Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
2023
|
Schriftenreihe: | Audiovisual Translation Studies
vol. 2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 429 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732909810 3732909816 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049349129 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231201 | ||
007 | t| | ||
008 | 231004s2023 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N39 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1303215896 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732909810 |c Broschur : EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis) |9 978-3-7329-0981-0 | ||
020 | |a 3732909816 |9 3-7329-0981-6 | ||
024 | 3 | |a 9783732909810 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90981 |
035 | |a (OCoLC)1399581109 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1303215896 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-521 | ||
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Handbuch Audiovisuelle Translation |b Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |c Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.) |
263 | |a 202310 | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c 2023 | |
300 | |a 429 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Audiovisual Translation Studies |v vol. 2 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Film | ||
653 | |a Museum | ||
653 | |a Remake | ||
653 | |a Theater | ||
653 | |a Didaktik | ||
653 | |a Hörfilm | ||
653 | |a Methoden | ||
653 | |a Fernsehen | ||
653 | |a Streaming | ||
653 | |a Ausbildung | ||
653 | |a Voice-over | ||
653 | |a Übertitel | ||
653 | |a Untertitelung | ||
653 | |a Synchronstudio | ||
653 | |a Filmdolmetschen | ||
653 | |a Synchronisation | ||
653 | |a Audiodeskription | ||
653 | |a Barrierefreiheit | ||
653 | |a Filmübersetzung | ||
653 | |a Sprachversionsfilm | ||
653 | |a Qualitätssicherung | ||
653 | |a Videospielübersetzung | ||
653 | |a mutimodale Translation | ||
653 | |a Audiovisual Translation | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Künzli, Alexander |0 (DE-588)1141065347 |4 edt | |
700 | 1 | |a Kaindl, Klaus |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)143456369 |4 edt | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783732989577 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783732989553 |
830 | 0 | |a Audiovisual Translation Studies |v vol. 2 |w (DE-604)BV047375876 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034609543&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20230921 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034609543 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1815619979199905792 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
.
9
EINLEITUNG
.
13
A
LEXANDER
K
UENZLI
UND
K
LAUS
K
AINDL
T
EIL
1:
THEORETISCHE
UND
DISZIPLINAERE
ZUGAENGE
ZUR
AVT
DER
(SUB-)DISZIPLINAERE
STATUS
DER
AVT
.
23
MARCO
AGNETTA
UND
A
LEXANDER
KUENZLI
VOM
SPRACHTRANSFER
ZUR
MULTIMODALEN
TRANSLATION:
ZUR
ENTWICKLUNG
DES
TEXT
UND
UEBERSETZUNGSBEGRIFFS
IN
DER
AVT
.
35
K
LAUS
K
AINDL
BARRIEREFREIHEIT
UND
AVT
.
47
S
ILKE
GUTERMUTH
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
LINGUISTISCHE
ZUGAENGE
.
61
M
ALGORZATA
K
ORYCINSKA
-W
EGNER
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE
ZUGAENGE
.
75
A
NKE
T
ARDEL
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
FILMNARRATOLOGISCHE
ZUGAENGE
.
87
D
ENISE
B
URKHARD
UND
M
ARION
G
YMNICH
SOZIOLOGISCHE
ZUGAENGE
.
R.
.
95
S
EVITA
C
ASERES
TEIL
2:
FORMEN
DER
AVT
UNTERTITELUNG
.
107
A
LEXANDER
K
UENZLI
SYNCHRONISATION
.
123
C
LAUDIA
K
OLOSZAR
-K
OO
VOICE-OVER-UEBERSETZUNG
.
141
B
ETTINA
K
LUGE
AUDIODESKRIPTION
.
149
M
ARIA
W
UENSCHE
VIDEOSPIELUEBERSETZUNG
.
161
T
ABEA
D
E
W
ILLE
FILMDOLMETSCHEN
.
173
H
EIKE
E
LISABETH
JUENGST
REMAKES
.
181
L
UCIA
K
RAEMER
SPRACHVERSIONSFILME
.
189
J
ESSICA
B
ERRY
UEBERTITEL
IN
THEATER
UND
OPER
.
197
A
LINA
S
ECARAE
TEIL
3:
INSTITUTIONELLE
ASPEKTE
AVT
IN
FERNSEHANSTALTEN
.
209
B
IRGIT
G
RUEBL
AVT
BEI
STREAMINGPLATTFORMEN
.
219
T
INKA
S
TOESSEL
AVT
IN
MUSEEN
.
229
R
OTRAUT
K
RALL
AVT
IM
THEATER
.
