPPENFELS
.
107
1
ZIELTEXTABHAENGIGE
KRITIK
.
107
2
AUSGANGSTEXTABHAENGIGE
KRITIK
UND
VERGLEICH
MIT
BECK
.
108
3
KOMMENTIERENDES
UEBERSETZUNGSVERFAHREN
.
114
VIA.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
LITERARISCHEN
KATEGORIE
.
119
1
ACHT
RHYTHMISCHE
SILBEN
VERSUS
ACHT
WORTSILBEN
.
120
2
SPANISCHER
8-SILBLER
VERSUS
VIERHEBIGERTROCHAEUS
.
121
3
ASSONANZEN
VERSUS
REIMFREIE
VERSE
.
124
4
GETREUE
UEBERSETZUNG
VERSUS
ADAPTIERENDE
UEBERSETZUNG
.
126
5
AEQUIVALENZ
DER
AESTHETISCHEN
WIRKUNG
VERSUS
VERGLEICHBARER
REZEPTIONSMECHANISMUS
.
126
VLB.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
SPRACHLICHEN
KATEGORIE
.
129
1
NICHTAEQUIVALENTE
UEBERTRAGUNG
DER
SEMANTISCHEN
INSTRUKTIONEN
.
129
1.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
.
130
1.1.1
EINFUEGUNG
VON
WOERTERN
.
130
1.1.2
AUSTAUSCH
VON
WOERTERN
.
140
1.1.3
AUFLOESUNG
VON
METAPHORISCHEN
SUBSTANTIVKOMPOSITA
.
144
1.1.4
AUFLOESUNG
VON
GENITIVMETAPHERN
.
150
1.1.5
AUSLASSUNG
VON
WOERTERN
.
153
1.2
MANGELNDE
FREMDSPRACHLICHE
UND
TRANSLATORISCHE
KOMPETENZ
.
155
1.2.1
WORTFEHLER
.
155
1.2.2
VERSTAENDNISFEHLER
.
160
1.2.3
FEHLINTERPRETATIONEN
.
170
1.2.4
FALSCHE
AUFLOESUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
MIT
ADJEKTIV
.
174
1.3
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
.
177
1.3.1
INHALTLICHE
VERAENDERUNG
DERTITEL
.
177
1.3.2
INHALTLICHE
VERAENDERUNG
VON
VERBEN
DURCH
SPEZIFIZIERUNG
.
179
2
NICHTADAEQUATE
UEBERTRAGUNG
DER
LEXIKALISCHEN
INSTRUKTIONEN
.
183
2.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
.
183
2.1.1
AUFLOESUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
.
184
2.1.2
VERAENDERUNG
VON
PERSONENNAMEN
.
192
2.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
.
194
2.2.1
UNEINHEITLICHE
UEBERSETZUNG
VON
GRUNDWOERTERN
.
195
2.2.2
UNEINHEITLICHE
UEBERSETZUNG
VON
SYMBOLWOERTERN
.
203
3
NICHTKORREKTE
UEBERTRAGUNG
DER
GRAMMATISCHEN
INSTRUKTIONEN
.
208
3.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
.
209
3.1.1
UMFORMUNG
DES
SINGULARS
IN
DEN
PLURAL
.
209
3.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
.
210
3.2.1
NICHTBEACHTUNG
VON
SINGULAR
UND
PLURAL
.
210
3.2.2
NICHTBEACHTUNG
DES
PUNKTS
AM
ENDE
EINES
VIERZEILERS
.
212
3.2.3
NICHTBEACHTUNG
DER
VORGEGEBENEN
TEMPORA
.
214
3.2.4
NICHTBEACHTUNG
DES
BESTIMMTEN
ARTIKELS
.
215
4
NICHTKORRESPONDIERENDE
UEBERTRAGUNG
DER
STILISTISCHEN
INSTRUKTIONEN
.
215
4.1
DURCH
DIE
PRIORISIERUNG
DER
METRIK
BEDINGTE
ABWEICHUNGEN
.
215
4.1.1
VERAENDERUNG
DER
POLYRHYTHMISCHEN
STRUKTUR
.
216
4.1.2
ERWEITERUNG
DES
WORTMATERIALS
.
216
4.2
MANGELNDE
SACHKOMPETENZ
.
218
4.2.1
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
PARALLELEN
SAETZEN
UND
REFRAINS
.
218
4.2.2
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
SUBSTANTIVKOMPOSITA
.
223
4.2.3
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
PERSONIFIZIERUNGEN
.
223
4.2.4
UNGENUEGENDE
BEACHTUNG
VON
SYNAESTHESIEN
.
224
VIC.
BEURTEILUNG
NACH
DEN
KRITERIEN
DER
PRAGMATISCHEN
KATEGORIE
.
229
1
SPRECHERABHAENGIGKEIT
.
229
1.1
NICHTBEACHTUNG
AVANTGARDISTISCHER
ERZAEHLTECHNIKEN
.
230
1.1.1
ENTMACHTUNG
DES
VERBUMS
.
230
1.1.2
VERWENDUNG
PARADOXER
ADJEKTIVE
.
233
1.1.3
VERWENDUNG
VON
HYPALLAGEN
.
235
1.1.4
VERKEHRUNG
VON
SACHORDNUNGEN
.
236
1.1.5
YY
FALSCHE"
VERWENDUNG
DES
BESTIMMTEN
ARTIKELS
.
238
1.1.6
REDUZIERUNG
DER
INTERPUNKTION
.
240
1.1.7
NEUE
FUNKTIONEN
DER
INTERPUNKTION
.
