Distantes en el tiempo y en el idioma: difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Granada
Editorial Comares
2023
|
Schriftenreihe: | Filosofía hoy
98 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIII, 271 Seiten |
ISBN: | 9788413695921 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049339973 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230927 | ||
007 | t | ||
008 | 230922s2023 |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9788413695921 |9 978-84-1369-592-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1401208898 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049339973 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Chamizo Domínguez, Pedro J. |e Verfasser |0 (DE-588)135573351 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Distantes en el tiempo y en el idioma |b difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |c Pedro J. Chamizo Domínguez |
264 | 1 | |a Granada |b Editorial Comares |c 2023 | |
300 | |a XIII, 271 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Filosofía hoy |v 98 | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Filosofía hoy |v 98 |w (DE-604)BV010306921 |9 98 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034600576&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034600576 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185866399121409 |
---|---|
adam_text | SUMARIO XI Prefacio........................................................................................................................................ CAPÍTULO I SIGNIFICADO REFERENCIAL Y TEXTO FILOSÓFICO 1. Introducción: significado referencial y traducción de textos filosóficos .... 1.1. Burlando el significado referencial............................................................................... 1.2. Cuando se burla el significado referencial en un texto filosófico o científico............ 2. Discrepancias en cuanto al significado referencial................................................. 2.1. Cuando la equivalencia entre el término de la lengua origen y el de la lengua término es biunivoca........................................................................................................... 2.2. Cuando la equivalencia entre el término de la lengua origen y el de la lengua término no es biunivoca..................................................................................................... 2.3. Diferentes versiones de un único texto: cuando se producen cambios semánticos y sintácticos........................................................................................................... 2.4. Cuando se une un cambio de categoría gramatical a un falso amigo semántico parcial..................................................................................................................... 3. Recapitulación.................................................................................................................. 1 5 13 24 24 27 42 50 54
capítulo II LA TRADUCCIÓN COMO DIFUMINACIÓN DEL PENSAMIENTO Y COMO CREACIÓN DE CONTEXTO 1. Introducción....................................................................................................................... 2. Traducción creativa........................................................................................................... 3. De mirón de doncellas a homosexual perfumado pasando por seductor Y CORRUPTOR...................................................................................................................................................................... 57 58 61 4. Traducción y significado referencial............................................................................ 4.1. La teoría intermedia y el holismo de Quine................................................................... 4.2. Las peripecias de un adverbio y de un adjetivo............................................................... 4.3. Los casos difíciles de Rawls............................................................................................ 5. La creación de contexto y la adaptación al contexto social y cultural DE LA LENGUA término................................................................................................... 5.1. Ambigüedad y creación de contexto................................................................................ 5.2. Vaguedad y creación de contexto................................................................................... 65 67 71 80 84 85 91
Distantes en el tiempo y en el idioma VIII Vaguedad en la lengua origen y en la lengua término........................................... Vaguedad en la lengua origen y precisión en la lengua término............................. Un caso de precisión obligada en la lengua término................................................ Precisión en la lengua origen y vaguedad en la lengua término............................. 6. Recapitulación..................................................................................................................... 5.2.1. 5.2.2. 5.2.3. 5.2.4. 92 95 97 103 107 capítulo III EL CASO EN EL QUE EL AUTOR TRADUCIDO NOS PARECE UN POCO TONTO Y EL TRADUCTOR RESULTA SER DEMASIADO LISTO 1. Un autor traducido que nos parece un poco tonto y un traductor que nos parece demasiado listo................................................................................................ 109 2. Efectivamente, el autor nos parece un poco tonto.................................................... 111 3. El traductor se pasa de listo: cuando el texto traducido es el trasunto proyectivo de las convicciones (filosóficas) del traductor............................. 130 3.1. El experimentalismo de Galileo y Descartes................................................................. 130 3.2. Aristóteles abstracto....................................................................................................... 135 3.3. El caso de los científicos de Ryle convertidos en simples físicos................................. 139 4.
