An english-Welsh dictionary: wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London
printed for the author
M.DCC.XCIV. [1794]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UEI01 BSB01 LCO01 SBR01 UBA01 UBG01 UBM01 UBR01 UBT01 UER01 Volltext |
Beschreibung: | English Short Title Catalog, T122375 Reproduction of original from British Library |
Beschreibung: | Online-Ressource ([6],x,[1588]Seiten) 4° |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a22000001c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049146956 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230822s1794 xxk|||| o||u| ||||||eng d | ||
035 | |a (ZDB-1-ECC)NLM005877695 | ||
035 | |a (OCoLC)1422428350 | ||
035 | |a (DE-599)GBVNLM005877695 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c XA-GB | ||
049 | |a DE-12 |a DE-70 |a DE-155 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-11 | ||
100 | 1 | |a Walters, John |d 1721-1797 |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a An english-Welsh dictionary |b wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
264 | 1 | |a London |b printed for the author |c M.DCC.XCIV. [1794] | |
300 | |a Online-Ressource ([6],x,[1588]Seiten) |c 4° | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a English Short Title Catalog, T122375 | ||
500 | |a Reproduction of original from British Library | ||
533 | |a Online-Ausg |b Farmington Hills, Mich |c Cengage Gale |d 2009 |f Eighteenth Century Collections Online |n Electronic reproduction; Available via the World Wide Web |7 |2009|||||||||| | ||
650 | 4 | |a English language |v Dictionaries |x Welsh | |
650 | 4 | |a Welsh language |v Dictionaries |x English | |
856 | 4 | 0 | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |x Verlag |3 Volltext |
912 | |a ZDB-1-ECC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034408314 | ||
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UEI01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l BSB01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l LCO01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l SBR01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UBA01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UBG01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UBM01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UBR01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UBT01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |l UER01 |p ZDB-1-ECC |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185523612286976 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Walters, John 1721-1797 |
author_facet | Walters, John 1721-1797 |
author_role | aut |
author_sort | Walters, John 1721-1797 |
author_variant | j w jw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049146956 |
collection | ZDB-1-ECC |
ctrlnum | (ZDB-1-ECC)NLM005877695 (OCoLC)1422428350 (DE-599)GBVNLM005877695 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02916nmm a22004691c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049146956</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230822s1794 xxk|||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-1-ECC)NLM005877695</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1422428350</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)GBVNLM005877695</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">XA-GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Walters, John</subfield><subfield code="d">1721-1797</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">An english-Welsh dictionary</subfield><subfield code="b">wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London</subfield><subfield code="b">printed for the author</subfield><subfield code="c">M.DCC.XCIV. [1794]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource ([6],x,[1588]Seiten)</subfield><subfield code="c">4°</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English Short Title Catalog, T122375</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reproduction of original from British Library</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ausg</subfield><subfield code="b">Farmington Hills, Mich</subfield><subfield code="c">Cengage Gale</subfield><subfield code="d">2009</subfield><subfield code="f">Eighteenth Century Collections Online</subfield><subfield code="n">Electronic reproduction; Available via the World Wide Web</subfield><subfield code="7">|2009||||||||||</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">Welsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Welsh language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-ECC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034408314</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UEI01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">LCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">SBR01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UBA01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UBM01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UBR01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UBT01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc</subfield><subfield code="l">UER01</subfield><subfield code="p">ZDB-1-ECC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049146956 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:35:08Z |
indexdate | 2024-07-10T09:56:35Z |
institution | BVB |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034408314 |
oclc_num | 1422428350 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-70 DE-155 DE-BY-UBR DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-824 DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-70 DE-155 DE-BY-UBR DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-824 DE-29 DE-11 |
physical | Online-Ressource ([6],x,[1588]Seiten) 4° |
psigel | ZDB-1-ECC |
publishDate | 1794 |
publishDateSearch | 1794 |
publishDateSort | 1794 |
publisher | printed for the author |
record_format | marc |
spelling | Walters, John 1721-1797 Verfasser aut An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter London printed for the author M.DCC.XCIV. [1794] Online-Ressource ([6],x,[1588]Seiten) 4° txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier English Short Title Catalog, T122375 Reproduction of original from British Library Online-Ausg Farmington Hills, Mich Cengage Gale 2009 Eighteenth Century Collections Online Electronic reproduction; Available via the World Wide Web |2009|||||||||| English language Dictionaries Welsh Welsh language Dictionaries English http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc Verlag Volltext |
spellingShingle | Walters, John 1721-1797 An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter English language Dictionaries Welsh Welsh language Dictionaries English |
title | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_auth | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_exact_search | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_exact_search_txtP | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_full | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_fullStr | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_full_unstemmed | An english-Welsh dictionary wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
title_short | An english-Welsh dictionary |
title_sort | an english welsh dictionary wherein not only the words but also the idioms and phraseology of the english language are carefully translated into welsh tongue by the rev john walters rector of landough glamorganshire lexicon hoc tandem vulgatum en accipe curat ne tendas dubio tramite lector iter |
title_sub | wherein, not only the words, but also, the idioms and phraseology of the English language, are carefully translated into Welsh, Tongue. By the Rev. John Walters, Rector of Landough, Glamorganshire. Lexicon hoc tandem vulgatum (en accipe) curat Ne tendas dubio tramite, lector, iter |
topic | English language Dictionaries Welsh Welsh language Dictionaries English |
topic_facet | English language Dictionaries Welsh Welsh language Dictionaries English |
url | http://nl.sub.uni-goettingen.de/id/0243900100?origin=/collection/nlh-ecc |
work_keys_str_mv | AT waltersjohn anenglishwelshdictionarywhereinnotonlythewordsbutalsotheidiomsandphraseologyoftheenglishlanguagearecarefullytranslatedintowelshtonguebytherevjohnwaltersrectoroflandoughglamorganshirelexiconhoctandemvulgatumenaccipecuratnetendasdubiotramitelectoriter |