Kralický Nový zákon z roku 1601: kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Czech |
Veröffentlicht: |
Praha
Scriptorium
2023
|
Ausgabe: | Vydání první |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 828 Seiten Illustrationen (farbig) 31 cm |
ISBN: | 9788076490482 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049330172 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240220 | ||
007 | t | ||
008 | 230918s2023 a||| |||| 00||| cze d | ||
020 | |a 9788076490482 |9 978-80-7649-048-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1403386278 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049330172 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a cze | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
084 | |a KS 2291 |0 (DE-625)84033:11643 |2 rvk | ||
084 | |a KS 2290 |0 (DE-625)84033:11642 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dittmann, Robert |d 1980- |0 (DE-588)140054030 |4 edt | |
245 | 1 | 0 | |a Kralický Nový zákon z roku 1601 |b kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |c Robert Dittmann a kol. |
246 | 1 | 1 | |a The Kralice New Testament of 1601 |
246 | 1 | 1 | |a Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
250 | |a Vydání první | ||
264 | 1 | |a Praha |b Scriptorium |c 2023 | |
300 | |a 828 Seiten |b Illustrationen (farbig) |c 31 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
546 | |a Zusammenfassungen in englischer und deutscher Sprache | ||
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Kralitzer Bibel |0 (DE-588)4384742-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Böhmische Brüder |0 (DE-588)4007473-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Edition |0 (DE-588)4132033-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Böhmen |0 (DE-588)4007467-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Böhmen |0 (DE-588)4007467-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Kralitzer Bibel |0 (DE-588)4384742-0 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Edition |0 (DE-588)4132033-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Böhmische Brüder |0 (DE-588)4007473-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20240206 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034590953 | ||
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 09032 |g 4371 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185845893169152 |
---|---|
adam_txt |
OBSAH I. PŘEDMLUVA —7 II. ÚVOD —9 II.l Jednota bratrská, biblický humanismus a spisovná čeština — 9 II.2 Nový zákon z roku 1601 jako vrchol překladatelských snah Kralických — 11 II.2.1 Zachariáš Ariston, Jakub Narcis Vrchopolský a další — 13 II.2.2 Reedice Nového zákona z roku 1601 vydaná v roce 1875 — 13 II.3 Cíle kritické edice — 13 II.3.1 Způsob vydání textu — 15 II.3.1.1 Tzv. kazatelská osnova — 15 II.3.1.2 Biblický text—16 II.3.1.3 Kritický aparát к biblickému textu (tzv. textový aparát) — 16 11.3.1.4 Text bratrských poznámek — 20 II.3.1.5 Kritický aparát к bratrským poznámkám (tzv. poznámkový aparát) — 21 IL3.2 Komentované příklady — 23 II.3.2.1 Žádný řecko-latinský segment — 23 II.3.2.2 Řecko-latinské opory bratrských překladů — 23 II.3.2.3 Řecko-latinské opory bratrských „filologických“ marginálií — 24 II.3.2.4 Překladatelské dodatky bez opory v řecko-latinských pramenech — 25 II.3.2.5 Překladatelské dodatky s oporou v latinských pramenech — 26 II.4 Ediční zásady — 27 II.4.1 Ediční zásady pro češtinu — 27 II.4.2 Ediční zásady pro řečtinu — 36 11.4.3 Ediční zásady pro latinu — 37 II.5 Zkratky biblických knih — 37 II.5.1 Starý zákon — 38 II.5.2 Deuterokanonické knihy — 38 II.5.3 Nový zákon — 38 II.6 Přehled všech sledovaných tisků a jejich sigel — 39 II.6.1 České prameny — 39 II.6.2 Řecké prameny — 39 11.6.3 Latinské prameny — 39 II.6.4 Symboly a zkratky užívané v kritických aparátech — 40 II.6.5 Poznámky к tiskům a symbolům — 41 II.7 Prameny — 42 II.8 Sekundární literatura — 43 II.9 Emendace — 48 II.9.1 Sumáře biblických knih, paratexty к celku Nového zákona — 48
11.9.2 Tzv. kazatelská osnova — 49 II.9.3 Biblický text a sumáře biblických kapitol — 56 II.9.4 Marginálie — 60 II.9.5 Foliacé — 62 II.9.6 Označení oddílů kapitol — 62 III. OBRÁZKOVÁ PŘÍLOHA — 63
IV. EDICE —85 Knihy dílu šestého — 88 Tabule rodu Krystova podlé sepsání s. Matouše — 89 Evanjelium podlé sepsání svátého Matouše — 90 Evanjelium podlé sepsání svátého Marka — 198 Evanjelium podlé sepsání svátého Lukáše — 245 Evanjelium podlé sepsání svátého Jana — 330 Skutkové svátých apoštolů — 397 Epištola svátého Pavla apoštola к Římanům — 474 První epištola к Koryntským svátého Pavla apoštola — 516 Druhá epištola к Koryntským svátého Pavla apoštola — 561 Epištola svátého Pavla apoštola к Galatským — 593 Epištola к Efezským svátého Pavla apoštola — 610 Epištola svátého Pavla apoštola к Filipenským — 627 Epištola svátého Pavla apoštola к Kolossenským — 637 První epištola к Tesalonycenským svátého Pavla apoštola — 648 Druhá epištola к Tesalonycenským svátého Pavla apoštola — 658 První epištola к Tymoteovi svátého Pavla apoštola — 664 Druhá epištola к Tymoteovi svátého Pavla apoštola — 677 Epištola к Týtovi svátého Pavla apoštola — 686 Epištola к Filemonovi svátého Pavla apoštola — 691 Epištola к Židům svátého Pavla apoštola — 693 Epištola obecná svátého Jakuba apoštola — 729 První epištola obecná svátého Petra apoštola — 742 Druhá epištola obecná svátého Petra apoštola — 755 První epištola obecná svátého Jana apoštola — 763 Druhá epištola svátého Jana apoštola — 775 Třetí epištola svátého Jana apoštola — 777 Epištola obecná svátého Júdy apoštola — 779 Zjevení svátého Jana teologa — 782 Rejistrum к snadnějšímu nalezení čtení a epištol nedělních etc. — 824 V. O AUTORECH — 826 VI. SUMMARY —827 VIL ZUSAMMENFASSUNG — 828
II. ÚVOD e) údaje získané z Erasmových a Bezových anotací se řadí za údaje získané z příslušných řeckých textů a latinských překladů (viz 1.3.З.е). Příklad к řazení údajů v kritickém aparátu к biblickému textu: Ко 3,11 a3’4] a Μ2, N1’2: EB1-2B1-3/pŤ, καί B3-5, et PB4-5V | IL 7 Prameny Online zdroje BibleWorks = BibleWorks 9. CD-ROM. Verze 9.0.12.754. 2013. Vulsearch = Vulsearch 4.2. Dostupné z WWW: http://vulsearch.sf.net . 2017. E-rara = e-rara, die Platform für digitalisierte Drucke aus Schweizer Institutionen [online] http://e-rara.ch , cit. 1. 3. 2021. Knihopis = KPS - Databáze Knihopis [online] http://knihopis.cz , cit. 10. 3. 2021. VD16 = Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des 16. Jahrhunderts (VD16) [online] https://www.gateway-bayern.de/TouchPoint_touchpoint/start.do?SearchProfile =Altbestand SearchType=2 , cit. 15. 3. 2021. Staré tisky 1516 Novum Instrumentum omne. Basileae: Johannes Froben. Cit. dle faksimile Holeczek, H. (ed.): Erasmus von Rottterdam. Novum Instrumentum. Basel 1516 [.]. Stuttgart - Bad Cannstatt: frommann-holzboog, 1986. 1518 Zákon nový [.]. Mladá Boleslav: Mikuláš Klaudyán. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 185662-B. Knihopis K17096. 1519 Novum Testamentům omne [.]. Basileae: Johannes Froben. Basel, Universitätsbibliothek, sign. AN VI 217. VD16 В 4197. 1522 Novum Testamentům [.]. Basileae: Froben. Basel, Universitätsbibliothek, sign. FG V 42-42a. 1525 Nový zákon. Mladá Boleslav: Jiřík Štyrsa. Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. DR IV 17. Knihopis K17097. 1527
loannes Frobenius [.] en Novum Testamentům [.]. Basileae: Johannes Froben. Basel, Univer sitätsbibliothek, FG V 43-43a. VD16 В 4200. 1533 Nový testament [.]. Náměšť nad Oslavou: Matěj Pytlík z Dvořiště, Kašpar Aorg. Olomouc, Vě decká knihovna, sign. 32.197. Knihopis K17099. 1535 Novum testamentům iam quintum [.] recognitum [.]. Basileae: Hieronymus Froben et Nico laus Episcopius. Basel, Universitätsbibliothek, sign. UBH FG V 44:1-2. VD16 В 4201. 1543 Biblia sacrosancta [.]. [Tigurina] Tiguri: C. Froschoverus. Zürich, Zentralbibliothek, sign. Bibi 34: b. VD16 В 2619. 1545 Biblia. Quid in hac editione [.]. [Biblia Vatabli] Lutetiae: ex officina Roberti Stephani. Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 90. 1549 Biblí česká [.]. Praha: Bartoloměj Netolický z Netolic a Jiří Melantrich z Aventýna starší. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 4.С.1. Knihopis KOI 101. 1556/57 Biblí česká [.]. Praha: Jiří Melantrich z Aventýna starší. Olomouc: Vědecká knihovna, sign. III 32.296 (1. exemplář). Knihopis KOI 102. 1556/57 Biblia utriusque testamenti [.]. [Genève:] Robertus Stephanus. Genève, Bibliothèque de Ge nève, sign. Bb 2341. 1559 Novum D. N. lesu Christi Testamentům [.]. [Barbiriana] Basileae: impensis Nicolai Barbirii et Thomae Courteau. Genève, Bibliothèque de Genève, sign. Bb 2347. Kontrolní exemplář: Berlin, Staatsbibliothek, sign. 2“ Br 79. VD16 ZV 1893. 1560/61 Biblí česká [.]. Praha: Jiří Melantrich z Aventýna starší. Olomouc: Vědecká knihovna, sign. III 32.048 (1. exemplář). Knihopis KOI 103. 1564 Nový zákon [.]. [Ivančice: Bratrská
tiskárna] Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692. Kontrolní exempláře: Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724; Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180. Knihopis K17110. 42
II.8 Sekundární literatura 1565 lesu Christi D. N. Novum Testamentům [.]. [Genève:] Henricus Stephanus. Genève, Biblio thèque de Genève, sign. Bb 794. 1568 Nový zákon [.]. [Ivančice: Bratrská tiskárna] Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6. Kontrolní exemplář: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41. Knihopis K17112. 1568-72/73 Biblia sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine [.]. [Polyglota antverpská] Antverpiae: Christophorus Plantinus. Olomouc, Vědecká knihovna, sign. III 2/1-8. 1570 Biblí česká [.]. Praha: Jiří Melantrich z Aventýna starší. Praha, Národní knihovna České repub liky, sign. 54 A 6. Knihopis KOI 104. 1577 Biblí česká [.]. Praha: Jiří Melantrich z Aventýna starší. Olomouc, Vědecká knihovna, sign. III 220.903 (2. exemplář). Knihopis KOI 105. 1582 lesu Christi D. N. Novum Testamentům [.]. [Genève:] Henricus Stephanus. Genève, Biblio thèque de Genève, sign. Bb 2222. 1588 Novum Testamentům sivé novum foedus [.]. [Genève:] Henricus Stephanus. Lausanne, Biblio thèque Cantonale et Universitaire, sign. Те 1948/1-2 In-folio. 1592 Biblia sacra Vulgatae editionis [.]. [Clementina] Romae: ex Typographia Apostolica Vaticana. Cit. dle BibleWorks a Vulsearch. Pro kolaci nadpisů byl užit digitalizát dostupný na WWW: http:// www.books.google.com , cit. 15. 4. 2023. 1593/94 Biblí české díl šestý [.]. [Kralice: Bratrská tiskárna] Wien, Österreichische Nationalbiblio thek, sign. 2.H.49.(6.). Kontrolní exemplář: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V 20. Knihopis KOI 107.
1596 Biblí svátá [.]. [Kralice: Bratrská tiskárna] Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 995.847. Kon trolní exemplář: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BG IV 113. Knihopis KOI 109. 1596 Nový zákon [.]. [Kralice: Bratrská tiskárna] Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2.M.8. Kontrolní exempláře: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V 44; Praha, Národní knihovna, sign. 54 E 168. Knihopis K17116. 1598 lesu Christi Domini nostri Novum Testamentům [.]. [Genève:] haeredes Eustathii Vignon. Ge nève, Bibliothèque de Genève, sign. X 2990. 1601 Biblí české díl šestý [.]. [Kralice: Bratrská tiskárna] Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34. Kontrolní exempláře: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. JQ IV 36; Praha, Národní knihovna, sign. 54 C 3/7. Knihopis KOI 108. 1613 Biblí svátá [.]. [Kralice: Bratrská tiskárna] Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 305149-D. Kontrolní exemplář: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Straho vě, sign. JU I 33. Knihopis KOI 110. 1652 Regenvolscius, A.: Systema historico-chronologicum [.]. Bibliopolae: ex officina Johannis a Waesberge. Exemplář dostupný na WWW: http://www.books.google.com, cit 20. 4. 2022 . 1722 Biblia sacra [.]. Halle: Tiskárna Sirotčího domu. Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 105. Knihopis KOI 114. II.8 Sekundární literatura Auty, R. (2004): The Bible in East-Central Europe. In: S. L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible. The West from the
Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge University Press, s. 129-135. Bělič, J. et al. (1979): Malý staročeský slovník. Praha: SPN. Bělina, P. - Kaše, J. - Kučera, J. P. (2006): České země v evropských dějinách. Díl druhý. 1492-1756. Praha - Litomyšl: Ladislav Horáček - Paseka. Bible. Český ekumenický překlad. Bible kralická. Česká synoptická bible v rozsahu celého vydání Bible kralické z roku 1613. Praha: Česká biblická společnost, 2008. Bible kralická šestidílná. Kompletní vydání s původními poznámkami (2015). Praha: Česká biblická společnost. 43
II. ÚVOD Bohatcová, Μ. (1990): První tiskárna řízená kolektivní autoritou. In: Μ. Bohatcová et al., Česká kniha v proměnách staletí. Praha: Panorama, s. 227-243. Bohatcová, Μ. (1995): Die tschechischen gedruckten Bibeln des 15. bis 18. Jahrhunderts. In: H. Ro the - F. Scholz (eds.), Kralitzer Bibel / Kralická bible. Kommentare. Paderborn - München - Wien Zürich: Ferdinand Schöningh, s. 2-182. Bohatcová, Μ. (1998): Šestidílná Kralická bible jako projekt komentovaného překladu. Časopis Ná rodního muzea, 167, řada historická, č. 3-4, s. 1-12. Brown, A. J. (ed.) (2001): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus secundus. Evangelium secundum lohannem et Acta apostolorum. Amsterdam [.]: Elsevier. Brown, A. J. (ed.) (2004): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus tertius. Epistolae apostolicae (prima pars). Amster dam [.]: Elsevier. Brown, A. J. (ed.) (2013): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione criti ca instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus quartus. Epistolae apostolicae (secunda pars) et Apocalypsis Iohannis. Leiden - Boston: Brill. Bůžek, V. et al. (2010): Společnost českých zemí v raném novověku. Struktury, identity, konflikty. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Černá, A. Μ. (2022): Čeština Daniela Adama z Veleslavína. Praha: Filip Tomáš - Akropolis. Daněk, S. (1930): Předlohy apokryf Kralických: Ezra. Ročenka Husovy československé evangelické fa kulty
bohoslovecké v Praze za r. 1929-30. Praha: Husova fakulta s podporou ministerstva školství a národní osvěty, s. 8-23. Daňhelka, J. (1944): Tlumočnické dílo Kralických. Věda a život, 10, č. 3, s. 104-110. Daňhelka, J. (1985): Směrnice pro vydávání starších českých textů. Husitský Tábor, 8, s. 285-301. Daňková, Μ. (1951): Bratrské tisky ivančické a kralické (1562-1619). Praha: Národní museum. de Jonge, H. J. (1984): The Character of Erasmus’ Translation of the New Testament as Reflected in His Translation of Hebrews 9. Journal of Medieval and Renaissance Studies, 14, č. 1, s. 81-87. Dittmann, R. - Just, J. (2015): Bible kralická - klenot národní literatury. In: Kralická bible šestidílná. Kompletní vydání s původními poznámkami. Praha: Česká biblická společnost, s. 11-20. Dittmann, R. - Just, J. (2016): Biblical Humanism in Bohemia and Moravia in the 16th Century. Turn hout: Brepols. Dittmann, R. (2011): К místu kralického Nového zákona z r. 1601 v bratrské tradici. Bohemica Olomucensia, 3, č. 2, s. 37-44. Dittmann, R. (2012): Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici. Olomouc: Refu gium Velehrad-Roma. Dittmann, R. (2015): Bible kralická šestidílná. In: Bible ve fondu Moravské zemské knihovny v Brně. Katalog výstavy. Brno: Moravská zemská knihovna, s. 72-109. Dittmann, R. (2018): Czech Reformational Biblical Translation: the Case of Pericopes in the Unity of the Brethren in the 1550s-1570s. Poznaúskie Studia Polonistyczne. Séria Jçzykoznawcza, 25 (45), č. 2, s. 11-29. Dittmann, R. (2019): The Czech Language in Confessional Clashes of the 16th Century. In:
Μ. Kauko et al. (eds.), Languages in the Lutheran Reformation. Textual Networks and the Spread of Ideas. Am sterdam: Amsterdam University Press, s. 105-128. Dittmann, R. (2021): Krystalizování biblického stylu ve druhé půli 16. století: čtveroevangelium Bib le Melantrichovy a Bible kralické šestidílné. Listy filologické, 144, č. 3-4, s. 405-441. Dittmann, R. (2022): Pokus Jaroslava Konopáska o kritické vydání Kralické bible. Clavibus unitis, 11, č. 2,s. 79-100. Dittmann, R. et al. (2023): Kralický Nový zákon z roku 1601. Vrchol biblické práce v jednotě bratrské. Praha: Česká biblická společnost. Ďurovič, E. (1998): Slovenská vývinová línia spisovnej češtiny. In: O. Mališ (ed.), Pocta 650. výro čí založení Univerzity Karlovy v Praze. Sborník příspěvků přednesených zahraničními bohemisty na mezinárodním sympoziu v Praze 20.-26. srpna 1998. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, s. 43-52. 44
11.8 Sekundární literatura Eberhard, W. (1999): Voraussetzungen und strukturelle Grundlagen der Konfessionalisierung in Ostmitteleuropa. In: J. Bahlcke (ed.), Konfessionalisierung in Ostmitteleuropa. Stuttgart: Arno Strohmeyer, s. 89-104. Eisner, P. (1945): Sonety kněžně. Praha: Jaroslav Podroužek, 1945. Fidlerová, A. A. - Dittmann, R. - Vladimírová, V. S. (2010): Užívání velkých písmen v českých tiště ných Biblích raného novověku. In: Μ. Čornejová - L. Rychnovská - J. Zemanová (eds.), Dějiny čes kého pravopisu do r. 1902. Sborníkpříspěvků z mezinárodní konference Dějiny českého pravopisu (do r. 1902). 23.-25. září2010, Brno, Česká republika. Brno: Host - Masarykova univerzita, s. 285-308. Fidlerová, A. A. (2013a): Barokní čeština v 17. století. In: R. Dittmann - O. Uličný (eds.), Studie к mo derní mluvnici češtiny. 3, Čeština a dějiny. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 78-95. Fidlerová, A. A. (2013b): Uplatnění lexikálního principu v užívání velkých písmen v českých tiště ných biblích raného novověku. Historie - Otázky - Problémy, 5, č. 2, s. 159-174. Flajšhans, V. (1924): Náš jazyk mateřský. Dějiny jazyka českého a vývoj spisovné slovenštiny. Praha: Česká grafická unie. Gebauer, J. (1870): Přechodník přítomný (budoucí) sloves jednodobých a končících v Novém Záko ně Kralickém. Časopis Musea Království českého, 44, č. 1, s. 247-254. Gebauer, J. (1963): Historická mluvnice jazyka českého. Díl I. Hláskosloví. Praha: Nakladatelství Čes koslovenské akademie věd. Hallihan, С. P. (2015): Hussites after Hus. Quarterly Record of the Trinitarian Bible Society, č.