244
1.1.8
WOERTER
AUS
DEM
YYENTLEGENSTEN
SPEZIALISTENTUM"
.
251
1.2
NICHTBEACHTUNG
FILMISCHER
ERZAEHLTECHNIKEN
.
255
1.2.1
SCHNEIDE
UND
MONTAGETECHNIKEN
.
256
1.2.2
SCHNELLE
KAMERASCHWENKS
ODER
DIE
YYABNORME"
FUNKTION
DER
ZEIT
.
261
1.2.3
WEITWINKEL
UND
ZOOM
.
266
2
DER
SACHBEZUG
.
268
2.1
DER
YYTUNTIGE"
ERZENGEL
MICHAEL
.
269
2.2
OERTLICHE
GEGEBENHEITEN
.
272
2.3
BRAUCHTUM
.
275
2.4
GESCHICHTE
.
277
3
DER
ORTSBEZUG
.
278
3.1
EL
GITANO
/
LA
GITANA
.
279
3.2
ELNINO/
LA
NINA
.
280
3.3
ELCABALLISTA
.
281
3.4
DIE
INTERJEKTION
AY
.
283
3.5
STIERKAMPF
.
285
3.6
PFLANZEN
.
289
4
EMPFAENGERBEZUG
.
291
4.1
IN
DER
SPRACHE
VERANKERTE
SYMBOLWOERTER
.
292
4.1.1
LACAL
.
293
4.1.2
ELVELON
.294
4.1.3
EL
LIRIO,
LA
AZUCENA,
LA
GRANADA
.
295
4.2
GESCHLECHT
VON
SUBSTANTIVEN
.
297
VII.
SCHLUSSBEMERKUNGEN
.
301
VIII.
BIBLIOGRAPHIE
.
309
IX.
ANHANG:
FEDERICO
GARCIA
LORCAS
ROMANCERO
GITANO
.
317 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Seeger-Vollmer, Jutta |
author_GND | (DE-588)1237844258 |
author_facet | Seeger-Vollmer, Jutta |
author_role | aut |
author_sort | Seeger-Vollmer, Jutta |
author_variant | j s v jsv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049385432 |
classification_rvk | IP 3905 |
ctrlnum | (OCoLC)1409121227 (DE-599)DNB1304132501 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02564nam a22006258cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049385432</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240502 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">231026s2024 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N40</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1304132501</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732909875</subfield><subfield code="9">3-7329-0987-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732909872</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0987-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732909872</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90987</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1409121227</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1304132501</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IP 3905</subfield><subfield code="0">(DE-625)62157:11856</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seeger-Vollmer, Jutta</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1237844258</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano"</subfield><subfield code="b">eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels</subfield><subfield code="c">Jutta Seeger-Vollmer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">339 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD</subfield><subfield code="v">Band 140</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">García Lorca, Federico</subfield><subfield code="d">1898-1936</subfield><subfield code="t">Romancero gitano</subfield><subfield code="0">(DE-588)4243325-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enrique Beck</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Erwin Walter Palm</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Federico García Lorca</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gustav Siebenmann</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kritik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lyrik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Martin von Koppenfels</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Primer romancero gitano</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsverfahren</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">García Lorca, Federico</subfield><subfield code="d">1898-1936</subfield><subfield code="t">Romancero gitano</subfield><subfield code="0">(DE-588)4243325-3</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-8950-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD</subfield><subfield code="v">Band 140</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">140</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034712965&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034712965</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20230927</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049385432 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:00:02Z |
indexdate | 2024-07-10T10:05:36Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 3732909875 9783732909872 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034712965 |
oclc_num | 1409121227 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-29 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 339 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TRANSÜD |
series2 | TRANSÜD |
spelling | Seeger-Vollmer, Jutta Verfasser (DE-588)1237844258 aut Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer Berlin Frank & Timme [2024] 339 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TRANSÜD Band 140 García Lorca, Federico 1898-1936 Romancero gitano (DE-588)4243325-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Enrique Beck Erwin Walter Palm Federico García Lorca Gustav Siebenmann Kritik Lyrik Martin von Koppenfels Primer romancero gitano Übersetzung Übersetzungsverfahren García Lorca, Federico 1898-1936 Romancero gitano (DE-588)4243325-3 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-7329-8950-8 TRANSÜD Band 140 (DE-604)BV035420654 140 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034712965&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20230927 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Seeger-Vollmer, Jutta Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels TRANSÜD García Lorca, Federico 1898-1936 Romancero gitano (DE-588)4243325-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4243325-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 |
title | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |
title_auth | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |
title_exact_search | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |
title_exact_search_txtP | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |
title_full | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer |
title_fullStr | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer |
title_full_unstemmed | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer |
title_short | Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas "Primer romancero gitano" |
title_sort | schlichtheit und avantgarde in federico garcia lorcas primer romancero gitano eine ubersetzungskritik zu enrique beck erwin walter palm gustav siebenmann und martin von koppenfels |
title_sub | eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels |
topic | García Lorca, Federico 1898-1936 Romancero gitano (DE-588)4243325-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | García Lorca, Federico 1898-1936 Romancero gitano Übersetzung Deutsch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034712965&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT seegervollmerjutta schlichtheitundavantgardeinfedericogarcialorcasprimerromancerogitanoeineubersetzungskritikzuenriquebeckerwinwalterpalmgustavsiebenmannundmartinvonkoppenfels AT franktimme schlichtheitundavantgardeinfedericogarcialorcasprimerromancerogitanoeineubersetzungskritikzuenriquebeckerwinwalterpalmgustavsiebenmannundmartinvonkoppenfels |