On-screen language in video games: a translation perspective
In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almos...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge ; New York ; Port Melbourne ; New Delhi ; Singapore
Cambridge University Press
2022
|
Schriftenreihe: | Cambridge elements. Translation and interpreting
Elements in translation and interpreting |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation |
Beschreibung: | 95 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9781009045513 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049317347 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240702 | ||
007 | t | ||
008 | 230907s2022 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781009045513 |c pbk |9 978-1-00-904551-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1443588572 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049317347 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-521 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Deckert, Mikołaj |d 1984- |e Verfasser |0 (DE-588)1031392041 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a On-screen language in video games |b a translation perspective |c Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
264 | 1 | |a Cambridge ; New York ; Port Melbourne ; New Delhi ; Singapore |b Cambridge University Press |c 2022 | |
300 | |a 95 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Cambridge elements. Translation and interpreting | |
490 | 0 | |a Elements in translation and interpreting | |
520 | 3 | |a In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation | |
653 | 0 | |a Video games / Terminology / Translating | |
653 | 0 | |a Audio-visual translation | |
653 | 0 | |a Audio-visual translation | |
700 | 1 | |a Hejduk, Krzysztof |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1274136091 |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-00-904232-1 |o 10.1017/9781009042321 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805083790641463296 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Deckert, Mikołaj 1984- Hejduk, Krzysztof ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1031392041 (DE-588)1274136091 |
author_facet | Deckert, Mikołaj 1984- Hejduk, Krzysztof ca. 20./21. Jh |
author_role | aut aut |
author_sort | Deckert, Mikołaj 1984- |
author_variant | m d md k h kh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049317347 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1443588572 (DE-599)BVBBV049317347 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049317347</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240702</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230907s2022 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781009045513</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-1-00-904551-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1443588572</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049317347</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Deckert, Mikołaj</subfield><subfield code="d">1984-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1031392041</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">On-screen language in video games</subfield><subfield code="b">a translation perspective</subfield><subfield code="c">Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge ; New York ; Port Melbourne ; New Delhi ; Singapore</subfield><subfield code="b">Cambridge University Press</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">95 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cambridge elements. Translation and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Elements in translation and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Video games / Terminology / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Audio-visual translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Audio-visual translation</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hejduk, Krzysztof</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1274136091</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-00-904232-1</subfield><subfield code="o">10.1017/9781009042321</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049317347 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:42:26Z |
indexdate | 2024-07-20T07:54:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9781009045513 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034578346 |
oclc_num | 1443588572 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 |
owner_facet | DE-521 |
physical | 95 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Cambridge University Press |
record_format | marc |
series2 | Cambridge elements. Translation and interpreting Elements in translation and interpreting |
spelling | Deckert, Mikołaj 1984- Verfasser (DE-588)1031392041 aut On-screen language in video games a translation perspective Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk Cambridge ; New York ; Port Melbourne ; New Delhi ; Singapore Cambridge University Press 2022 95 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Cambridge elements. Translation and interpreting Elements in translation and interpreting In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation Video games / Terminology / Translating Audio-visual translation Hejduk, Krzysztof ca. 20./21. Jh. (DE-588)1274136091 aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-00-904232-1 10.1017/9781009042321 |
spellingShingle | Deckert, Mikołaj 1984- Hejduk, Krzysztof ca. 20./21. Jh On-screen language in video games a translation perspective |
title | On-screen language in video games a translation perspective |
title_auth | On-screen language in video games a translation perspective |
title_exact_search | On-screen language in video games a translation perspective |
title_exact_search_txtP | On-screen language in video games a translation perspective |
title_full | On-screen language in video games a translation perspective Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
title_fullStr | On-screen language in video games a translation perspective Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
title_full_unstemmed | On-screen language in video games a translation perspective Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
title_short | On-screen language in video games |
title_sort | on screen language in video games a translation perspective |
title_sub | a translation perspective |
work_keys_str_mv | AT deckertmikołaj onscreenlanguageinvideogamesatranslationperspective AT hejdukkrzysztof onscreenlanguageinvideogamesatranslationperspective |