613, s. 21-29. Horálek, К. (1955): Úvod do studia slovanských jazyků. Praha: Nakladatelství Československé akade mie věd. Hovingh, P. F. (ed.) (2000): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus quintus. Annotationes in Novum Testamentům (pars prima). Amsterdam [.]: Elsevier [anotace к Mt-L[. Hovingh, P. F. (ed.) (2003): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus sextus. Annotationes in Novum Testamentům (pars secunda). Amsterdam [.]: Elsevier [anotace к J-Sk]. Hovingh, P. F. (ed.) (2012): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus septimus. Annotationes in Novum Testamentům (pars tertia). Leiden - Boston: Brill [anotace к Ř]. Hrejsa, F. (1935): Česká bible. К 350. výročí Bible kralické. Praha: YMCA. Jakubec, J. (1929): Dějiny literatury české I. Od nejstarších dob do probuzení politického. Praha: Jan Laichten Just, J. (2009): 9. 7. 1609. Rudolfův Majestát. Světla a stíny náboženské svobody. Praha: Havran. Just, J. (2014): Biblí svátá 1613. Poslední realizované předbělohorské vydání Bible kralické ve světle nových zpráv. In: O. Halama (ed.), Arnica. Sponsa. Mater. Bible v čase reformace. Praha: Kalich, s. 282-304. Just, J. (2019): Biblický humanismus Jana Blahoslava. Překlad Nového zákona z roku 1564/1568 a jeho kontext. Praha: Historický ústav AV ČR. Just, J. (ed.) (2011): „Hnedjsem к vám dnes naschvalíposlíka svého
vypravil.“Kněžská korespondence Jednoty bratrské z českých diecézí z let 1610-1618. Praha: Scriptorium. Karafiát, J. (1878): Rozbor kralického Nového Zákona co do řeči i překladu. S hystoryí našeho biblického textu. Praha: nákladem vlastním. Keipert, H. (2013): Tschechische Bibel(n) und Tschechisch-Grammatik. In: H. Kuße - H. Kosourová (eds.), Die tschechische Bibel. Ihre Bedeutung in der Sprach- und Kulturgeschichte. Beiträge zum 7. Bohemicum Dresdense 25. Oktober 2013. München - Berlin: Otto Sagner, s. 17-31. Knoz, T. (2008): Karel starší ze Žerotína. Don Quijote v labyrintu světa. Praha: Vyšehrad. Komárek, Μ. (2012): Dějiny českého jazyka. Brno: Host. Konopásek, J. (1932): Řeckolatinská předloha Blahoslavova Nového zákona. Prolegomena textové kri tiky kralického textu. Praha: Neuber, Pour a spol. Koupil, O. (2012): Jezuité Drachovius a Steyer gramatiky češtiny. Praha: Koniasch Latin Press. 45
II. ÚVOD Koupil, O. (2013): Představy o kultivované češtině do Dobrovského. In: R. Dittmann - O. Uličný (eds.), Studie к moderní mluvnici češtiny 3. Čeština a dějiny. Olomouc: Univerzita Palackého v Olo mouci, 2013, s. 113-125. Koupil, O. (2015): Grammatykáři. Gramatografická a kulturní reflexe češtiny 1533-1672. Praha: Ka rolinum. Kroupa, F. (1915): České tisky biblické od nejstarších dob až po Sušila. Jich popis a vzájemný vztah. Praha: Karlo-Ferdinandova universita [nepublikovaná disertace]. Kučera, K. (1983): Jazyk českých spisů J. A. Komenského. Praha: Univerzita Karlova. Kyas, V. (1958): Přechodník minulý v Blahoslavově Novém zákoně. In: V. Machek et al. (eds.), Studie ze slovanské jazykovědy. Sborník к 70. narozeninám akademika Františka Trávnička. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, s. 249-254. Kyas, V. (1974): Blahoslavův překlad Nového zákona a jeho význam. In: S. Bimka - P. Floss (eds.), Jan Blahoslav, předchůdce J. A. Komenského 1571-1971. Sborník studií к čtyřstému výročí úmrtí Jana Blahoslava. Uherský Brod: Muzeum Jana Amose Komenského v Uherském Brodě, s. 141-145. Kyas, V. (1997): Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha - Řím: Vyšehrad - Křesťanská akademie. Landová, T. (2014): Liturgie jednoty bratrské (1457-1620). Červený Kostelec: Pavel Mervart. Lehár, J. et al. (2000): Česká literatura od počátků к dnešku. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Lisowski, T. (2010): Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdaňskiej (1632) na tleporównawczym. Ujçcie kwantytatywno-dystrybucyjne. Poznaň: Rys. Macek, J. (2001): Víra a zbožnost
jagellonského věku. Praha: Argo. Malicki, J. (2013): Recepce češtiny v Polsku. In: R. Dittmann - O. Uličný (eds.), Studie к moderní mluvnici 3. Čeština a dějiny. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 148-163. Mánek, J. (1964): Překlad],] či revize? Náboženská revue, 35, č. 1, s. 18-25. Mánek, J. (1975): Bible v českých zemích. Praha: Ústřední církevní nakladatelství. Matějec, T. (2014): Žalmové neb Zpěvové svátého Davida. Žalmové parafráze Jiřího Strejce podle vydá ní z roku 1598 s variantami podle vydání z let 1587 a 1596. Praha: Strahovská knihovna. Merell, J. (1956): Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti. Praha: Česká katolická charita. Nejedlý, P. et al. (2019): Slovotvorný vývoj deverbálních substantiv ve staré a střední češtině. Praha: Academia - Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Nejedlý, P. et al. (2022): Lexikální databáze humanistické a barokní češtiny [on-line]. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Dostupné z WWW: https://madla.ujc.cas.cz , cit. 15. 3. 2022. Nývltová, Μ. (2016): Psaní velkých písmen v samostatně vydaných českých Nových zákonech 15. a 16. století. Naše řeč, 99, s. 189-206. Ohlídal, A. (2003): Konfessionalisierung: ein Paradigma der historischen Frühneuzeitforschung und die Frage seiner Anwendbarkeit auf Böhmen. Studia Rudolphina, 3, s. 19-28. Patera A. (ed.) (1913): Vzájemné listy Josefa Dobrovského a Jiřího Ribaye z let 1783-1810. Praha: Čes ká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění. Pauliny, E. (1983): Dějiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnosť. Bratislava: Slovenské peda gogické
nakladatelstvo. Pollová-van de Lisdonková, Μ. L. van (ed.) (2003): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus octavus. Annotationes in Novum Testamentům (pars quarta). Amsterdam et al.: Elsevier [anotace к 1К-2К]. Pollová-van de Lisdonková, Μ. L. van (ed.) (2009): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus nonus. Annotationes in Novum Testamentům (pars quinta). Leiden - Boston: Brill [anotace ke Ga-2Te]. Pollová-van de Lisdonková, Μ. L. van (ed.) (2014): Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata. Ordinis sexti tomus decimus. Annotationes in Novum Testamentům (pars sexta). Leiden - Boston: Brill [anotace к lTm-Zj]. Porák, J. (1983): Humanistická čeština. Hláskosloví a pravopis. Praha: Univerzita Karlova. Rejchrtová, N. (ed.) (1982): Karel starší ze Žerotína. Z korespondence. Praha: Odeon. Rothe, H. (1996): Die Länder der Krone Böhmen als Bibellandschaft. Slavia, 65, s. 239-253. Říčan, R. (1957): Dějiny Jednoty bratrské. Praha: Kalich. 46
11.8 Sekundární literatura Sladká, V. (2017): Nález unikátních exemplářů z bratrské produkce - příspěvek к poznání korektorské a ediční praxe Jednoty bratrské v 16. století. Knihy a dějiny, 24, č. 1-2, s. 122-128. Sladká, V. (2020): Typografie pod drobnohledem: rubriky a ozdůbky v ivančických tiscích v letech 1564-1578. Knihy a dějiny, 27, č. 1-2, s. 154-199. Sladká, V. (2022): Die Buch- und Erinnerungskultur der Böhmischen Brüder im 16. Jahrhundert. In: J. Bahlcke et al. (eds.), Konfessionelle Geschichtsschreibung im Umfeld der Böhmischen Brüder (1500-1800). Traditionen - Akteure - Praktiken. Wiesbaden: Harrassowitz, s. 231-261. Slaměník, F. (1919): Staré tisky českých biblí. Přerov: Tiskařská a vydavatelská společnost v Přerově. Šliziůski, J. (1959): Z dzialalnošci literackiej brad czeskich w Polsce (XVI-XVII w.). Wroclaw - War szawa: Zaklad narodowy imienia Ossolifiskich - Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Slovník středověké latiny v českých zemích [online]. Dostupné z WWW: http://lb.ics.cas.cz , cit. 20. 6. 2021. Souček, J. B. (1933): Theologie výkladů kralické šestidílky. Praha: Královská česká společnost nauk. Steiner, Μ. (1999): Ediční pravidla pro vydávání latinských spisů J. A. Komenského. Listy filologické, 122, č. 3-4, s. 232-240. Svejkovský, F. (1959): Rozkvět měšťanské literatury. In: J. Hrabák (ed.), Dějiny české literatury I. Starší česká literatura. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, s. 323-362. Simandl, J. et al. (2004): Jak zacházet náboženskými výrazy. Pravopis, výslovnost, tvary, význam. Pra ha: Academia. Šimečková, Μ. (2022):
Dynamika kulturní češtiny 16.-18. století. Čtyři případové studie z roviny hlás kosloví. Praha: Academia. Šlosar, D. - Kosek, P. (2016): Humanistická čeština. In: P. Karlík - Μ. Nekula - J. Pleskalová (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 651-654. Šlosar, D. et al. (2009): Spisovný jazyk v dějinách české společnosti. Brno: Host. Šmaha, J. (1878): Kralická bible, vliv a důležitost její v literatuře české. Časopis Musea Království čes kého, 52, s. 252-266. Šmahel, R. (2014): The Divided Nation. In: J. R. Palmitessa (ed.), Between Lipany and White Moun tain. Essays in Late Medieval and Early Modern Bohemian History in Modern Czech Scholarship. Leiden: Brill, s. 63-93. Šmahel, R. (2016): Was There a Bohemian Reformation? In: K. Horníčková - Μ. Šroněk (eds.), From Hus to Luther. Visual Culture in the Bohemian Reformation (1380-1620). Turnhout: Brepols, s. 7-16. Udolph, L. (2022): Konfessionelle Markierungen in der Sprache der Böhmischen Brüder. In: J. Bahl cke et al. (eds.), Konfessionelle Geschichtsschreibung im Umfeld der Böhmischen Brüder (1500-1800). Traditionen - Akteure - Praktiken. Wiesbaden: Harrassowitz, s. 151-163. Ungar, K. R. (1786): Allgemeine böhmische Bibliothek. Prag: Schönfeldsche Handlung. Vajdlová, Μ. (2013): Ke konkurenci předpon s-, z-, vz- (nejen) ve staré a střední češtině. Slovo a slovesnost, 74, č. 4, s. 269-278. Vávra, I. (1960a): Emblémy, monogramy, značky a znaky v tiscích ivančických a kralických. Listy filologické, 83, č. 1, s. 152-161. Vávra, I. (1960b): Emblémy, monogramy, značky a znaky v tiscích
ivančických a kralických. Listy filologické, 83, č. 2, s. 286-292. Vávra, I. (1961): Emblémy, monogramy, značky a znaky v tiscích ivančických a kralických. Listy filo logické, 84, č. 1, s. 131-139. Вернер, И. В. (2018): Чешская Библия в истории русской культуры и письменности и vice ver sa: чешско-церковнославянский Новый Завет Η. П. Апраксина 1892-1897 годов. Славянове дение, 27, Č. 2, s. 94-109. Вернер, И. В. (2020): „Славянская гексаглотта“ как социокультурный и языковой эксперимент русских славянофилов конца XIX в. Славянский альманах, 25, č. 3-4, s. 175-193. Verner, F. (1987): Bibliografie českých překladů celé bible i jejich částí. Praha: Česká katolická charita v Ústředním církevním nakladatelství. Vintr, J. (1998): Zásady transkripce českých textů z barokní doby. Listy filologické, 121, č. 3-4, s. 341-346. 47
II. ÚVOD Vintr, J. (2005): Das Tschechische. Hauptzüge seiner Sprachstruktur in Gegenwart und Geschichte. München: Otto Sagner. Vobr, J. (2005): České tisky Moravské zemské knihovny v Brně a jihomoravských klášterních knihoven z let 1501-1800. Sv. 1, A-Q. Brno: Moravská zemská knihovna. Vondrák, V. (1926): Vývoj současného spisovného českého jazyka. Brno: Filosofická fakulta s podpo rou Ministerstva školství a národní osvěty. Vykypělová, T. (2013a): Čeština „dlouhého“ 16. století: zdroje spisovné normy. In: R. Dittmann O. Uličný (eds.), Studie к moderní mluvnici češtiny 3. Čeština a dějiny. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 41-63. Vykypělová, T. (2013b): Wege zum Neutschechischen. Studien zur Geschichte der tschechischen Schrift sprache. Hamburg: Dr. Kovac. Weber, R. et al. (eds.) (1994): Biblia sacra iuxta Vulgátám versionem. 4. vyd. Stuttgart: Deutsche Bi belgesellschaft. Weingart, Μ. (1918): Vývoj českého jazyka. Praha: J. R. Vilímek. Zlámal, В. (2008): Příručka českých církevních dějin. IV. Doba husitská, českobratrská a protestantská (1400-1550). Doba rekatolizace (1550-1650). Olomouc: Matice cyrilometodějská. II.9 Emendace Čtenáře je nutno důrazně upozornit, že na mnoha místech nemusí jít o tiskové chyby ve všech dochovaných exemplářích, neboť jednak existovala variantnost mezi výtisky jednoho vydání, jednak jsou dochované zkoumané tisky různé tiskové kvality. Problémy s určením, jestli diakritické znaménko je přítomno, činí zejména petitové písmo Blahoslavova prvního vydání a poznámkového aparátu Šestidílky a Nového zákona z roku 1601 a dále značně
horší kvalita papíru v posledním kralickém vydání z roku 1613, takže mnohdy nelze, a to ani lupou u kontrolních exemplářů, u nichž byla nejistá kvan tita a další problematické jevy ověřovány, spolehlivě rozlišit, jde-li o nečistotu tisku, nebo například o stopu nadbytečně vyznačené délky apod. Značnou nejistotu v interpretaci sazečských či tiskařských chyb působí také možné dobové ko lísání kvantity (týká se např. kolísání v předponách, krácení vokálu í v nepřízvučných slabikách) a další procesy doložené v nářečích. Neuvádějí se emendace umístění abecedních liter před nebo za slovem v N2 (a podobně ani N1), Blahoslavova vydání ještě neliší pozicí litery typ marginální poznámky (filologická vs. věcná marginálie). Následující seznam se týká v oddílech II.9.1-2 a II.9.5-6, není-li uvedeno jinak, výhradně emendací textu Nového zákona z roku 1601. II.9.1 Sumáře biblických knih, paratexty к celku Nového zákona variantní jednolist s Ježíšovým rodokmenem] chybí v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34, transkripce je pořízena na základě exempláře Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/7 (vložen po seznamu novozákonních knih a před Matoušovým evangeliem) | obsah na úvod Nového zákona z roku 1601] ve skenu exempláře Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34, částečně defektní, transkripce je doplněna na základě exempláře Pra ha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/71 Mt kdežto ukazuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mt Genezaretské] Ge- nelze vyloučit přepis „Je-“ | Mt kapitole 26, item 27 se
ukazuje] pasáž spojujeme do jedné věty | Mt dali se s ním v řeč] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk pod křížem] . křjzem [sic] tisk NZ1601 | Mk budoucí vzkříšení] . wzkřjlTe ■ [sic] tisk NZ1601 (snad analogické typografické zkráceníjako typ druhé° za „dru hého“) I L kterýž vedl] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L kteřížto když se s radostí] první s"lovo tištěno K teřjžto [sic] tisk NZ1601 | L o pravé cestě Boží] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L zbitých a Jeruza lémských] -lě- (kvantita v transkripci nejistá) | L předloženým] předložené [sic] tisk NZ1601 | L položenou zpraviti] za posledním slovem odstraňujeme tečku | J božství] BožíTtj [sic] tisk NZ16011 J ukazuje] ukázuje [sic] tisk NZ16011J к ko nání] к к konání [sic] tisk NZ1601 | J rozmlouvání s Tomášem] spojujeme s předcházejícím úsekem | J syna nějakému] spojujeme s předcházejícím úsekem | J člověku od narození] spojujeme s předcházejícím úsekem | J Lazara z mrtvých] spo jujeme s předcházejícím úsekem | J ryb polapení] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | Sk s. apoštolů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk jeruzalémského] v tisku ě (kvantita nejistá) | Sk totiž proč, jak, kteří] za slovem „proč“ a „jak“ klademe čárku místo otazníku | Sk jako к Židům] . Z- [sic] tisk NZ1601 | Sk Pamfilii] Pamffilij (nelze vyloučit přepis „Pamfilí") | Sk zámyslem slibu] za poslední slovo klademe tečku (v tisku interpunkce chybí) | Sk kapitola 26] za slovem „kapitola“ odstraňujeme tečku | Sk obzvláštně od svátého Pavla] čárka nad literou a není
zřetelná, nelze vylou čit krátkost I Sk na ostrov řečený Melita, níž 28] v textu stojí „do Milétu“, v erratechje však opraveno na znění „na ostrov řečený Melita. Níž 28“ (tečku za „Melita“ však měníme na čárku) | Sk z Melita] v textu stojí „z Milétu“, v erratechje však opraveno na znění „z Melita“ | Sk Galbae] Galb. tisk NZ1601 | Sk Vitelli] Witellj [sic] tisk NZ1601 | Ř к navštívení jich] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K povinnostem] powiňoftém [sic] tisk NZ1601 | ITm obětovati 48
11.9 Emendace má?] otazník měníme na tečku | IPt kteréž1] K t- [sic] tisk NZ1601 | Zj v odstavci začínajícím slovy „Kniha tato“ klademe středníky místo teček | Zj Azii] Azyj tisk NZ1601, nelze zcela vyloučit transkripci „Azí“ | IL9.2 Tzv. kazatelská osnova Mt 1 čehož potvrzují] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 1 rozdíle se pokládají] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 1 vývodové] vývodové Wy- [sic] tisk NZ1601 | Mt 2 Krysta krále] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 2 domů se navrátili] domu . [sic] tisk NZ1601 (nelze však vyloučit krácení dlouhých vokálů) I Mt 2 neupřímě se měl] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 2 nad dítkami prokázaném] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 2 Krysta z Egypta] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 3 způsobil] zspůsobil zf- [sic] tisk NZ1601 | Mt 4 dvě částky hlavní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 4 příčiny toho pokušení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 4 proč je Pán snášeti ráčil?] v tisku NZ1601 stojí „od kud sobě příčinu ďábel ku pokušení vzal a proč je Pán snášeti ráčil?“, avšak errata část „odkud sobě příčinu ďábel ku pokušení vzal a“ ruší s odůvodněním „vyvrci ta slova, nebo sou zbytečná“ | Mt 4 na způsob] zfpů- [sic] tisk NZ1601 | Mt 4 dvoje evanjelista předkládá] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 4 což takto učinil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 4 dvojí částce hlavní] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 4 potom, jaký užitek] před
slovem „jaký“ klademe čárku místo tečky | Mt 4 příčina kázaní] v tisku NZ1601 stojí „příčina z kázaní“, opra veno v erratech na „příčina kázaní“ | Mt 4 sou povoláni1] -ánj [sic] tisk NZ16011 Mt 4 jsouce povoláni] -ánj [sic] tisk NZ1601 I Mt 4 pro něho opustili] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5 při němž posoudíme] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5 v němž evanjelista ukazuje] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5 lidských] -ych [sic] tisk NZ1601 (tisk je však slabý) | Mt 5 čemuž Pán slouží1] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5 spůsobem tímto2] spusobem tímto [sic] tisk NZ1601 | Mt 5 takovým pořádkem] za poslední slovo kla deme dvojtečku místo tečky | Mt 5 faryzejské, kteříž] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5 Ř 12.d.20] v tisku NZ1601 omylem dvakrát [sic]: Řj: 12.d.20. (na konci f 14b), Řjm 12.d.20. (na začátku f 15a) | Mt 5 všecky] WÍTecký [sic] tisk NZ1601 | Mt 6 věcech dvojích daná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 6 bývají zprzněny] -gi . [sic] tisk NZ1601 (nelze však zcela vyloučit krácení) | Mt 6 které jsou] před první slovo doplňujeme „1.“ I Mt 6 částka výstrahy] Cáftka . [sic] tisk NZ1601 | Mt 6 v onom životě,.mysli a srdce] v tisku NZ1601 stojí „v onom životě: 1. Odplatu stálou, jíž mol nezkazí, a místo bezpečné, v němž se ta odplata chová. V přítomném životě. 2. Mysli a srdce“, opraveno v erratech | Mt 6 při němž Pán2] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 6 dvoje lidi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 6
učiněný] učj něný [sic] tisk NZ1601 | Mt 7 slovy dvojími] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 7 obecnými] za slovo klademe dvojtečku místo čárky | Mt 7 předkládá to dvé] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 7 učitelů, že totiž] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 7 v známost uvodí] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 7 před oči staví] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 8 index „a“ přesouváme před „I“ (zpozice za číslicí) | Mt 8 očištění1] -ťe- [sic] tisk NZ1601 | Mt 8 3. V modlitbě] index „y“ přesouváme před číslici „3“ (z pozice za ní) | Mt 8 jedny, strany setníka, totiž] za slovem „jedny“ klademe čárku místo tečky | Mt 8 odkud, kam a s jakým] pasáž původně rozčleněnou otazníky spojujeme | Mt 8 ho od sebe] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 8 kdežto2] kdež to tak tisk NZ1601 | Mt 9 na to dvé] za po slední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 9 kdo, kde a jak ho] v tisku NZ1601 následuje za slovem „kdo“ a „kde“ otazník, místo otazníků klademe čárky | Mt 9 suďme to dvé] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 9 Pán sebe zastával] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 9 držané o posty] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mt 9 o vyvržení ďábelství] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 10 činěním divů] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mt 10 a to dvojím] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 10 Pán ukazuje1] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 10 Boží vyvolení] za
posledním slovem měníme otazník na čárku | Mt 10 přátelé krevní] Přatelé . [sic] tisk NZ1601 | Mt 10 jimž poroučí] před prvním slovem rušíme otazník | Mt 10 býti měly] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mt 11 suďme to dvé] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mt 11 zaslíbeným mesiášem] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mt 12 tři rozepře Krystovy] zapo slední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 12 výš 3.d.l7] Wyš. . [sic] tisk NZ1601 | Mt 12 učinil2] vci- [sic] tisk NZ1601 I Mt 12 považme toho] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mt 12 dílo1] dj- [sic] tisk NZ1601 I Mt 13 korelát indexu „ß“ (jeho první výskyt v kap. 13) je v tisku NZ1601 umístěn před korelátem indexu „a“, řádky kaza telské osnovy prohazujeme podle alfabetického pořadí | Mt 13 podobenstvím zrna hořčičného] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 13 pod podobenstvím kvasu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 13 pod po dobenstvím pokladu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 13 pod podobenstvím perly] zaposlední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 13 výš verš 42] Wyš. . [sic] tisk NZ1601 | Mt 15 zákonníky a faryzei] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 15 к faryzeům] zaposledníslovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 15 к obecné mu lidu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 15 svědomí nepoškvrňují] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mt 15 к svým učedlníkům] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 15 ode Pána] O dePána [sic]
tisk NZ1601 | Mt 15 mnohých nemocných] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 16 na Krysta Pána] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 16 výš 14.a.2] Wyš . [sic] tisk NZ1601 | Mt 16 se dotýká toho] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 16 ode Pána2] o de . [sic] tisk NZ1601 | Mt 17 Otce nebes kého vydání] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 17 Krystovu velikém snížení] za poslední slovo klademe 49
II. ÚVOD dvojtečku místo tečky | Mt 17 výš v. 25] v tisku NZ1601 stojí „výš v. 29“, v erratech opraveno „výš verš 29“ na „výš verš 25“ I Mt 18 se chovati mají] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mt 18 strany svých osob] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 18 pak obému slouží] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mt 18 při podobňuje] pri- [sic] tisk NZ16011 Mt 18 hřešící trestati] za slovem „trestati“ klademe tečku místo otazníku | Mt 19 ode] o de [sic] tisk NZ16011 Mt 20 o utrpeních] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 20 Zebedeových] ze- [sic] tisk NZ1601 I Mt 21 poddaných toho krále] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 21 tato jest povaha] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 21 jsou tato znamení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mt 21 proč zavrhl] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 21 výš 14.a.5] Wyš . [sic] tisk NZ16011 Mt 21 výš 3.a.l etc.] wyš . [sic] tisk NZ1601 | Mt 21 povážení] pavážení [sic] tisk NZ1601 | Mt 21 povážení jest to hodné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 22 к jakému cíli1] K gakemu . [sic] tisk NZ1601 | Mt 22 povinnost před oči staví] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 22 v kazatelské osnově je ve verši 41 prohozeno pořadí symbolů odkazujících do textu, upravujeme jejich pořadí podle linearity biblického textu | Mt 22 index odpovídající „μ“ je pouze v biblickém v textu ve verši 46, v kazatelské osnově chybí, doplňujeme jej | Mt 23 osob, t. učedlníků] za poslední slovo klademe
dvojtečku místo tečky | Mt 23 více jimi sloužili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 24 tu zacho vali] za posledním slovem měníme tečku na otazník | Mt 24 příchodu posledním] za posledním slovem měníme tečku na dvojtečku I Mt 24 díti bude] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 24 věrnost a opatrnost] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 24 má dána býti] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 25 křesťané] Křeftané [sic] tisk NZ1601 | Mt 25 vyjitím] wygjtjm [sic] tisk NZ1601 | Mt 25 o soudu posledním] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 25 výpověd učiní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 25 výš 7.d.23] Wyš . [sic] tisk NZ16011 Mt 26 níž f.56] Njž. . [sic] tisk NZ1601 | Mt 26 v zahradě] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo otazníku | Mt 26 zradil a jal] v tisku „zradil a jak“, opraveno v erratech na „zradil a jal“ | Mt 26 příčiny oznámil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mt 26 Korynští] KoryníTtj tak tisk NZ1601 | Mt 27 Jidášova pozd ního pokání] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | Mt 27 hrozného jeho zahynutí] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | Mt 27 vinněn] winňen [sic] tisk NZ1601 | Mt 27 svědkové býti musili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 1 o jeho úřadu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 1 o jeho životu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 1 kázaní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 1 Odkud, jak i к čemu] pasáž rozčleněnou otazníky za slovy „odkud“
a „jak“ slučujeme | Mk 1 v činění zázraků] za poslední slovo klademe dvojteč ku místo tečky | Mk 2 od Krysta Pána] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 2 obojím skutku přijat] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mk 2 povolání s. Matouše] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 2 vděčně] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 2 částky] částky [sic] tisk NZ1601 | Mk 2 o učedlníky] za po slední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 3 uschlou ruku majícího] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mk 3 soud vynesený] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 3 o přátelích] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo tečky | Mk 4 posluchače Boží slovo] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 4 svého Pán potvrdil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 5 ode Pána] o de . [sic] tisk NZ1601 | Mk 5 ode Pána stalí] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 5 aby ho] a by . [sic] tisk NZ1601 | Mk 5 Krysta prosili, aby od nich odšel] tato slova posunujeme před konkordancie | Mk 5 přičemž se vypisuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mk 5 dcerkou ji nazval] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mk 5 vzkříšení dcery Jairovy] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 5 způsob uzdravení vyměřoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mk 5 děvečky] dé- [sic] tisk NZ16011 Mk 6 к Krystu Pánu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 6 užit kem pověsti Krystovy] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mk 6 dvě
částky hlavní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 6 zástupu pěti chleby] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 6 do země genezaretské] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 6 genezaretské] Ge- (nelze vyloučit transkripci „je-") | Mk 7 obviňoval je] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 7 od nich odvodil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 7 a sidonských stalý] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Mk 7 považme věcí dvojích] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 9 Krystovo se proměnění] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo tečky | Mk 9 ducha nečistého majícího] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 9,30 index v ka zatelské osnově před veršem 30 chybí v kazatelské osnově, doplňujeme ho | Mk 10 o propouštění manželek] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 10 stálé býti má] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 10 Pánu Krystu dítek] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 10 dítkám] Ďj- [sic] tisk NZ1601 | Mk 10 z toho vyvozoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 10 uzdravení člověka slepého] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 10 v. 52] 52 [sic] tisk NZ1601 (z důvodu nedostatku místa na řádku) | Mk 11 při učedlnících] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 12 se dvojími lidmi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Mk 12 učiněné, totiž že] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 12 třetí, s zákonníky] za poslední slovo klademe
dvojtečku místo tečky | Mk 12 vizme to dvé] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 12 odpověd dáti ráčil] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | Mk 12 co má od lidí к Bohu i к bližním konáno býti] spojujeme s před chozí větou a za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mk 12 schválil tu odpověd] . opo- [sic] tisk NZ1601 | Mk 12 i nejmenší, z víry živé činěné] kladení novodobé interpunkce může mít interpretační důsledky | Mk 13 proroctví Páně] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | Mk 13 předně] za slovo klademe čárku místo tečky | Mk 13 hrozí] za slovem odstraňujeme tečku | Mk 13 proroctví oboje utvrzuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 14 dvojím hodování Krystovu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 14 Krystus se pokojil] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 14 jedna] za slovem odstraňujeme tečku | Mk 14 i učedlníků к modlitbám 50
II.9 Emendace napomínal] tato slova posunujeme před konkordancie | Mk 15 Pána Ježíše Krysta] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 spisovatel její] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 o nichž se praví] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 dary obdařen býti] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 1 od lidu přítom ného] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 od Zacharyáše] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 1 té dvojí částky hlavní1-2] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 posuďme věcí dvojích] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 způsobu toho vtělení1] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | L 1 působce toho všeho] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | L 1 к oběti pravé] к obětí pravé [sic] tisk NZ16011 L 1 víře o tom vtělení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 pouhého, o němž vypravuje] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo tečky | L 1 narození Jana Křtitele] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 obřezání Jana Křtitele] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 písni Zacharyášově] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 1 o Janovi Křtiteli2] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 1 lidé pokání činili] . cinili [sic] tisk NZ1601 I L 2 Pána Ježíše Krysta1] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 velmi slavném] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 srozumění] -me- [sic] tisk NZ1601 (málo pravděpodobná je ztráta jotace po
retnicích) | L 2 Krystovo zjeveno] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 obřezání Páně] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo tečky | L 2 svědectví vydávající] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 o Krystu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 domů rodičů Páně] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 kdy se navrátili] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 2 dítěte Pána] Ďj- . [sic] tisk NZ1601 | L 2 o Krystovu živo tu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 2 svým poddán byl] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 3 práci Jana Křtitele] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 3 pokání záleží] za posledním slovem odstra ňujeme tečku I L 3 a jaký jest její užitek] posunujeme před konkordancie a za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 3 Janem Křtitelem prokázaném] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 3 Krystu Pánu vydaném] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 3 s nebe zavzněl] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 3 všelikého povolání] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 4 Krysta na poušť] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 4 tu souditi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 4 znáti sluší] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | L 4 i к té věci, к níž lákán byl] za poslední slovo klademe otazník místo tečky a pasáž posunujeme před konkordancie | L 4 zřízenými prostředky] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 4 razeno к tomu]
za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 4 smyslu vykládáním] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 4 říkati ráčil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 4 kázaní v Nazarétě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 4 při tom zachoval] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 4 o těch se praví] za poslední slovo klademe dvoj tečku místo tečky | L 4 on vyjevil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 4 se obrátil] -ra- [sic] tisk NZ1601 | L 4 poselství v Kafarnaum] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 4 odchodu Krystovu] . -wů [sic] tisk NZ1601 I L 4 z Kafarnaum] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 5 od Krysta Pána] za poslední slovo klade me dvojtečku místo tečky | L 5 symbol odpovídající indexu ,,η“ chybí v NZ1601, doplňujeme ho podle K1 | L 5 kterouž pro nesli] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 5 při uzdravování] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 5 znáti sluší] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 5 postu zastávali] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 soboty nerušili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 vyvolování apoštolů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky j L 6 němž se ukazuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 příčiny toho ukazoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 tu se ukazuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 takoví bývají zase] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 6 doplňujeme index ,,η“ (v
biblickém textuje obsažen) | L 6 potupováni] -nj [sic] tisk NZ1601 | L 7 o víře setníkově] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 7 těžce nemocen byl] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 7 slovy ji pronesl] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 7 pochovávána býti mají] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 7 toho skutku dály] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 7 poslech Jana Křtitele] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 ženy] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 zemi dvojí] za poslední slovo klademe dvojteč ku místo tečky | L 8 lidská srdce dvoje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 tomu se ponoukají] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 přátelích Krystových] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 skutky Krystovy] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 kde se to dálo] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 8 se to zběhlo] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 8 se to stalo] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | L 8 uzdravení zachován] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 propasti nerozkazoval] za poslední slovo klademe tečku místo dvojtečky | L 8 ďábla zproštěný] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 8 vzkříšení dcery] vkříšení dcery [sic] tisk NZ1601 | L 8 vzkříšení zběhlé] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 8 její nemoci] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 o vyslání apoštolů] za poslední slovo klademe
dvojtečku místo tečky | L 9 Krysta Pána zástupů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 o cizím smyslu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 jemu slavného svědectví] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 svátých evanjelista předkládá] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 vymítati mocí Krystovou] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 prvním stavuňku] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 9 na cestě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 řádně povolal] za poslední slovo klademe dvojteč ku místo tečky | L 9 přivinout! se chtěl] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 9 své pravdě sloužil] za posled ní slovo klademe otazník místo tečky | L 10 2Te 3.a.l] .3.1.a [sic] tisk NZ1601 | L 10 svých osob] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 10 na cestě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 10 v hospodě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky (nebo čárky, interpunkční znaménko neníjasné) | L 10 služebníků učiněné] za poslední slovo 51
II. ÚVOD klademe dvojtečku místo tečky | L 10 cesty sedmdesáti učedlníků] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 10 Otce jeho přichází] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | L 10 své blahoslavil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 10 Pána učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 10 III. O dvojí] II. O dvojí [sic] tisk NZ1601 I L 10 jaké ovoce] Gake . [sic] tisk NZ1601 | L 10 toho příkladu zachoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | L 10 sestrách Lazarových] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 11 se modliti poručil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 11 tom skutku učiněného] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 11 Žd 6.a.4] majuskule tištěna zřejmě Z [sic], nelze však vyloučit slabý náznak tečky nad literou | L 11 faryzee a zákonníky] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 11 jejich vylévali] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 12 učedlníkům učiněna] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 12 při pravdě sloužil] za posled ní slovo klademe otazník místo tečky | L 12 s domlouváním učiněná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 13 od koho a jakou] za slovem „koho“ odstraňujeme otazník | L 13 nepřátely zahanbil a přátely obradoval] posunujeme před konkordancie | L 13 zveličováním] v tisku zřejmě Ž- [sic], nad literou je tečka | L 13 jim osvědčil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 to dvě suďme] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 svátečního] -a- [sic] tisk
NZ1601 | L 14 lidských sloužil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 ode Pána dané] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 3Ezd 9.g.51] . 99.51 [sic] tisk NZ1601 | L 14 za hostě mívati] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 14 к sobě zváti] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 14 Boží milosti] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 dokonalého spasení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 je připravil] za poslední slovo klademe otazník (na místo původní dvojtečky) | L 14 pozvání к němu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14míti při nich] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 14 nade všecky] na de . [sic] tisk NZ1601 | L 15 potřebně učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 15 mlad šího syna] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 15 něm byl způsob] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 15 korelát indexu „η“ chybí v tzv. kazatelské osnově, umísťujeme ho podle smyslu a indexaci opravujeme | L 15 slýchali] -y- [sic] tisk NZ1601 | L 15 uvedeného měli] litera -l- posunuta nad řádek | L 16 způsobem učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 16 osobách zvláštních] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 16 svaté a slavné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 17 к Bohu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 17 od něho daná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 17 zákonníků] za slovo klademe dvoj tečku místo tečky | L 18 Krystu Pánu dané]
za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 kde se modlili] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo otazníku | L 18 při tom zachovali] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 zachoval způsob dobrý] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 v své modlitbě] za poslední slovo kla deme dvojtečku místo tečky | L 18 zavírá soud Krystů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 ku Pánu Krystu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 učedlníci říkali] za poslední slovo klademe otazník místo tečky I L 18 Krysta Pána učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 odplatou jistou] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 věcí dvojích] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 z mrtvých vstání] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 18 toho kázaní2] . kazanj [sic] tisk NZ1601 | L 19 к věčnému spase ní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 19 Krystus] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 19 poslané měl] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 19 hroznou uvede] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 19 se poručení béře] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 19 faryzeové se zlobili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 19 v němž plakal] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | L 19 jeho, totiž že] . totiž že že [sic] tisk NZ1601 | L 19 dobré od lidu] Dobře . [sic] tisk NZ1601 | L 20 těch úkladů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 21 vzácně obětovaný]
za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 21 jako u příkladu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 22 Pán obrátil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 22 to oči otvíral] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 22 řeči Krystovy] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 22 v kněžském domě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 23 na Krysta Pána] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 23 Pilát zachoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 23 Heródesovi ukázal] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 23 na cestě] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | L 23 Páně ukřižování] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 23 Ježíše Krysta] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 23 jak pochován] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 23 před jakými svědky] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 24 к hrobu Krystovu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I L 24 od hrobu Krystova] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | L 24 verš 27] w erš . [sic] tisk NZ1601 I L 24 ode Pána] O de . [sic] tisk NZ16011J1 a toho potvrzuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J1 nejprvé] za slovo klademe čárku místo tečky | J1 ceremonií] nij (nelze vyloučit přepis „-ní") | J1 o Krystu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 1 některých učedlníků] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 2 na lidi po božné vzkládá] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | J 2
přímluvnici] -njcy [sic] tisk NZ1601 | J 2 čitedlna byla] za poslední slovo klademe tečku místo dvojtečky | J 2 odchodu do Jeruzaléma] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 3 strany nás lidí] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 3 částce obsaženy] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 4 výš З.с.2] v biblickém textu se nachází index, ale odpovídající pasáž in margine chybí, doplňujeme ji podle K1 | J 4 Páně dvoje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 4 o Duchu svátém] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 4 užitkem věřících] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 5 let nemocné ho] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 5 při tom uzdraveném] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I J 5 při Krystu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 6 toho trého] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 6 ten skutek dál] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 6 po moři chození] za poslední slovo 52
II.9 Emendace klademe dvojtečku místo tečky | J 6 ode1] O de [sic] tisk NZ1601 | J 6 časný] čáfný [sic] tisk NZ1601 | J 7 divý] litera i je na konci řádku a je rozpitá, nelze vyloučit j | J 7 i v den] y y w den [sic] tisk NZ1601 | J 7 skrze lidi vydána] . lidj . [sic] tisk NZ1601 | J 7 nic nenapravili, ale více se rozlítili] přičleňujeme к úseku končícímu slovy „potrestáni byvše“ (posunujeme před konkordancie) | J 8 přitom zachoval] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 8 Krystovy s faryzei] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 8 v němž vypravoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 8 Pán zastával] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 8 znáti] -a- [sic] tisk NZ1601 | J 8 po těšených užitků] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 8 čtvrté] Čwrté [sic] tisk NZ1601 | J 9 uzdravení toho slepého] za poslední slovo doplňujeme otazník | J 9 Siloe] v NZ1601 tištěno s i | J 9 v známost uvedení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 10 ovcech činěné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 10 od zlých učitelů] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 10 uvozovány bývají] za poslední slovo klademe otazník místo tečky I J 10 potupné nehoršili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | J 10 toho dovodil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 11 částky hlavní] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 12 proč činil] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | J 12 Páně do Jeruzaléma] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 12
tom způsobu jel] za poslední slovo klademe otazník místo tečky ] J 12 Jeruzaléma činěné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J12 své smrti mluvil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J12 přítomným sloužil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 12 slepoty židovské] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J13 sukni z sebe složil] . ÍIozil [sic] tisk NZ16011 J 13 na dobrou stranu však sobě slova Páně vyložili] posunujeme před konkordancie | J 13 Pána svého usmrcení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 13 pro rozkaz Krystů] . Kryftu [sic] tisk NZ1601 | J 14 aby lépe znali] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J14 ctěni býti mají] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J14 dvanácté] koncová čárka v NZ1601 slita | J14 pokojem dobrého svědomí] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J14 kam jde, proč] za posledním slovem odstraňujeme otazník | J15 po mst1] poftm [sic] tisk NZ1601 | J15 jak miloval] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | J 15 od světa snášejí cích] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 15 ode] O de [sic] tisk NZ1601 | J 16 vstříc] W ftřjo tak tisk NZ1601 I J 16 čehož jest] čehoz geft [sic] tisk NZ1601 | J 16 jehož potvrzuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I J 17 a víra prostředkem neb nástrojem jeho к dosažení] posunujeme před konkordancie | J 17 věrně opatroval] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J17 žádá toho dvého] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J18 tu jiných přítomných] za posledním
slovem odstraňujeme tečku | J18 rathauz jiti nechtěli] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 18 připravit! usilovali] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | J18 Piláta zahanbeni byli] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 19 na kříži visel] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 19 Pána Ježíše Krysta] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 20 z mrtvých vstání] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku I J 20 budoucím na nebe vstoupení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 20 vstoupení] za slovo klademe dvojtečku místo tečky ] J 20 mezi učedlníky příchodu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 20 vzkří šení utvrzoval] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 20 zvěstováním] -nj [sic] tisk NZ1601 | J 20 povstání] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 21 se zjevení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 21 s svátým Petrem] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 21 osobě] o fobě [sic] tisk NZ1601 | Sk 1 a z všetečného stíhání tajemství Božích je vyvozoval] pasáž přesouváme před konkordancii | Sk 1 jim předkládal] za poslední slovo klade me tečku místo otazníku | Sk 3 tak narozeného] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 3 jich ustavováním] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 4 Petra a Jana] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 4 týchž dvou apoštolů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 4 sám spasení darovati] sám spasením darovati [sic] tisk NZ1601 | Sk 4 modlitbě svátých
apoštolů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 4 se také nepřátelé] . tak é . [sic] tisk NZ1601 | Sk 4 způsobu prvotní církve] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 5 Ananyáše a Zafiry] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 5 proč své svobody neužil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Sk 5 hřích její] . geg j [sic] tisk NZ1601 | Sk 5 plev jest zachována] za poslední slovo kla deme tečku místo otazníku | Sk 5 apoštolů před soudem] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 5 se učením srovnávající] . -gjcým [sic] tisk NZ1601 | Sk 6 i z lidu obecného] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | Sk 7 ka pitole] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 7 z toho nářku1] . nářků [sic] tisk NZ1601 | Sk 7 všickni svati] všikni svati [sic] tisk NZ16011 Sk 7 povolán i ospravedlněn] za poslední slovo klademe tečku místo dvojtečky | Sk 7 dlouho čekání] přepisujeme bez mezery | Sk 7 o jeho budoucím] nad literou y je malá tečka, snad jako stopa po čárce | Sk 7 zkažení předpovídal] za posledním slovem odstraňujeme tečku | Sk 8 na církev přišlém] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Sk 8 o získání Samařských] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 8 královny mouřenínské] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 8 (za koncem poznámkového aparátu) jak se to dálo] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Sk 8 (za koncem poznámkového aparátu) cesty se navrácení] za poslední slovo klademe dvojteč ku místo tečky | Sk 8 (za koncem poznámkového aparátu) jak to
svátý Petr učinil] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku I Sk 8 (za koncem poznámkového aparátu) to trestání Šimon přijal] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku I Sk 9 trojí hlavní částky] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 9 před oči staví] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 10 o Korneliovi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 10 к vzdělání svému] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 10 jakou vedl] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku I Sk 10 kde a jakou vedl] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Sk 10 jaká snášel] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Sk 10 komu zjeven] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Sk 10 přichází] za slovo klade me tečku místo otazníku | Sk 10 verš2] za slovem odstraňujeme tečku | Sk 11 Z čeho viněn] . wiňě. (za slovo klademe dvojtečku místo tečky) | Sk 12 to vysvobození dála] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Sk 12 tom vysvoboze- 53
II. ÚVOD ní dály] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 12 pro hříchy jeho] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Sk 13 Sergius] -gi (nelze vyloučit transkripci „Serjius") | Sk 13 Antyochii] -chij (nelze vyloučit transkripci „-chí") I Sk 13 Pavla a Barnabáše] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 14 z Antyochye stalých] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 14 Ikonyi] -nyj ] Sk 14 apoštolé kázáním svým] před tuto pasáž doplňujeme „1.“ I Sk 14 nemalé měli] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 14 apoštolé zachovali] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 14 do Antyochye] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 14 tu v Antyochyi] . chyi I Sk 15 neb z obřízky] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 15 sněmě učiněnou] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 15 apoštolů poslaných] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 16 někte rých zborů] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 16 a kde jest i proč vedená?] pasáž posouváme před konkordancie | Sk 16 Lidyi] Lidyi | Sk jaká to žena] jaka to žena [sic] tisk NZ1601 | Sk 16 Páně překážku učiniti] za posled ní slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 16 Síla z vězení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 16 služebníků věrných] v tisku litera 1 omylem vytištěna na dalším řádku: f užebnjků wěrnýlch [sic] tisk NZ1601 I Sk 17 svátý] -ty [sic] tisk NZ1601 | Sk 17 к známosti] . -tj [sic] tisk NZ1601 | Sk 18 do Koryntu1] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky |
Sk 19 v Efezu konané] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 19 Demetrya vzniklé] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 20 a jiné předeslal] pasáž přesouváme před konkordancie | Sk 20 služebníků na sněm] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 20 kde a co kázával] za poslední slovo kla deme tečku místo otazníku | Sk 21 ukazovali] ukázovali [sic] tisk NZ1601 | Sk 21 svázati apoštola rozkázal] pasáž přesou váme před konkordancie | Sk 22 kázaní pohanům učiněná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 22 již při stoupil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Sk 22 přiveden byl] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Sk 22 i pokřtěn byl] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Sk 22 výš 7.g.58] Wýs [sic] fekNZ16011 Sk24před Felixem vedená] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 25 jemu záloh činění] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 25 poslouchání nastrojil] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Sk 26 učení i života] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 26 na dvé rozdělil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 26 přičemž1] Přičem ž [sic] tisk NZ1601 | Sk 27 Říma к císaři] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 27 kým] kym sic [tisk] NZ1601 | Sk 27 mnohá] mnoha [sic] tisk NZ1601 | Sk 28 uzdravení od] litera e a předlož ka nejsou zřetelně vytištěny | Ř 1 začíná apoštol dovoditi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 1 částky] částky [sic] tisk NZ1601 | Ř 2 ospravedlnění nedává] za poslední slovo
klademe tečku místo čárky ] Ř 2 jim poráží] za po slední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 3 svým pomluvačům] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 3 docela zkaženi] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 4 ospravedlnění docházíme] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 4 tímto vysvětluje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 5 ospravedlnění z víry] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 5 nebo2.život] přesouváme před konkordancii | Ř 6 výstraha] před slovo doplňujeme „I.“ | Ř 6 způsobem vede] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 6 je předkládá] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 6 pěkně vysvětluje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 6 od koho] za poslední slovo klademe čárku na místě otazníku | Ř 8 ospravedlnění a spasení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 8 a proč stalo] přesouváme před konkordancie | Ř 8 potěšení Božích synů] za poslední slovo kla deme dvojtečku místo tečky | Ř 8 a Bůh v něm vítězství dává] přesouváme před konkordancie ( Ř 9 důstojně smyslil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 9 a matky pošli] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | Ř 9 počali i narodili] za poslední slovo klademe tečku místo čárky ] Ř 9 se Židé zbavili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Ř 9 к jejich zahanbení i věrným ku potěšení předpovídali] přesouváme před konkordancie | Ř 10 dáváním] dawánjm [sic] tisk NZ1601 | Ř 10 nebo připomíná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 10 slova] slowá
[sic] tisk NZ1601 | Ř 11 к kořenu] za poslední slovo klademe tečku místo dvojtečky | Ř 12 lidí ospravedlněných] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 12 vyšší] -ý- [sic] tisk NZ1601 | Ř 12 jsou postaveni] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 13 к placení dluhu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ř 13 bližnímu činí] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Ř 13 šlechetný záleží] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky\ Ř 14 dcery přijal] za poslední slovo klademetečku místo otazníku \ Ř13 nenáleží] zaslovo klademe tečku (v NZ1601 interpunkce chybí) ] Ř 15 Římanům slouží] za poslední slovo klademe dvojtečku (v NZ1601 interpunkce chybí) | Ř 15 zále ží] v tisku -a- (nelze vyloučit kvantitativní kolísání prefixů, do edice klademe v tomto případě podobu s délkou) | Ř 15 aby jednomyslně Boha oslavovati mohli] posouváme před konkordancie | Ř 15 epištoly] v tisku CpiíTtoly [sic] | Ř 15 jim slouží] za poslední slovo klademe tečku místo dvojtečky | Ř 15 do Říma píše] za poslední slovo klademe tečku místo dvojteč ky I Ř 15 i kdy tam přijde] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku a celou pasáž přesouváme před konkordancii | Ř 15 nastrojení] nástrojem [sic] (nelze však vyloučit kvantitativní kolísání předpon) tisk NZ1601 | Ř 16 jim dávaje] za po slední slovo klademe tečku místo dvojtečky | IK 1 obcování] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 2 zahanbení] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 2 přijímali] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 2 výš v. 4] Wýs . [sic] tisk NZ16011 1K 3 zpozdilost] za
slovo klademe tečku místo dvojtečky | 1K 3 nepotahují] za slovo klademe dvojtečku místo tečky I 1K 5 předložené] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 5 vyloučením toho hříšníka] za poslední slovo klade me dvojtečku místo tečky | 1K 6 Koryntským] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 6 nesoudili] za slovo klademe otazník místo tečky | 1K 7 vstoupiti] za slovo klademe tečku místo otazníku | 1К 7 mají chovati] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 8 věcech modlám obětovaných] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1К 9 užívali] -ati [sic] tis/cNZ16011 1K 9 napomíná] nápomíná [sic] tisk NZ16011 1K9 v. 27] v. 37 [sic] tisk NZ1601 | 1K 10 anobrž] a nobrž [sic] tisk NZ1601 | 1K 10 slouží] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 10 vychází] za slovo klademe dvoj tečku místo tečky | 1K 11 nezastírali] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 11 dává] za slovo klademe dvojtečku 54
11.9 Emendace místo tečky 11K 12 božských] za slovo klademe dvojtečku místo tečky 11K 14 trého] za slovo klademe dvojtečku místo tečky I 1K 14 zkormoutí] -ti [sic] tisk NZ1601 | 1K 14 velel] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 1K 15 státi] za slovo klademe dvojtečku místo otazníku 11K15 vypisuje] za slovo klademe dvojtečku místo tečky 11K 16 zbírce] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 1 osoby] 0 foby [sic] tisk NZ1601 | 2K 1 kterých jest psána] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | 2K 1 a přitom cíl svého příchodu к nim ukazuje] tato slova posouváme před konkordancie „Fp 2.b.l6; ITe 2.d.l9“ | 2K 1 jíž potvrzuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 2 hříšníka na milost] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 2 jest ten upřímý] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 4 jedno, není] za první slovo klademe čárku místo tečky | 2K 5 vyvolení] -ni [sic] tisk NZ1601 (emendujeme podle K1] | 2K 6 apo štola učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 7 к nim pronáší] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 7 a to pronášeli] litera a vytištěna nad řádkem | 2K 7 že psáni] Ze . [sic] tisk NZ1601 | 2K 7 že to pokání] Ze . [sic] tisk NZ1601 | 2K 8 apoštola dané] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 8 Týtovi] za slovo klademe čárku místo tečky | 2K 10 souditi] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 10 cíli] za slovo klademe dvoj tečku místo tečky | 2K 10 anobrž] a nobrž [sic] tisk NZ1601 | 2K 10 Koryntských učitelů] chápeme jako anteponovaný ne shodný přívlastek | 2K
11 odporů] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 11 nejvíce] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2K 11 starosti] za slovo klademe dvojtečku místo tečky 12K 12 honosil] za slovo klademe dvojtečku místo tečky I 2K 13 poráží] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ga 2 jde ospravedlnění] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I Ga 3 býti můžeme] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Ga 3 doplňujeme index „oj spojený s veršem 19, podle К1 I Ga 3 neproměnný nezůstává] za poslední slovo klademe tečku místo čárky | Ga 4 toho dotýká] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Ga 4 toho dvého] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ga 4 svoboda pak. ceremonyí vysvobození] pasáž posunujeme před konkordancii „Zj 21.a.2“ | Ga 5 nýbrž] před slovo přidáváme pomlčku | Ga 5 ukazováním] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ga 5 chybějící korelát indexu „ p“ к verši 5,26 doplňujeme podle К1 I Ef 1 ukazuje] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ef 1 Z čeho? 4. Jak? 5. Proč?] klademe otazníky místo teček | Ef 1 v kazatelské osnově chybí korelát indexu „X“, doplňujeme ho dle K1 | Ef 1 prokázané] za slovo klademe dvojtečku místo tečky I Ef 2 Ко 2.C.13] konkordancie v NZ1601 omylem připojena kEfl (od Ef2 oddělena v tzv. kazatelské osnově vodorov nou čarou, dělící kapitoly) | Ef 2 korelát indexu na začátku verše 14 chybí v kazatelské osnově, doplňujeme ho dle K1 | Ef 3 posluchačům žádal] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ef 4 anobrž z mrtvosti] a nobrž . [sic] tisk NZ1601 I Ef 5 z víry] za poslední slovo klademe
dvojtečku místo tečky | Ef 5 bližním] za slovo klademe čárku místo otazní ku I Ef 5 předkládaje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ef 5 učiněná] za slovo klademe dvojtečku místo tečky I Ef 5 korelát indexu před slovy „ale nyní“ ve verši 5,8 chybí v kazatelské osnově, doplňujeme ho podle smyslu | Ef 6 ko relát indexu ve verši 6,10 chybí v kazatelské osnově, doplňujeme ho s inspirací v K11 Ef 6 učiněné] za slovo klademe dvojteč ku místo tečky | Fp 1 svátého Pavla] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Fp 1 jaká byla] za slovo „byla“ klade me otazník místo tečky | Fp 1 Filipenským učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Fp 2 míti měli] za slovo „měli“ klademe dvojtečku místo tečky | Fp 2 naučení užitečné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Fp 2 čehož příčiny] čehož příčiny [sic] tisk NZ1601 | Fp 2 nejedny ukazuje] za slovo „ukazuje“ klademe dvojtečku místo tečky I Fp 3 odplaty obojích] za slovo „obojích“ klademe dvojtečku místo tečky | Fp 4 к Filipenským] za poslední slovo kla deme dvojtečku místo tečky | Ко 1 udatněji činili] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ко 2 к níž slouží] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ко 3 ti čelí] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ко 3 ke dvojím] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Ко 3 za slova „to činiti“ klademe tečku místo otazníku | Ко 4 opět učině né] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | ITe 1 psal] za slovo klademe tečku místo otazníku | ITe 1 čisté] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | ITe 2 od
apoštola dané] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | ITe 5 slou ží nám] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | ITe 5 viz Sk] Wiž . [sic] tisk NZ1601 | 2Te 1 na ně důjde] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | 2Te 2 náleží ponoukati] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2Te 2 soudnému uloženého] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2Te 2 Ducha Páně] za poslední slovo klade me dvojtečku místo tečky | 2Te 2 o němž vypravuje] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2Te 3 čeho žádati] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | iTm 1 obětovati má] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | lTm 2 jejich ozdoba?] otazník měníme na dvojtečku | ITm 3 církve vydaná] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I ITm 3 nich samých] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | ITm 6 poddanosti hospodářům] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky 12Tm 1 toho pokladu] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | 2Tm 2 paterým příkladem] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2Tm 2 nemoci] -cý [sic] tisk NZ1601 | Tt 3 vzbuzovat! máme] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Tt 3,12 kacířům] -r- [sic] tisk NZ1601 | Tt 3 vypravit! má] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Žd 2 dané] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 3 nazývá] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 4 nevěrou jeho se zbaví] v tisku NZ1601 nevěrou jeho se zbavíme [sic] | Žd 4 důvody má] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 4 smítá] -ta [sic] tisk NZ1601 | Žd 4
čisté učení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 4 symbol pro index ,,ω“ chybí, ale v biblickém textu korelát je, opravujeme podle K1 I Žd 7 níž verš 2] vytištěno wers [sic] tisk NZ1601 | Žd 7 osobou] o sobou [sic] tisk NZ1601 | Žd 7 důstojnější] za po slední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 7 v. 18] po čísle doplňujeme koncovou závorku | Žd 9 smrt podstoupil] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 9 svých pak vyvolených.darovati] posunujeme před konkordancii | Žd 11 к obětování] . -n poslední litera není vytištěna, [sic] tisk NZ1601 | Žd 11 IPt 3.d.l8] konkordancii posunujeme níž za slova „životem darovati“ | Žd 11,38-39 indexy ,,δ“ a „e“ nemají korelát и hřbetu, doplňujeme ho | Žd 12 učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Žd 12 on a kdo jsme] otazník po slově „on“ nerespektujeme | Jk 3 dvému učiněné] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Jk 3 zpravovali] -áw- [sic] tisk NZ1601 | Jk 3 anobrž] 55
II. ÚVOD a nobrž [sic] tisk NZ1601 | Jk 4 odpírání ďáblu] dá- [sic] tisk NZ1601 | Jk 5 napravování padlých] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | IPt 1 Otec nebeský?] otazník měníme na tečku | IPt 2 dobroty] dob:oty [sic] tisk NZ1601 I IPt 2 kdo jsme my?] místo otazníku klademe tečku | IPt 2 z svého přirození?] místo otazníku klademe tečku | IPt 2 nám zasloužil?] místo otazníku klademe dvojtečku | IPt 3 dané manželům] za poslední slovo klademe dvojtečku mís to tečky I IPt 3 dvoje věci] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | IPt 5 učiněná] vci- [sic] tisk NZ1601 | 2Pt 1 jména úřadu] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky ] 2Pt 1 žádá rozhojnění] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | 2Pt 1 doplňujeme index „co“ v osnově | 2Pt 1 lidem psal] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku I 2Pt 3 mocně poráží] močně . [sic] tisk NZ16011 1J 3 dcer Božích] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I 1J 5 odkaz „výš 3.b.9“ přesouváme podle lineárního pořadí indexace v biblickém textu za slovo „bývá“ osnovy | 1J 5 vystříhá] za slovo klademe tečku místo otazníku | 3J 1 к rozšíření] k к roz- [sic] tisk NZ1601 | 3J 1 na hřbetním okraji и verše 9 v NZ1601 chybí korelát к typografické značce v textu, opravujeme podle K1 ] 3J1 jiné vypínal] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | 3J 1 и verše 11 se na hřbetním okraji dvakrát opakuje týž symbol, ponecháváme ho pouze na druhém výskytu | Ju 11. jest] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | Zj 2 učiněné, přičemž] měníme z „učiněné? Přičemž“ | Zj 6 pečet neb
znamení, při němž] otazník měníme na čárku | Zj 7 anobrž] a nobrž [sic] tisk NZ16011 Zj 8 díti] diti [sic] tisk NZ1601 | Zj 8 vyvolených] nelze vyloučit čtení wý- v NZ1601 | Zj 9 mají, že] otazník měníme na čárku | Zj 9 vzteklost] wf- tisk NZ1601 | Zj 9 ocas] o cas [sic] tisk NZ1601 | Zj 10 sken v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34, je porušen, od slov „Pán Krystus“ až do konce Zj 22 je tzv. kazatelská osno va transkribována na základě exempláře Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/7 (kontrolním exemplářem v tomto úseku byl exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. JQ IV 36) | Zj 12 ochrá něna byla] ochra- [sic] tisk NZ1601 | Zj 14 předpovídají] přepovídají [sic] tisk NZ1601 | Zj 17 měly býti] nelze vyloučit čtení „bytí“ (v tisku NZ1601 jen slabý náznak čárky) | Zj 18 býti ukázal? Modlářství] tečku měníme na otazník | Zj 19 za slovo „bojovali“ klademe otazník místo tečky | Zj 19 po vítězství naloženo] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otaz níku I Zj 20 Písem svátých] . -ych [sic] tisk NZ1601 | Zj 22 přitom pronesl, verš 8] otazník měníme na čárku | 11.9.3 Biblický text a sumáře biblických kapitol Mt 2 v sumáři K3 klademe před čísla biblických veršů čárky místo teček, tj. spojujeme do jedné věty | Mt 2,1 doplňujeme symbol ®" (vynechaný kvůli iniciále) | Mt 2,16 index „x“ přemísťujeme к následujícímu slovu | Mt 2,16 index „y“ přemísťu jeme к následujícímu slovu | Mt2,17 povědění Je[remiáše]] exemplář N1 Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, je poté defektní až do Mt 8,21
,,[pocho]vati otce mého”, v transkripci nahrazujeme exemplářem Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724 | Mt 3,1 index „a“ klademe před slovo (zpozice za iniciálou) | Mt 3,8 index „ss“ přemísťujeme od slova „pokání“ ke slovu „hodné“ | Mt 4,1 index „a“ klademe před slovo (z původní
pozice za slovem kvůli iniciále) | Mt 4,18 index „ii“ (odkazující na marginálii v Ký klademe před slovo | Mt 5,1 doplňujeme symbol ^ (vynechaný kvůli ini ciále) I Mt 5,19 index „1“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 6,28 index „X“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 6,31 věty s otazníky
začleňujeme do souvětí | Mt 7,1 indexy „a“ a „a“ přesouváme před slovo (z pozice za iniciálou) | Mt 8,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 8,8 búde] jiné exempláře №, např. Praha, Knihovna Králov ské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V 44, čtou „bude“ | Mt 8,24 index
„k“ přesunujeme před slovo „takže“ (v tisku je mezi grafickými slovy „tak“ a „že“) | Mt 8,26 malé víry] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 8,29 trá pili nás] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 9,32 index „Г přesouváme к předchozímu slovu | Mt 10,22 před slovy „až do
konce“ je v textu odkazovací znaménko, ale korelát v tzv. kazatelské osnově chybí, mažeme bez náhrady | Mt 10,39 index „s“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 11 sumář] v transkripci K3 místo teček před čísly veršů „7“ a „20“ klademe čárky | Mt 11,2 index „a“ přemísťujeme před slovo | Mt 11,20
index na začátku verše nemá korelát v tzv. kazatelské osnově (v NZ1601 zůstal jako dědictví z Ký, mažeme ho bez
náhrady | Mt 12,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozi ce za ní) I Mt 12,11 nedosáhne ji a nevytáhne] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 12,16 index „a“ přesou váme к následujícímu slovu I Mt 12,18 index „c“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 12,18 index před slovem „ten“ nemá korelát v tzv. kazatelské osnově, vypouštíme ho bez náhrady | Mt 12,24 Belzebubem, knížetem ďábelským [sic] N2] tak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, avšak např. exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, čte „ďábelským“ | Mt 12,50 brar [sic] N1] tak v exempláři Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692; jiné exempláře však mají správné „bratr“, např. Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.653; Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180; Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724 | Mt 13,54 moc tuto] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 15,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 15,17 vypouští se ven] za poslední slovo klademe otazník /К1 zde má tečku, v NZ1601 na kon ci řádku interpunkce chybí) | Mt 16,11 kterakž nerozumíte] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | Mt 16,11 sa ducejského] za slovo klademe otazník místo tečky | Mt 16,13 učedlníkův] na místě tohoto čtení v N1 mají jiné exempláře znění „učedlníkův“ se zřetelným j , např. exemplář Praha, Národní knihovna, sign. 54 G 724, Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180) | Mt 16,16 koreláty indexů „o“ a „t“ jsou v rámci verše
prohozeny, opravujeme na správné alfabetické pořadí | Mt 16,28 index „z přesouváme к následujícímu slovu | Mt 17,1 korelát indexu „a“ přemísťujeme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 18,1 doplňujeme symbol ^ (vynechaný kvůli iniciále) | Mt 18,1 index „a“ klademe před iniciálu | Mt 19,1 index „a“ přemísťujeme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 19,5 korelát indexu ,,δ“ je původně umístěn před druhou slabiku slova „budou“ (na přelomu stran), přesouváme ho před první slabiku | Mt 20 sumář] 56
Π.9 Emendace v transkripci К3 místo teček před čísly veršů „17“ a „20“ klademe čárky | Mt 20,8 index „g“ přesouváme к následujícímu slovu I Mt 20,15 dobrý jsem] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 21,1 index „a“ klademe před iniciálu (byl umístěn za ní) | Mt 21,38 index ,,ε“
přemísťujeme к následujícímu slovu | Mt 21,25 index „q“ přesouváme к následujícímu slovu I Mt 21,42 před očima našima] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 21,32 index „b“ přesouváme к před cházejícímu slovu I Mt 21,34 index „h“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 22,1 index „a“
přemísťujeme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 22,20 nápis] za slovo klademe otazník místo tečky | Mt 22,43 nazývá ho Pánem] za posledním slovem rušíme otazník | Mt 23,2 korelát indexu „a“ v tisku NZ1601 chybí, doplňujeme ho podle K1 | Mt 23,10 index „q“ přemísťu jeme к následujícímu slovu | Mt
23,14 index „z“ přemísťujeme к následujícímu slovu | Mt 24 sumář] za „předjiti měla“ klademe tečku místo otazníku | Mt 24,1 indexy „a“ a „a“ přemísťujeme před iniciálu (z pozice za ní) | Mt 24,16 tehdáž] před veršem měníme tečku na čárku | Mt 26,6 Malomocného] za slovo klademe čárku místo tečky | Mt
26,53 andělů] za slovo klademe otazník místo tečky | Mt 27,1 index „a“ přesouváme před iniciálu | Mt 27,23 bud] za slovo klademe vykřičník (v NZ1601 interpunkce chybí, v K1 je tečka, v K3 dvojtečka) | Mt 27,29 židovský] za slovo klademe tečku (v NZ1601 in terpunkce chybí, v K'je dvojtečka) | Mt
27,39 tečku za veršem rušíme | Mt 27,62 tečku za veršem rušíme | Mt 27,61-28,17 digitalizát exempláře Genève,
Bibliothèque de Genève, sign. Bb 2347, je v této části chybně naskenován, při kolaci je nahrazen exemplářem Berlin, Staatsbibliothek, sign. 2“ Br 79 | Mt 27,63 index „1“ přesouváme к následujícímu slovu | Mt 28,1 index „a“ přesouváme před slovo (zpozice za iniciálou) | Mk 1,24 index „i“ přesouváme к následujícímu slovu | Mk 1,37 index „aa“ klademe před slovo „nalezše“ | Mk 2,9 odpouštějí se tobě hříchové] za slovy odstraňujeme otazník | Mk 2,24 v sobotu] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | Mk 3,33 bratří moji] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mk 4,1 in dex „a“ přesouváme před iniciálu (zpozice za ní) | Mk 4,21 v N2 je index и slova „svícen“, ale text mg. chybí, ve skutečnosti se mg. „f“ vztahuje ke slovu „postel“, tak opravujeme | Mk 4,21 vstavena byla] za poslední slovo klademe tečku místo otaz níku I Mk 5,3 index „c“ přesouváme к následujícímu slovu | Mk 6 v vlasti.mnoho uzdravil] sumář v K3 spojujeme do jed noho souvětí I Mk 6,1.7,1.8,1.10,1.11,1.13,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | Mk 6,11.14 v NZ1601 se opakuje týž index dvakrát, opravujeme podle K1 | Mk 7,21 cizoložstva, smilstva, vraždy] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | Mk 7,26 rodem] za slovo klademe tečku | Mk 8 o sedmi chlebích.Krystem jiti] sumář v K3 spojujeme do jed noho souvětí I Mk 8,18 nepomníte] za slovo klademe čárku místo otazníku | Mk8,19 drobtů sebrali] za poslední slovo kla deme otazník místo čárky | Mk 10,2 propustit! ženu] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | Mk 11 Pán jel. opatrně zavrhl] sumář v K3 spojujeme do
jednoho souvětí | Mk 11,3 rcete.sem] pasáž spojujeme s předchozím úsekem | Mk 12,39 index „n“ přesouváme к následujícímu slovu | Mk 12,39 index „o“ posouváme zřetelněji к následujícímu slovu | Mk 14,1 index před literou „o“ přesouváme před iniciálu | Mk 14,20 index „y“ chybí v textu i v mg.,
abecední značení opra vujeme I Mk 14,60 ničehéhož] otazník za slovem měníme na čárku | L 1 evanjelium] za slovo klademe čárku místo tečky | L 1,5 index „m“ přemísťujeme za slovo „Heródesa“ (z pozice před slovem „krále") | L 1,11 index „x“ přemísťujeme za slovo „straně“ (z pozice před slovem
„oltáře") | L 1,26 index „c“ přemísťujeme před slovo „místo“ (z pozice za ním) | L 1,27 index „e“ přesouváme к předcházejícímu slovu | L 1,44 znaménko v textu nemá korelát v kazatelské osnově, mažeme ho | L 1,58 in dex „o“ náleží к prvnímu výskytu slova „ní“ ve verši, viz poznámka v našem aparátu и
verše | L 1,76 index „u“ chybí (jde o přelom stran), doplňujeme ho a indexaci opravujeme | L 3,15 on Krystus] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | L 4,36 slovo] otazník za slovem měníme na čárku | L 6,1 index „a“ přesouváme před iniciálu | L 6,4 kněžím] za slovo klade me otazník místo
tečky | L 8 sumář] za slova „posluhující“, „rozdílní“, „Krystovi“ klademe v K3 čárku místo tečky | L 8,15 in dex „i“ přesouváme к předchozímu slovu | L 8,32 korelát indexu „ß“ je jen v textu, chybí v kazatelské osnově fK1 zde nepo máhá), index odstraňujeme | L 8,34 index „1“ před „to“ chybí v
textu NZ1601, je doplněn až v erratech, do textu edice ho zanášíme | L 9,13 pokrmů] za poslední slovo klademe tečku
místo otazníku | L 9,1 index „a“ přesouváme před iniciálu | L 9,19 chybějící index „y“ doplňujeme, indexaci opravujeme | L 9,27 index „g“přesouváme к následujícímu slovu | L 9,49 chy bějící index „p“ doplňujeme, indexaci opravujeme | L 10 sumář] za slova „učedlníků“, „nevděčnost“ v K3 klademe čárku
místo tečky | L 11,1 index „a“ klademe před slovo (z pozice za iniciálou) | L 11,39 symbol odpovídající indexu „q“ chybí v textu NZ1601, umísťujeme ho podle К1 a indexaci opravujeme | L 12,1 index „a“ klademe před iniciálu (z pozice za ní) | L 12,17 úrody své] za poslední slovo klademe tečku místo
otazníku | L 12,45 i opíjeti se] za poslední slovo klademe čárku (NZ1601 interpunkci neobsahuje, K1 má tečku) | L 12,50 dokudž se nevykoná] za poslední slovo klademe vykřičník místo otazníku I L 13 sumář] za slova „kvas“, „se báti“, „péče“, „bedlivosti“, „pravdy“, „hlouposti“ klademe v K3 čárku
místo tečky IL 13,3 index „d“přesouváme к následujícímu slovu | L 13,17 index „e“přesouváme к následujícímu slovu | L 13,21 skysalo všecko] za poslední slovo klademe tečku (na místě původní dvojtečky) | L 13,25 odkud jste] za poslední slovo klademe otazník (na místě původní dvojtečky) | L 14,1 index
„a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | L 14,3 index „d“ přesou váme za slovo (z pozice před ním) | L 14,29 jemu] za slovem odstraňujeme tečku | L 15,1 index „a“ přesouváme před první slovo (z pozice za iniciálou) | L 16 sumář] za slovo „nepravém“ klademe v NZ1601 čárku místo tečky | L
17,18 tento] za slovo klademe otazník místo vykřičníku | L 17,20 patrně] za slovo klademe čárku (NZ1601
interpunkci neobsahuje, K1 má tečku) I L 17,33 znaménko nemá korelát v kazatelské osnově, mažeme ho | L 18,33 v textu NZ1601 chybí korelát indexu „q“, doplňujeme ho podle К1 a indexaci opravujeme | L 18,39 symbol v textu a tzv. kazatelské osnově je v NZ1601 odlišný, opra vujeme I L 19,13 index „pp“ klademe za slovo | L 19,22 čehož sem nerozsíval] za poslední slovo klademe tečku místo otaz níku I L 19,23 s požitky] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | L 19,31 tak jemu dítě] spojujeme s předcházejícím úsekem | L 20 sumář] za slova „užívá“, „odkud“, „pronajatá“, „nesnáz“, „syn“ klademe v K3 čárku místo tečky | L 20,3 index „b“ přesouváme za předcházející slovo | L 20,9 index „f“ přesouváme к následujícímu slovu | L 20,17 úhelní] na konci věty klademe otazník místo tečky | L 20,24 za slovem „peníz“ Je index „e“, ale nemá korelát v margináliích ani nemá oporu v abe cedním řazení, index nerespektujeme | L 20,34 index „t“ přesouváme za slovo | L 21 sumář] za slova „toho“, „modlitbě“ 57
II. ÚVOD klademe v К3 čárku místo tečky | L 21,2 litera odpovídající indexu „bb“ je v N2 umístěna před slovem, index klademe za slovo I L 21,29 fíkový] v N2 v exempláři Praha, Národní knihovna, sign. 54 C 6, je -owy [sic], avšak např. v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je zřetelné -owý ; do aparátu edice klademe podobu s krátkostí | L 22 sumář] za slovo „Jidášově“ klademe čárku místo tečky | L 22 sumář] za slova „přesnic“, „zrada“, „nová“, „prvotnost“, „učedlníků“ v K3 klademe čárku místo tečky | L 22,70 index „u“ přesouváme před slovo | L 23,18 index „u“ přesouváme před slovo | L 23,23 index „x“ se omylem opakuje, indexaci opravujeme | L 23,55 index „x“ přesouváme к předchozímu slovu | L 23,55 index „y“ přesouváme к následujícímu slovu | L 24 sumář] za slovo „Páně“ klademe v K3 čárku místo tečky | L 24,17 index „m“ přesouváme před slovo | L 24,18 těchto dnů] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku I L 24,23 omylem se opakuje index „x“ na přelomu stran, indexaci opravujeme | L 24,27 symbol odkazující na ka zatelskou osnovu je v biblickém textu, ale v osnově chybí fK1 zde nepomáhá), index rušíme | L 24,48 chybí index „m“ (byl vynechán na přelomu stran), indexaci opravujeme | J 1,21 nejsem1] za slovo klademe tečku místo dvojtečky | J 1,28 za veršem doplňujeme symbol °® podle K1, symbol chybí i v K3, ale tam je doplněn v erratech | J 1,36 nerespektujeme symbol pro nový odstavec | J 1,39 index „b“ přesouváme к následujícímu slovu | J 2,10-11 v NZ1601 se vyskytuje dvakrát index „p“ (druhý výskyt je reliktem z Šestidílky
a nerespektujeme ho v edici) | J 2 sumář Chrámu] za slovem odstraňujeme v NZ1601 tečku | J 2 sumář] za slova „Káni“, „vyhnání“, „Židy“ v K3 klademe čárku místo tečky | J 3 sumář] za slovo „Nykodémem“ klademe čárku místo tečky | J 4,15 v № čte exemplář Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, zřetelné němů [sic] (toto čtení klademe do aparátu edice), avšak například exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724, zde má němu | J 4,29 Krystus] za slovo klademe otazník místo tečky | J 4,35 přijde] za slovo klademe tečku místo otazníku | J 5,9 chodil] za slovo klademe tečku místo otazníku | J 5,32 vydává] v N1 v exempláři Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, wydawá (toto čtení klademe do aparátu edice), avšak exemplář Praha, Národní knihovna České republi ky, sign. 54 G 724, zde má wydáwá a stejně tak exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180 I J 5,44 nehledáte] za slovo klademe čárku fK1 zde má otazník) | J 6,4 v NZ1601 se na přelomu stran opa kuje omylem index „e“, opravujeme | J 6,24 Pán] za verš klademe čárku místo tečky | J 6,61 uráží] za slovem ponecháváme podle tisku vykřičník, nové překlady mívají otazník | J 6,70 vás ďábel jest] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | J 6,71 vNZlóOl se na přelomu stran opakuje index „k“, opravujeme | J 7,19 zákon] za slovo klademe čárku místo otazníku IJ 7,19 v NZ1601 omylem vypadl index „c“ na přelomu stran, opravujeme | J 7,19 zákona] za slovo klademe tečku místo otazníku IJ 7,27 vNZlóOl omylem vypadl index „p“ na přelomu stran, opravujeme | J
7,28 symbol v tzv. kazatelské osnově a odpovídající symbol v hlavním textu se v původním tisku mírně liší, při alfabetické indexaci rozdíl opravujeme | J 8 sumář] za slovo „cizoložství“ klademe v K3 čárku místo tečky | J 8,14 index „t“ má být v NZ1601 správně označen jako „s“ (chyba vznikla na přelomu stran původního tisku), indexaci opravujeme | J 8,59 odšel] za slovo klademe tečku místo otazníku | J 9,41 zůstává] v N3 v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2.Μ.8, zu- (tuto podobu dáváme do apa rátu edice), stejnou podobu má také exemplář Praha, Národní knihovna, sign. 54 E 168, avšak v exempláři Praha, Knihovna Královské kanoniepremonstrátů na Strahově, sign. BA V 44, je zřetelné zû- | J 10 sumář] za slovo „ovcech“ klademe v K3 čárku místo tečky | J 10,34 bohové jste] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | J 10,37-38 v textu NZ1601 se omylem dvakrát opakuje index „u“, indexaci abecedou opravujeme | J11 sumář] za slovo „Lazara“ klademe v K3 čárku mís to tečky I J 11,39 kámen] za slovo klademe tečku místo dvojtečky | J 11,40 Boží] za slovo klademe tečku místo otazníku | J 11,50-56] v К je v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2. Η.49.(6.) snímek porušen, při kolaci nahra zujeme exemplářem Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6 | J 12 sumář] za slova „reptal“, „oslátku“, „Řeků“, „nebe“, „Židů“ klademe v K3 čárku místo tečky | J 13,1 index „a“ je za iniciálou, klademe ho před ni | J 13,6 mýtí] za slovo klademe otazník místo tečky | J 13,22 pochybujíce] přechodník neoddělujeme čárkou jako nerozvitý (v tisku
NZ1601 je před ním comma), nelze však zcela vyloučit slovesnou frázi „vespolek pochybujíce“, jež by podle edičních zásad interpunk cí oddělena byla (nekladení interpunkce tu může mít interpretační dosah) | J 13,24 praví] za slovo klademe tečku (v NZ1601 interpunkce chybí, v K1 je otazník) | J 14,11
index „u“ klademe před „aneb“ (z pozice před „neb“) | J 15 sumář] za slova „kmen“, „Krysta“ klademe v K3 čárku místo tečky | J 15,5 index „q“ přesouváme к předcházejícímu slovu | J 16,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | J 17,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) |
J 17,1 korelát indexu „ß“ chybí v textu NZ1601, doplňujeme ho podle K11J 18,34 pravíš] za slovo klademe čárku místo otazníku | J 19,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) | J 19,6 ho] za slovo klademe vykřičník (NZ1601 interpunkci neobsahuje, K1 má tečku) IJ 21 sumář] za slovo „ryb“
klademe v K3 čárku místo tečky | J 20,1 index „a“ přesouváme před iniciálu (z pozice za ní) IJ 20,31 v textu NZ1601 je omylem vynechán index „x“, doplňujeme ho | Sk 2,6-10 na přelomu stran se v NZ1601 opa kuje omylem index „m“, indexaci opravujeme | Sk 7,32 Jákobů] za slovo klademe tečku místo
čárky | Sk 7,33 index „z“ pře souváme z pozice před předložkou „s“ za slovo „noh“ | Sk 7,42 v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, je „odvrátil“ [sic], avšak v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je vytištěno zřetelně
„odvrátil“; do edice klademe podobu z exempláře se sign. 54 C 6 | Sk 7,49 Pán] za slovo klademe čárku místo
otazníku | Sk 7,60 index „c“ přesouváme před slovo (ve shodě s Ký | Sk 8,26-27 na přelomu stran se v NZ1601 opaku je index „z“, indexaci opravujeme | Sk 8,27 index „c“ (v původním tisku „b“) klademe před slovo „aby“ (z pozice za ním) | Sk 9,21 jméno toto] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | Sk 9,24 index „a“ přesouváme před slovo | Sk 9,32 in dex „h“ přesouváme za slovo | Sk 9,36 index ,,ψ“ přesouváme к následujícímu slovu | Sk 10,11 ana] a na [sic] tisk NZ1601 I Sk 10,13 na přelomu stran se v NZ1601 opakuje index „1“, indexaci opravujeme | Sk 10,35 index „a“ (vpůvodním tisku „z“) přesouváme za slovo | Sk 10,43 index „1“ (v původním tisku „k") přesouváme před slovo | Sk 13,36 index „n“ přesouváme к následujícímu slovu | Sk 14,27 chybějící index „d“ doplňujeme, indexaci posouváme | Sk 15,3 index „e“ přesouváme к ná sledujícímu slovu I Sk 16,7 index „e“ přesouváme za slovo „Mizie“ (z pozice před ním) | Sk 16,17 index „qq“ přesouváme před 58
II.9 Emendace slovo (v K3 je umístěn za slovem „nám“] | Sk 18,25-26 na přelomu stran se v NZ1601 opakuje omylem index „i“, indexaci opravujeme | Sk 19,35 otazník v K1 2N3 je součástí překladatelského dodatku, v aparátu edice to nezachycujeme | Sk 20,13 in dex „n“ přesouváme za slovo | Sk 20,15 index „q“ přesouváme před slovo (z pozice za ním) | Sk 23,34 tečku za veršem mění me na čárku (ve shodě s K1] | Sk 25,19 v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, je nefnaz [sic], avšak v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je vytištěno zřetelně „ne snáz“; do edice klademe podobu z exempláře se sign. 54 C 61 Sk 25,24 index „y“ přesouváme před slovo | Sk 23,22 index „c“ přesouváme před následující slovo | Sk 26,27 v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, je krali [sic], avšak v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je vytištěno zřetelně králi ; do edice klademe podobu z exempláře se sign. 54 C 6 | Sk 26,29 žádalť] nad první literou jen nepatrná stopa po háčku NZ1601 | Sk 27,2 index „b“ přesouváme za slovo | Sk 27,7 indexy „f“ a „g“ přesouváme za daná slova | Sk 27,9 index „i“ přesouváme za slovo | Sk 27,24-26 na přelomu stran se v NZ1601 opakuje omylem index „d“, indexaci opravujeme | Sk 28,2 index „c“ přesouváme před slovo | Sk 28,4 index „f “ přesouváme před slovo | Sk 28,5 index „g“ přesouváme před slovo I Sk 28,15 index „t“ přesouváme к předchozímu slovu | Sk 28,27 index „g“ přesouváme od slova „a“ ke slovu „neuzdra vil“ I Sk 28,1
index „a“ klademe před iniciálu (z pozice před druhým slovem) | Ř 3,24 Ježíši] v N2 Gezjffi , tak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, avšak exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, má zřetelné -ž- (do aparátu klademe podobu se -z- ] | Ř 4,10 obřezáním2] za slovo klademe tečku místo otazníku | Ř 5,2 index „c“ přesouváme před slovo | Ř 5,12 v původní indexaci chybí litera „z“, indexaci opravu jeme I R 6,14 milostí] za slovo klademe tečku místo otazníku | Ř 7,13 index „c“ přesouváme před slovo | Ř 8,12 index „h“ je v původním tisku vynechán, doplňujeme ho | Ř 8,18 slávy] v N2 v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, nelze vyloučit znění „slávy“ [sic]; exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, má zřetelné „slávy“, v aparátu podobu s ý neregistrujeme | Ř 8,34 kterýž1] v № není patrná délka nad y v exempláři Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, ani v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie pre monstrátů na Strahově, sign. ВС III180, avšak malá stopa po čárce je patrná v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724; do aparátu klademe podobu bez délky | Ř 8,34 také] v N3 chybí za slovem koncová závorka pro signalizaci překladatelského dodatku, v kolaci počítáme s tímto slovem jako vyznačeným překladatelským dodatkem | Ř 9 su mář] za slovo „dvojí“ v K3 klademe dvojtečku místo tečky | Ř 9,8 Božího] v N2 chybí koncová závorka pro signalizaci překla datelského dodatku, v kolaci počítáme s tímto slovem jako
vyznačeným překladatelským dodatkem | Ř 9,10 Izáka] v N1 je před slovem nadbytečná počáteční závorka, v aparátu ji neregistrujeme | Ř 10,16 našemu] za slovo klademe otazník místo tečky I Ř 11,19 vštípen] za slovo klademe čárku místo tečky | Ř 11,21 index „d“ přesouváme před slovo | Ř 11,24-25 v tisku se na přelomu stran opakuje index „m“, indexaci opravujeme | Ř 12,1 index „a“ klademe před iniciálu (z pozice za ní) | Ř 12,1 prosím] před slovem měníme pořadí indexů | Ř 12,14 nikoli Nj- [sic]] tuto podobu má exemplář N2 Praha, Národ ní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, avšak exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, má zřetelné „nikoli“ (tak i některé další exempláře), v aparátu registrujeme podobu „nikoli“ | Ř 14,6 v tisku se omylem opakuje index „q“, indexaci opravujeme | Ř 15 sumář] za slovo „bližních“ a „jich“ klademe v K3 čárku místo tečky I Ř 16 sumář] za slovo „pozdravení“ v K3 doplňujeme čárku (v K3 interpunkce chybí) | Ř 16,15 s nimi] v N1 končí věta dvěma tečkami | 1K 1,1 Pavel] index „a“ klademe před slovo | 1K 1,2 index „f“ přesouváme к následujícímu slovu | 1K 1,18 vNZ1601 seopakuje index,,!“, opravujeme posunutím indexace 11K 1,25 index „g“ přesouváme za slovo 11K2,4 in dex „k“ přemísťujeme к následujícímu slovu | 1K 2,5 index „5“ nemá korelát v textu, klademe ho podle smyslu kontextu | 1K 2,14 člověk] -é- [sic] N11 1K 3,12 za veršem v NZ1601 chybí interpunkční znaménko a K1 má tečku, klademe čárku dle К31 1K 5,3 kterýž] -z [sic] № | 1K 6,14 první řádekf. 289b v digitalizátu Šestidílky oříznut, při kolaci
nahrazen exem plářem Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/6 | 1K 7,32-33 na přelomu stran se dvakrát opakuje index „h“, opravujeme posunutím indexace | 1K 7,39 po indexu „y“ následuje omylem „a“, opravujeme posunutím indexace | 1K 9,14-15 na přelomu stran se dvakrát opakuje index „m“, opravujeme posunutím indexace | 1K 10,1 doplňujeme symbol ®" (vynechaný kvůli iniciále) | 1K 10,4-5 na přelomu stran se dvakrát opakuje index „k“, opravujeme posunutím indexace | 1K 11,18 index „r“ přesouváme к předcházejícímu slovu | 1K 14,6 nadbytečný index „c“ mažeme | 1K 14,17 na přelomu stran se dvakrát opakuje index „o“, opravujeme posunutím indexace | 1K 15,1 index přesouváme před iniciálu | 1K 16,1 in dex přesouváme před iniciálu I 2K 1,3 index „i“ přemísťujeme za slovo „Otec“ | 2K 2,17 index „\“ umísťujeme před spojení „z Boha“ I 2K 3,17 index ,,ξ“ klademe před slovo „Pán“ | 2K 6,2] v K3 chybí koncová závorka | 2K 8,8 index „x“ klademe к následujícímu slovu | Ga 1,1 za veršem mažeme tečku | Ga 1,15 index „m“ přesouváme za slovo „povolal“ | Ga 2,14 na konec verše klademe otazník místo tečky | Ga 5,22 index „z přemísťujeme před slovo „tichost“ | Ef 1,3 z indexace v textu i poznámkách vypadlo „i“ a „k“, indexaci opravujeme | Ef 2,9 index „e“ klademe před následující slovo ('„nechlubil“] | Fp 1,7 před slovem „jakož“ je znaménko, ale v tzv. kazatelské osnově chybí, doplňujeme podle K11 Fp 1,19-20 po indexu „h“ následuje chybně index „k“, upravujeme abecední indexaci | Ко 3,21 nepopouzejtež] tak exemplář Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, ale v exempláři
Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724, a v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180, čteme „-zejte“ | ITm 1,1 Krysta] K fta [sic] (tak exemplář Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2.Μ.8; v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V44, je však slovo vytištěno správně) N31 ITm 2,2 index „f “přesouváme к následující mu slovu I ITm 4,7 index „v“ přesouváme к následujícímu slovu | ITm 6,17 index „d“ přesouváme к následujícímu slovu | 2Tm 1,13 index „b“ přesouváme za slovo „příklad“ | 2Tm 2,16 index „f“ přesouváme před následující slovo podle smyslu mg. I ITe 3,4 index „k“ přesouváme před slovo „ssouženi“ | Žd 2,4 index „e“ přesouváme к následujícímu slovu | Žd 2,5 index „(“přesouváme к následujícímu slovu | Žd 2,9 index „i,“přesouváme к následujícímu slovu | Žd 2,10 index „]“přesouváme 59
II. ÚVOD před slovo „přiveda" | Žd 2,17 index ,,ω“ klademe před slovo „všem“ | Žd 3,11 indexy „t“ a „u“ se v původním tisku chybné opakují na další straně (v NZ1601 i Kú opravujeme | Žd 5,11 index „v“ umísťujeme před slova „o kterémž“ | Žd 9 sum. zjednal] za slovo klademe tečku místo otazníku | Žd
11,34 index „u“ přesouváme к následujícímu slovu | Žd 13,1 index „c“ přesouváme před slovo „trpělivost“ | IPt 5 sumář místo tečky za slovem „Páně“ klademe čárku | 2Pt 3,12 otazník po slově „Božího“ přesouváme na konec verše | 1J 2,13 index „k“ přesouváme к následujícímu slovu | Ju 1,3 obecném] o
bec- [sic] tisk NZ1601 I Ju 1,14 tečku za veršem měníme na čárku | Ju 1,14 svými] za veršem následuje v NZ1601 i K3 nečekaně tečka, emendujeme na čárku podle ostatních bratrských vydání (čárku má také Μ2) | Zj 4,2-4 a 5,9-10 v N2 jiné hranice větných celků I Zj 7,12 doplňujeme index „t“, jenž má
oporu v textu, ale na okraji chybí | Zj 7,15 index „u“ opravujeme na „y“ | Zj 8,1 index „a“ přesouváme před slovo | Zj 9,12 index „x“ přemísťujeme před slovo | Zj 11,5 index „q“ se objevuje jen v tex tu (jako dědictví Šestidílky), na okraji korelát chybí, dále v kapitole proto upravujeme abecední
indexaci | Zj 13,14-15 v N2 je omylem in margine dvakrát odkaz literou „e“ (v hlavním textu je posloupnost správně) | Zj 17,2 v NZ1601 je index „d“ v biblickém textu, ale mg. omylem chybí, doplňujeme ho | Zj 17,3 před slovem „brunátné“ klademe napřed řecký index a pak latinkový | Zj 18,4 v N2 je
omylem v textu dvakrát litera „e“ (in margine je posloupnost správně) | Zj 21,9-22,21 od tohoto verše až do
konce není v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2.M.8, oskenován text. V edici doplňuje me text № z exempláře Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 E 168 (kontrolní exemplář: Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V 44) | Zj 22,2 za slovo „věcech“ klademe dvojtečku místo tečky | 11.9.4 Marginálie Mt 1,1 jeho byli (Ř 5.b. 10), tak také] nerespektujeme tečku před závorkou a spojujeme do jedné věty | Mt 1,8 na to odpovídá] spojujeme s předchozím úsekem | Mt 1,23 jména dítkám dávaly] v tisku NZ1601 chybně „dávali“ | Mt 2,1 mg. „c“] pasáž „lsti (L 13.g.32), smyšlení o Krystu (níž 14.a.l.2; Mk 6.b.l4; L 9.a.7), bezbožnosti (níž 14.a.3.4; Mk 6.C.17; L 3.b.l9), zlosti vražedlné (níž 14.a.9.10), otázce na Krysta učiněné (L 23.b.9), srovnání se s Pilátem“ přepisujeme jako součást jedné věty (v tisku NZ1601 je rozčleněna tečkami) | Mt 2,7-8,21] exemplář N1 Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, je defektní až do Mt 8,21, v transkripci nahrazujeme exemplářem Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724 | Mt 3,3 cesta Pánu strojena] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mt 5,5 mg. „g“] před „ovšem pak“ klademe čárku místo tečky | Mt 5,6 mg. „h“] před slova „tak i té“ klademe čárku místo tečky | Mt 5,7 mg. „k“] před slovo „lačné“ klademe čárku místo tečky | Mt 5,13 svou moc potratila] za poslední slovo klademe otazník místo tečky (tečku má i Ký | Mt 6,23 co dobrého zpraví] za poslední slovo klademe otazník místo tečky (tečku má také Ký | Mt 7,21 dvě hlavní částky] za poslední slovo klademe
dvojtečku místo tečky | Mt 14,17 to mezi tak mnohé] za poslední slovo klademe otazník místo tečky I Mt 17,19 měli (výš lO.a.l)] za závorku klademe otazník v K1 (v tisku je před závorkou tečka) | Mt 18,18 mg. „k“] za slovo „učinil“ klademe čárku místo otazníku | Mt 21,16 mg. „z“] v NZ1601 doplňujeme koncovou závorku za odkazem „výš 18.C.16“ I Mt 23,15 v odkazu „L 15.C.10“ je v tisku za „15“ tečka tištěna výrazně nad řádkem | Mt 23,34 mg. „d“ a 23,39 mg. „s“] sken v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34, je porušen, transkribujeme na základě exemplá ře Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/7 (kontrolním exemplářem v tomto úseku byl exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. JQIV 36) | Mt 24,29 stálé a pevné] za posledním slovem mě níme tečku na čárku | Mt 25,26 mg. „o“] za slovo „libuje“ klademe čárku místo otazníku | Mt 26,37 lekati a rmoutiti] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Mt 27,15 za odkazem „L 23.b.l7“ je v tisku NZ1601 nadbytečná koncová zá vorka I Mk 4,27 naději žně očekávaje] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | Mk 5,2 se nazývá] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 6,5 tak i lékařství.schází] pasáž připojujeme к předchozímu souvětí | Mk 9,34 zazna menal] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Mk 9,45 na okraji chybí index „r“, doplňujeme ho | Mk 9,49 solí pak.ráčí] pasáž spojujeme s předchozí větou | Mk 13,32 tak také.svět nepřišel] pasáž připojujeme к předchozímu souvětí | Mk 16,12 znáti] za slovo klademe otazník místo tečky | L 1,69
konkordancii z IKr v NZ1601 opravujeme z „1.2.a.l“ na ,,2.a.l“ I L 1,76 vNZ1601 chybí index „u“, indexaci opravujeme | L 1,78 v mg. K1 chybí koncová závorka za konkordancii končící „J 3.d.31“, doplňujeme ji | L 2,39 obrátili] -ra- [sic] tisk NZ1601 | L 4,18 v NZ1601 v margináliích i v biblickém textu chybí poznámka „y“ (chyba se objevuje na přelomu stran), indexaci opravujeme | L 6,30 neustávej] -ta [sic] tisk NZ1601 I L 8,12 slavných] -á- [sic] tisk NZ1601 | L 9,55 činiti] za slovo klademe otazník místo tečky | L 13,32 J 7.e.33] konkordancii připojujeme к předcházející větě ] L 16,8 výš] v K1 v exempláři Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 2.H.49.(6.), je zřejmě wyš [sic], exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BA V 20, má však zřetelné wýš , do edice vkládáme podobu s délkou | J 2,20 Longimana + Longiman] -gi- nelze vyloučit přepis ,,-ji-“ I J 2,20 ale díš] za poslední slovo klademe dvojtečku místo otazníku | J 3,3 (2K 3.d.l8)] v NZ1601 chybí koncová zá vorka, doplňujeme ji | J 3,6 jest člověk] za posledním slovem místo otazníku klademe čárku | J 3,6 jsa z ženy (Jb 15.b.l4)] za slovem „ženy“ je v tisku tečka, odstraňujeme ji a za koncovou závorku konkordancie klademe otazník | J 4,34 zvláštní] v NZ1601 i K1 čteme spíše ť , nelze však zcela vyloučit jen rozmazanou tiskařskou čerň | J 5,6 býti příčiny] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky | J 6,62 požíváno] za slovo klademe otazník místo tečky | J 7,11 buď podlé toho] inter pretujeme jako začátek nového souvětí (v tisku začíná malým písmenem) | J 7,19 smrti
zasloužil] za poslední slovo klademe tečku místo otazníku | J 8,12 nehledíte] za slovo klademe otazník místo tečky | J 8,25 dávno] vN1 jen drobná stopa čárky nad a I J 8,39 nic nevíš] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 8,43 řeči nerozumíte] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | J 8,48 nevážili] za slovo klademe čárku místo otazníku | J 17,5 modlitby splnění] za posledním slovem odstraňujeme tečku | J 18,15 na dvůr] v N1 nadwû r [sic] - tak exemplář Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691- 60
II.9 Emendace 32.692 (toto čteni klademe do aparátu edice), avšak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724, zde má nad wùr [sic] a stejně tak exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BCIII180 | J 20,17 namítají] za slovo klademe čárku místo tečky | Sk 2,44 ponoukali] za slovo klademe tečku místo otazníku | Sk 16,18 směřoval] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Sk 28,7 nejpřednější] v exempláři Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, je nepředněgíTmuž [sic], avšak v exempláři Praha, Knihovna Královské kanoniepremonst rátů na Strahově, sign. BB V 41, je první slovo vytištěno zřetelné „nejpřednější“,· do edice klademe podobu z exempláře se sign. 54 C 6 I Ř 3,31 IK 1 .d.30] za souvětí končící touto konkordancií klademe otazník místo tečky | Ř 3,31 nakloněni byli] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Ř 4,11 řečeno býti] za posledním slovem odstraňujeme otazník | Ř 6,4 vy světlení] za slovem odstraňujeme tečku | Ř 6,21 nepřináší] za slovo klademe otazník (na místě dvojtečky) | Ř 9,27 vyhlazení] w yhlazenj [sic] N2 | Ř 9,30 Židy] pasáž začínající tímto slovem připojujeme к předchozí větě | Ř 9,30 zavrhl] za slovo klademe otazník místo tečky | Ř 10,18 jeho] za slovo klademe čárku místo otazníku | Ř 10,18 nemají] za slovo klademe otazník místo tečky | Ř 11,34 ráčí] za slovem odstraňujeme otazník | Ř 14,6] v tisku NZ1601 se omylem opakuje index „q“, indexaci opravujeme | Ř 14,23 pochybuje] v N2 pochýbuge [sic], tak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, avšak exemplář
Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, čte -y- (do aparátu dáváme podobu s délkou) | 1K 3,23 podobně] v K1 před slovo klademe čárku místo tečky 11K 6,14 horní částf. 289b v digitalizátu Šestidílky oříznuta, při kolaci nahrazena exemplářem Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 3/6 11K 7,61. ne nějak] ve slově „nějak? je diakritika nad e nezřetelná, nelze vyloučit é , resp. poškozenou literu | lK7,16získati můžeš ženu svou] na konci klademe otazník místo tečky | 1K 7,18 v K1 omylem odkaz na IMak místo 2Mak, emendujeme 11K 9,1 vštípeni] za slovo klademe otazník místo tečky | 1K 9,4 míti] za slovo klademe otazník místo tečky |1K 9,8 mo hou] za slovo klademe otazník místo tečky | 1K 9,15 té chvály] v NZ1601 rušíme před konkordancií tečku | 1K 9,16 na to vám toto dim] spojujeme s předcházející větou | 1K 10,16 utvrzuje] za slovo klademe otazník místo tečky | 1K 14,15 na to odpovídám] spojujeme s předcházející větou | 1K 15,21 na to odpovídám] spojujeme s předcházející větou | 1K 15,29 při pravováni bývají] za slova klademe otazník místo tečky | 1K 15,35 vzkříšeni býti] za slova klademe otazník místo tečky | 1K 15,46 tedy vás к Božím] spojujeme s předcházející větou | 1K 16,12 na to vám dim] spojujeme s předcházející větou | 2K 1,24 na konci mg. „t“ rušíme nadbytečnou závorku | 2K 2,5 jakž někteří vykládají] za poslední slovo klademe čárku místo tečky | 2K 2,16 na každém místě] za poslední slovo klademe čárku místo otazníku | 2K 3,13 nežli užitku přinášel] za poslední slovo klademe otazník místo tečky, a to ve shodě s K1 | 2K
5,16 držán byl] za poslední slovo klademe čárku místo tečky I 2K 7,12 v mg. označené v edici „oo“ z K1 doplňujeme chybějící ukončení závorek | Ga 2,6 vyučen] za slovem pokraču jeme samostatnou větou | Ga 2,14 na konci mg. „y“ klademe otazník místo tečky | Ga 2,17 na to vám odpovím] před první slovo klademe čárku místo tečky | Ga 3,1 na konci mg. „f“ klademe otazník místo tečky | Ga 4,8 na to vám odpovím] před první slovo klademe čárku místo tečky | Ga 4,22 na to vám odpovídám] před první slovo klademe čárku místo tečky | Ga 5,22 mstitel nepravosti] za poslední slovo klademe otazník místo tečky | Ef 1,9 oblíbení á s] [sic] N1 (tak exemplář Olo mouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692; jiné exempláře však mají správné „nás“, např. Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.653; Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. ВС III180; Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724) | Ef 2,9 doplňujeme chybějící koncovou závorku v mg. „y“ | Fp 4,5 soudnosti a z dobrotivos ti] faudnoftj a z dobrotiwoftj (tak exemplář Olomouc, Vědecká knihovna, sign. 32.691-32.692, avšak např. exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 G 724 faudnofti a z dobrotiwofti ) | Ko 2,11 tělo jest, J З.а.6] čárku klademe místo tečky | Ко 3,10 za slova „Boží pravé“ klademe čárku (v tisku není interpunkční znaménko vytištěno zřetelně) I Ко 4,11 za slovo „seděl“ klademe otazník místo tečky | iTe 5,12 čistého učení] za poslední slovo klademe dvojtečku místo tečky I lTm 3,3 rváček. [sic] (tak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, v
exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je ovšem očekávané „rvaček") N21 lim 3,15 náleží, sluší, musí] koncové slovo vytištěno ufý [sic] (tak exemplář Praha, Národní knihovna České republiky, sign. 54 C 6, v exempláři Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. BB V 41, je ovšem očekávané „musí“) N2 I lTm 5,24 na toť odpovídám] spojujeme s předcházejícím úsekem | 2Tm 1,6 konkordancií lTm 4.b.l4 (čtení v NZ1601) měníme na lim 4.d.l4 | 2Tm 1,8 Ano i na evanjelium svaté] po tečce klademe и slova „ano“ majuskuli a chápeme jako samostatnou větu) | Tt 1,16 na to odpovídám] připojujeme к předchozímu úseku | Žd 2,9 na to vám] připojujeme к před chozímu úseku I Žd 2,10 nám způsobil] za slovo „způsobil“ klademe otazník místo tečky | Žd 5,7 za slovo „opustil“ klademe otazník místo tečky | Žd 9,13 činí] po tečce za slovem pokračujeme velkým písmenem | Žd 9,23 posvěcujícími] po tečce za slovem pokračujeme velkým písmenem | Jk 1,11 za slovo „zahyne“ doplňujeme před konkordancií tečku | Jk 1 (text za po známkovým aparátem) jak má ono] .gak ma ono. [sic] tisk NZ1601 | Jk 1 (text za poznámkovým aparátem) způso bem učiněné] za slovo klademe dvojtečku místo tečky | Jk 2,8 na to vám odpovídám] spojujeme s předcházejícím úsekem | Jk 2,19 tedyť odpovím] spojujeme s předcházejícím úsekem | Jk 2,20 obětoval] za slovo klademe otazník místo tečky | Jk2,25 mluvila] tečku za slovem měníme na otazník | 1J 2,12 napomínáš?] po otazníku pokračujeme malým písmenem | 1J 3,2 snášíme?] po otazníku pokračujeme malým písmenem | Zj
10,2-22,21 pasáže chybně naskenované z exempláře Wien, Österreichische Nationalbibliothek, sign. 1.F.34, nahrazujeme exemplářem Praha, Národní knihovna, sign. 54 C 3/7 (kont rolním exemplářem v tomto úseku byl exemplář Praha, Knihovna Královské kanonie premonstrátů na Strahově, sign. JQIV 36) I Zj 11,5 marginálie ve znění „q škoditi" je diferenčním rysem vydání NZ1601, к distribuci v exemplářích viz Dittmann et al. (2023:176) | Poznámka: Chybnou indexaci marginálií, typicky na přelomu dvou stran, nacházíme dále např. v K1 v L 18, Ř 8,2K 1, 2K 5, Ga 3, Fp 3, ITe 5, Žd 10, Žd 11 (11,6 a 11,33), Žd 13, 1J 1, 1J 4, v N1 2 v L 18. Chybně očíslované verše nacházíme 61
II. ÚVOD v bratrských verzích jiných než NZ1601 např. v K1 v 1K 9,27 (chybně očíslován jako verš 37). Tyto případy týkající se tisků jiných než Nového zákona z roku 1601 neregistrujeme v seznamu emendací. 11.9.5 Foliacé К foliaci v edici viz oddíl II.4.1. Emendujeme následující případy: v Mt je v původním tisku na f. 42a omylem uvedeno 32 (opravujeme na 42a), na f. 92a pak 91 (opravujeme na 92a), v L na f. 113a je chybně uvedeno 109 (opravujeme na 113a), v J na f. 193a je omylem 192 (opravujeme na 193a), ve Sk na f. 240a je omylem 340 (opravujeme na 240a) a na f. 243a je omylem 263 (opravujeme na 243a). E 235a končí první slabikou zájmenného tvaru jemu (v kustodu se objevuje druhá slabika), avšak na začátku f. 235b je celý tvar jemu zopakován; hranici folia klademe za první slabiku. Na konci f. 319b je rozděleno slovo účastni (v kustodu se objevuje část -stni), avšak f. 320a začíná celým slovem účastni·, hranici folia klade me za první tři písmena formy účastni podle rozdělení na f. 319b. И.9.6 Označení oddílů kapitol Starší segmentace kapitol pomocí liter А, В, C atd. je vNovém zákoně z roku 1601 uchována (odstranila ji později až po slední Bible kralická z roku 1613). Výjimečně ovšem u bratří došlo k přehlédnutí a litera chybí, v tom případě ji doplňu jeme podle dělení v Novém zákoně Šestidílky (1593/94). Tak je tomu v Mt 14 (litera B), Mk 14 (litera C), Mk 16 (litera B), L 6 (litera C), Sk 1 (místo litery В vysázeno omylem D), Sk 8 (litera E), Sk 21 (litera D), 1K 8 (litera B), Ef 3 (litera C), Žd 2 (přehozeny litery C a D), Žd 9 (litera A umístěna k druhému verši
místo prvního, v edici opravujeme), 2J1 (chybě jící litera B, klademe podle Šestidílky). V L 3 je omylem dvakrát uvedena litera B, ponecháváme ji jen u L 3,5, a to podle Šestidílky. U J 5,25 se v původním tisku na přelomu stran dvakrát opakuje litera E, u Jk 1,13 litera C. U Ř 8,35 se nachází litera В místo G, u 2Te 2,13 litera A místo D, u 2Te 3,1 litera D místo A, u ITm 1,16 litera D místo E, u IPt 5,6 litera C místo B, u IPt 5,9 litera D místo C. Všechny tyto případy opravujeme. V sazbě edice se na stejném řádku nacházejí verše Mt 8,7-8 (litera В patří k v. 8), Mt 13,9-10 (litera В patří k v. 9), J 14,18-19 (litera C patří k v. 19), J 20,10-11 (litera C patří kv. 11), 1 Те 3,8-9 (litera C patří k v. 9). 62 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Dittmann, Robert 1980- |
author2_role | edt |
author2_variant | r d rd |
author_GND | (DE-588)140054030 |
author_facet | Dittmann, Robert 1980- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049330172 |
classification_rvk | KS 2291 KS 2290 |
ctrlnum | (OCoLC)1403386278 (DE-599)BVBBV049330172 |
discipline | Slavistik |
discipline_str_mv | Slavistik |
edition | Vydání první |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02633nam a2200553 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049330172</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240220 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230918s2023 a||| |||| 00||| cze d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788076490482</subfield><subfield code="9">978-80-7649-048-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1403386278</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049330172</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KS 2291</subfield><subfield code="0">(DE-625)84033:11643</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KS 2290</subfield><subfield code="0">(DE-625)84033:11642</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dittmann, Robert</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="0">(DE-588)140054030</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kralický Nový zákon z roku 1601</subfield><subfield code="b">kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601</subfield><subfield code="c">Robert Dittmann a kol.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">The Kralice New Testament of 1601</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vydání první</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Praha</subfield><subfield code="b">Scriptorium</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">828 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen (farbig)</subfield><subfield code="c">31 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zusammenfassungen in englischer und deutscher Sprache</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kralitzer Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4384742-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Böhmische Brüder</subfield><subfield code="0">(DE-588)4007473-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Edition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132033-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Böhmen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4007467-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Böhmen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4007467-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kralitzer Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4384742-0</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Edition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132033-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Böhmische Brüder</subfield><subfield code="0">(DE-588)4007473-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20240206</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034590953</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09032</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Böhmen (DE-588)4007467-5 gnd |
geographic_facet | Böhmen |
id | DE-604.BV049330172 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:45:05Z |
indexdate | 2024-07-10T10:01:43Z |
institution | BVB |
isbn | 9788076490482 |
language | Czech |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034590953 |
oclc_num | 1403386278 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 828 Seiten Illustrationen (farbig) 31 cm |
psigel | BSB_NED_20240206 |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Scriptorium |
record_format | marc |
spelling | Dittmann, Robert 1980- (DE-588)140054030 edt Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Robert Dittmann a kol. The Kralice New Testament of 1601 Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Vydání první Praha Scriptorium 2023 828 Seiten Illustrationen (farbig) 31 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zusammenfassungen in englischer und deutscher Sprache Bibel (DE-588)4006406-2 gnd rswk-swf Kralitzer Bibel (DE-588)4384742-0 gnd rswk-swf Böhmische Brüder (DE-588)4007473-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Edition (DE-588)4132033-5 gnd rswk-swf Böhmen (DE-588)4007467-5 gnd rswk-swf Böhmen (DE-588)4007467-5 g Kralitzer Bibel (DE-588)4384742-0 u Bibel (DE-588)4006406-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Edition (DE-588)4132033-5 s Böhmische Brüder (DE-588)4007473-0 s DE-604 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Kralitzer Bibel (DE-588)4384742-0 gnd Böhmische Brüder (DE-588)4007473-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Edition (DE-588)4132033-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4384742-0 (DE-588)4007473-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4132033-5 (DE-588)4007467-5 |
title | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
title_alt | The Kralice New Testament of 1601 Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
title_auth | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
title_exact_search | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
title_exact_search_txtP | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
title_full | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Robert Dittmann a kol. |
title_fullStr | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Robert Dittmann a kol. |
title_full_unstemmed | Kralický Nový zákon z roku 1601 kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 Robert Dittmann a kol. |
title_short | Kralický Nový zákon z roku 1601 |
title_sort | kralicky novy zakon z roku 1601 kriticka edice s variantami bratrskych vydani z let 1564 az 1613 the kralice new testament of 1601 das kralitzer neue testament aus dem jahre 1601 |
title_sub | kritická edice s variantami bratrských vydání z let 1564 až 1613 = The Kralice New Testament of 1601 = Das Kralitzer Neue Testament aus dem Jahre 1601 |
topic | Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Kralitzer Bibel (DE-588)4384742-0 gnd Böhmische Brüder (DE-588)4007473-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Edition (DE-588)4132033-5 gnd |
topic_facet | Bibel Kralitzer Bibel Böhmische Brüder Übersetzung Edition Böhmen |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034590953&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT dittmannrobert kralickynovyzakonzroku1601kritickaedicesvariantamibratrskychvydanizlet1564az1613thekralicenewtestamentof1601daskralitzerneuetestamentausdemjahre1601 AT dittmannrobert thekralicenewtestamentof1601 AT dittmannrobert daskralitzerneuetestamentausdemjahre1601 |