239
Y
VONNE
G
RIESEL
SYNCHRONSTUDIOS
.
247
C
LAUDIA
K
OLOSZAR
-K
OO
UNTERTITELUNGSFIRMEN
.
255
T
HORSTEN
B
IRK
BERUFSVERBAENDE
IN
DER
AUDIOVISUELLEN
UEBERSETZUNGSBRANCHE
.
265
S
ILKE
N
AGEL
T
EIL
4:
METHODISCHE
ZUGAENGE
PRODUKTORIENTIERTE
METHODEN
.
275
M
ARCO
A
GNETTA
PROZESSORIENTIERTE
METHODEN
.
287
A
NKE
T
ARDEL
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
SOZIALWISSENSCHAFTLICHE
FORSCHUNGSMETHODEN
.
305
M
AIJA
H
IRVONEN
T
EIL
5:
ZENTRALE
THEMEN
IN
DER
AVT
AUSBILDUNG
/
DIDAKTIK
IM
BEREICH
AVT
.
319
A
NTONELLA
N
ARDI
AVT
UND
FREMDSPRACHENERWERB/-UNTERRICHT
.
333
R
AMONA
S
CHROEPF
NORMEN
UND
QUALITAET
IN
DER
AVT
.
345
A
LEXANDER
K
UENZLI
TECHNOLOGISCHE
ENTWICKLUNGEN
IN
DER
AVT
.
361
A
LEXANDER
K
URCH
AVT
UND
GENDER
.
377
SYLVIA
JAKI
AVT
UND
MUSIK
.
389
M
ARCO
A
GNETTA
AVT
UND
POLITIK
.
403
H
ENRIK
G
OTTLIEB
VERZEICHNIS
DER
AUTORINNEN
UND
AUTOREN
.
421 |
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
.
9
EINLEITUNG
.
13
A
LEXANDER
K
UENZLI
UND
K
LAUS
K
AINDL
T
EIL
1:
THEORETISCHE
UND
DISZIPLINAERE
ZUGAENGE
ZUR
AVT
DER
(SUB-)DISZIPLINAERE
STATUS
DER
AVT
.
23
MARCO
AGNETTA
UND
A
LEXANDER
KUENZLI
VOM
SPRACHTRANSFER
ZUR
MULTIMODALEN
TRANSLATION:
ZUR
ENTWICKLUNG
DES
TEXT
UND
UEBERSETZUNGSBEGRIFFS
IN
DER
AVT
.
35
K
LAUS
K
AINDL
BARRIEREFREIHEIT
UND
AVT
.
47
S
ILKE
GUTERMUTH
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
LINGUISTISCHE
ZUGAENGE
.
61
M
ALGORZATA
K
ORYCINSKA
-W
EGNER
KOGNITIONSWISSENSCHAFTLICHE
ZUGAENGE
.
75
A
NKE
T
ARDEL
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
FILMNARRATOLOGISCHE
ZUGAENGE
.
87
D
ENISE
B
URKHARD
UND
M
ARION
G
YMNICH
SOZIOLOGISCHE
ZUGAENGE
.
R.
.
95
S
EVITA
C
ASERES
TEIL
2:
FORMEN
DER
AVT
UNTERTITELUNG
.
107
A
LEXANDER
K
UENZLI
SYNCHRONISATION
.
123
C
LAUDIA
K
OLOSZAR
-K
OO
VOICE-OVER-UEBERSETZUNG
.
141
B
ETTINA
K
LUGE
AUDIODESKRIPTION
.
149
M
ARIA
W
UENSCHE
VIDEOSPIELUEBERSETZUNG
.
161
T
ABEA
D
E
W
ILLE
FILMDOLMETSCHEN
.
173
H
EIKE
E
LISABETH
JUENGST
REMAKES
.
181
L
UCIA
K
RAEMER
SPRACHVERSIONSFILME
.
189
J
ESSICA
B
ERRY
UEBERTITEL
IN
THEATER
UND
OPER
.
197
A
LINA
S
ECARAE
TEIL
3:
INSTITUTIONELLE
ASPEKTE
AVT
IN
FERNSEHANSTALTEN
.
209
B
IRGIT
G
RUEBL
AVT
BEI
STREAMINGPLATTFORMEN
.
219
T
INKA
S
TOESSEL
AVT
IN
MUSEEN
.
229
R
OTRAUT
K
RALL
AVT
IM
THEATER
.
239
Y
VONNE
G
RIESEL
SYNCHRONSTUDIOS
.
247
C
LAUDIA
K
OLOSZAR
-K
OO
UNTERTITELUNGSFIRMEN
.