Recapitulación.................................................................................................................... 143 capítulo IV LO QUE DAN A ENTENDER (Y TAMBIÉN OCULTAN) LAS TRADUCCIONES DE LOS TÍTULOS DE ALGUNAS OBRAS FILOSÓFICAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Introducción....................................................................................................................... Las creencias (anacrónicas) del traductor frente a las creencias del autor .. La ampliación (aclaratoria) DEL TÍTULO ORIGINAL........................................................................ Las alusiones incomprensibles en la lengua término................................................ La atenuación de la virulencia del título original.................................................. Recapitulación..................................................................................................................... 145 147 151 154 157 160 capítulo V LAS DEFINICIONES ARISTOTÉLICAS DE ‘RETÓRICA’: IMPLICATURAS E IMPLICACIONES 1. Introducción....................................................................................................................... 2. Las diversas interpretaciones de una misma metáfora............................................. 3. Las diversas interpretaciones de una definición literal......................................... 3.1. El sujeto de la oración: έστω δή ή ρητορική.................................................................. 3.2. El predicado de la oración: δύναμις περί έκαστον τοΰ θεωρήσαι................................. 3.4. El
complemento το ενδεχόμενον πιθανόν...................................................................... 4. Recapitulación...................................................................................................................... 163 164 170 173 177 184 186 capítulo VI ACTUALITY/ACTUALIDAD: TÉRMINOS FILOSÓFICOS DE TRADUCCIÓN CON EQUIVALENCIA PROBLEMÁTICA 1. 2. 3. 4. Introducción....................................................................................................................... Las traducciones de Aristóteles y losescolásticos medievales............................. Las traducciones de los idealistas alemanes............................................................. Un texto de Quine............................................................................................................ 189 192 195 200
IX Sumario 5. Las traducciones de Ortega al inglés........................................................................... 6. Recapitulación...................................................................................................................... 204 207 capítulo VII ¿QUÉ DESCARTES ELEGIR? 1. 2. 3. 4. 5. Introducción........................................................................................................................ La DIGESTIÓN DE LOS PENSAMIENTOS Y EL BAJO BRETÓN......................................................................... Cinco modelos de traducción........................................................................................... El Dios óptimo y el Dios verdadero/veraz.................................................................. Recapitulación...................................................................................................................... 209 211 215 223 229 capítulo VIII ALGUNOS CASOS DE ACUÑACIÓN, DIFUSIÓN Y LEXICALI ZACI ÓN DE UNA TERMINOLOGÍA PARTICULAR 1. Introducción........................................................................................................................ 2. El fin, el objetivo, la causalidad y la causa final...................................................... 3. Dos espejismos cartesianos............................................................................................... 3.1. El señorío sobre la naturaleza......................................................................................... 3.2. La falacia
ausente........................................................................................................... 3.3. Los sentidos falaces....................................................................................................... 4. Recapitulación...................................................................................................................... 231 234 240 240 244 248 250 Epílogo......................................................................................................................................... 251 Referencias bibliográficas....................................................................................................... 253
|
adam_txt |
SUMARIO XI Prefacio. CAPÍTULO I SIGNIFICADO REFERENCIAL Y TEXTO FILOSÓFICO 1. Introducción: significado referencial y traducción de textos filosóficos . 1.1. Burlando el significado referencial. 1.2. Cuando se burla el significado referencial en un texto filosófico o científico. 2. Discrepancias en cuanto al significado referencial. 2.1. Cuando la equivalencia entre el término de la lengua origen y el de la lengua término es biunivoca. 2.2. Cuando la equivalencia entre el término de la lengua origen y el de la lengua término no es biunivoca. 2.3. Diferentes versiones de un único texto: cuando se producen cambios semánticos y sintácticos. 2.4. Cuando se une un cambio de categoría gramatical a un falso amigo semántico parcial. 3. Recapitulación. 1 5 13 24 24 27 42 50 54
capítulo II LA TRADUCCIÓN COMO DIFUMINACIÓN DEL PENSAMIENTO Y COMO CREACIÓN DE CONTEXTO 1. Introducción. 2. Traducción creativa. 3. De mirón de doncellas a homosexual perfumado pasando por seductor Y CORRUPTOR. 57 58 61 4. Traducción y significado referencial. 4.1. La teoría intermedia y el holismo de Quine. 4.2. Las peripecias de un adverbio y de un adjetivo. 4.3. Los casos difíciles de Rawls. 5. La creación de contexto y la adaptación al contexto social y cultural DE LA LENGUA término. 5.1. Ambigüedad y creación de contexto. 5.2. Vaguedad y creación de contexto. 65 67 71 80 84 85 91
Distantes en el tiempo y en el idioma VIII Vaguedad en la lengua origen y en la lengua término. Vaguedad en la lengua origen y precisión en la lengua término. Un caso de precisión obligada en la lengua término. Precisión en la lengua origen y vaguedad en la lengua término. 6. Recapitulación. 5.2.1. 5.2.2. 5.2.3. 5.2.4. 92 95 97 103 107 capítulo III EL CASO EN EL QUE EL AUTOR TRADUCIDO NOS PARECE UN POCO TONTO Y EL TRADUCTOR RESULTA SER DEMASIADO LISTO 1. Un autor traducido que nos parece un poco tonto y un traductor que nos parece demasiado listo. 109 2. Efectivamente, el autor nos parece un poco tonto. 111 3. El traductor se pasa de listo: cuando el texto traducido es el trasunto proyectivo de las convicciones (filosóficas) del traductor. 130 3.1. El experimentalismo de Galileo y Descartes. 130 3.2. Aristóteles abstracto. 135 3.3. El caso de los científicos de Ryle convertidos en simples físicos. 139 4.
Recapitulación. 143 capítulo IV LO QUE DAN A ENTENDER (Y TAMBIÉN OCULTAN) LAS TRADUCCIONES DE LOS TÍTULOS DE ALGUNAS OBRAS FILOSÓFICAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Introducción. Las creencias (anacrónicas) del traductor frente a las creencias del autor . La ampliación (aclaratoria) DEL TÍTULO ORIGINAL. Las alusiones incomprensibles en la lengua término. La atenuación de la virulencia del título original. Recapitulación. 145 147 151 154 157 160 capítulo V LAS DEFINICIONES ARISTOTÉLICAS DE ‘RETÓRICA’: IMPLICATURAS E IMPLICACIONES 1. Introducción. 2. Las diversas interpretaciones de una misma metáfora. 3. Las diversas interpretaciones de una definición literal. 3.1. El sujeto de la oración: έστω δή ή ρητορική. 3.2. El predicado de la oración: δύναμις περί έκαστον τοΰ θεωρήσαι. 3.4. El
complemento το ενδεχόμενον πιθανόν. 4. Recapitulación. 163 164 170 173 177 184 186 capítulo VI ACTUALITY/ACTUALIDAD: TÉRMINOS FILOSÓFICOS DE TRADUCCIÓN CON EQUIVALENCIA PROBLEMÁTICA 1. 2. 3. 4. Introducción. Las traducciones de Aristóteles y losescolásticos medievales. Las traducciones de los idealistas alemanes. Un texto de Quine. 189 192 195 200
IX Sumario 5. Las traducciones de Ortega al inglés. 6. Recapitulación. 204 207 capítulo VII ¿QUÉ DESCARTES ELEGIR? 1. 2. 3. 4. 5. Introducción. La DIGESTIÓN DE LOS PENSAMIENTOS Y EL BAJO BRETÓN. Cinco modelos de traducción. El Dios óptimo y el Dios verdadero/veraz. Recapitulación. 209 211 215 223 229 capítulo VIII ALGUNOS CASOS DE ACUÑACIÓN, DIFUSIÓN Y LEXICALI ZACI ÓN DE UNA TERMINOLOGÍA PARTICULAR 1. Introducción. 2. El fin, el objetivo, la causalidad y la causa final. 3. Dos espejismos cartesianos. 3.1. El señorío sobre la naturaleza. 3.2. La falacia
ausente. 3.3. Los sentidos falaces. 4. Recapitulación. 231 234 240 240 244 248 250 Epílogo. 251 Referencias bibliográficas. 253 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Chamizo Domínguez, Pedro J. |
author_GND | (DE-588)135573351 |
author_facet | Chamizo Domínguez, Pedro J. |
author_role | aut |
author_sort | Chamizo Domínguez, Pedro J. |
author_variant | d p j c dpj dpjc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049339973 |
ctrlnum | (OCoLC)1401208898 (DE-599)BVBBV049339973 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01572nam a2200373 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049339973</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230927 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230922s2023 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788413695921</subfield><subfield code="9">978-84-1369-592-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1401208898</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049339973</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chamizo Domínguez, Pedro J.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)135573351</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Distantes en el tiempo y en el idioma</subfield><subfield code="b">difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía</subfield><subfield code="c">Pedro J. Chamizo Domínguez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Granada</subfield><subfield code="b">Editorial Comares</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 271 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Filosofía hoy</subfield><subfield code="v">98</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Filosofía hoy</subfield><subfield code="v">98</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010306921</subfield><subfield code="9">98</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034600576&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034600576</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049339973 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:46:48Z |
indexdate | 2024-07-10T10:01:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9788413695921 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034600576 |
oclc_num | 1401208898 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | XIII, 271 Seiten |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Editorial Comares |
record_format | marc |
series | Filosofía hoy |
series2 | Filosofía hoy |
spelling | Chamizo Domínguez, Pedro J. Verfasser (DE-588)135573351 aut Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía Pedro J. Chamizo Domínguez Granada Editorial Comares 2023 XIII, 271 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Filosofía hoy 98 Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd rswk-swf Philosophie (DE-588)4045791-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Filosofía hoy 98 (DE-604)BV010306921 98 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034600576&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Chamizo Domínguez, Pedro J. Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía Filosofía hoy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4045791-6 |
title | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |
title_auth | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |
title_exact_search | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |
title_exact_search_txtP | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |
title_full | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía Pedro J. Chamizo Domínguez |
title_fullStr | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía Pedro J. Chamizo Domínguez |
title_full_unstemmed | Distantes en el tiempo y en el idioma difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía Pedro J. Chamizo Domínguez |
title_short | Distantes en el tiempo y en el idioma |
title_sort | distantes en el tiempo y en el idioma difuminacion del pensamiento y creacion de contexto en la traduccion de la filosofia |
title_sub | difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía |
topic | Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd |
topic_facet | Theorie Übersetzung Philosophie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034600576&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010306921 |
work_keys_str_mv | AT chamizodominguezpedroj distanteseneltiempoyenelidiomadifuminaciondelpensamientoycreaciondecontextoenlatraducciondelafilosofia |