255
T
HORSTEN
B
IRK
BERUFSVERBAENDE
IN
DER
AUDIOVISUELLEN
UEBERSETZUNGSBRANCHE
.
265
S
ILKE
N
AGEL
T
EIL
4:
METHODISCHE
ZUGAENGE
PRODUKTORIENTIERTE
METHODEN
.
275
M
ARCO
A
GNETTA
PROZESSORIENTIERTE
METHODEN
.
287
A
NKE
T
ARDEL
UND
S
ILVIA
H
ANSEN
-S
CHIRRA
SOZIALWISSENSCHAFTLICHE
FORSCHUNGSMETHODEN
.
305
M
AIJA
H
IRVONEN
T
EIL
5:
ZENTRALE
THEMEN
IN
DER
AVT
AUSBILDUNG
/
DIDAKTIK
IM
BEREICH
AVT
.
319
A
NTONELLA
N
ARDI
AVT
UND
FREMDSPRACHENERWERB/-UNTERRICHT
.
333
R
AMONA
S
CHROEPF
NORMEN
UND
QUALITAET
IN
DER
AVT
.
345
A
LEXANDER
K
UENZLI
TECHNOLOGISCHE
ENTWICKLUNGEN
IN
DER
AVT
.
361
A
LEXANDER
K
URCH
AVT
UND
GENDER
.
377
SYLVIA
JAKI
AVT
UND
MUSIK
.
389
M
ARCO
A
GNETTA
AVT
UND
POLITIK
.
403
H
ENRIK
G
OTTLIEB
VERZEICHNIS
DER
AUTORINNEN
UND
AUTOREN
.
421 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Künzli, Alexander Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt edt |
author2_variant | a k ak k k kk |
author_GND | (DE-588)1141065347 (DE-588)143456369 |
author_facet | Künzli, Alexander Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049349129 |
classification_rvk | AP 56800 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)1399581109 (DE-599)DNB1303215896 |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049349129</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231201</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">231004s2023 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N39</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1303215896</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732909810</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0981-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732909816</subfield><subfield code="9">3-7329-0981-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732909810</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90981</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1399581109</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1303215896</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch Audiovisuelle Translation</subfield><subfield code="b">Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis</subfield><subfield code="c">Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.)</subfield></datafield><datafield tag="263" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">202310</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">429 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual Translation Studies</subfield><subfield code="v">vol. 2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Museum</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Remake</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Theater</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Didaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hörfilm</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Methoden</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fernsehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Streaming</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Voice-over</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übertitel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Untertitelung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Synchronstudio</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Filmdolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Synchronisation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiodeskription</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Barrierefreiheit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Filmübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachversionsfilm</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Qualitätssicherung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Videospielübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">mutimodale Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual Translation</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Künzli, Alexander</subfield><subfield code="0">(DE-588)1141065347</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)143456369</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783732989577</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783732989553</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual Translation Studies</subfield><subfield code="v">vol. 2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047375876</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034609543&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20230921</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034609543</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049349129 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:49:00Z |
indexdate | 2024-11-13T15:02:22Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732909810 3732909816 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034609543 |
oclc_num | 1399581109 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-521 |
owner_facet | DE-11 DE-521 |
physical | 429 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | Audiovisual Translation Studies |
series2 | Audiovisual Translation Studies |
spelling | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.) 202310 Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur 2023 429 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Audiovisual Translation Studies vol. 2 Literaturangaben Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Film Museum Remake Theater Didaktik Hörfilm Methoden Fernsehen Streaming Ausbildung Voice-over Übertitel Untertitelung Synchronstudio Filmdolmetschen Synchronisation Audiodeskription Barrierefreiheit Filmübersetzung Sprachversionsfilm Qualitätssicherung Videospielübersetzung mutimodale Translation Audiovisual Translation (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Künzli, Alexander (DE-588)1141065347 edt Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh. (DE-588)143456369 edt Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783732989577 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783732989553 Audiovisual Translation Studies vol. 2 (DE-604)BV047375876 2 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034609543&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20230921 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Audiovisual Translation Studies Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_auth | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_exact_search | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_exact_search_txtP | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_full | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.) |
title_fullStr | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.) |
title_full_unstemmed | Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli / Klaus Kaindl (Hg.) |
title_short | Handbuch Audiovisuelle Translation |
title_sort | handbuch audiovisuelle translation arbeitsmittel fur wissenschaft studium praxis |
title_sub | Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
topic | Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Audiovisuelle Medien Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034609543&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV047375876 |
work_keys_str_mv | AT kunzlialexander handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis AT kaindlklaus handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis AT franktimme handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis |