Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico: da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Italian English French Spanish |
Veröffentlicht: |
Firenze, Italy
Firenze University Press
2023
|
Schriftenreihe: | Lessico multilingue dei beni culturali
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei kostenfrei |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (229 Seiten) Illustrationen |
ISBN: | 9791221500615 9791221500622 |
DOI: | 10.36253/979-12-215-0061-5 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049095143 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230828 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230809s2023 it a||| o|||| 00||| ita d | ||
020 | |a 9791221500615 |c PDF |9 979-12-215-0061-5 | ||
020 | |a 9791221500622 |c XML |9 979-12-215-0062-2 | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-215-0061-5 |2 doi | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112077 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112291 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112239 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112215 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112178 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112134 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112124 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112108 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112106 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/112092 |2 hdl | |
024 | 7 | |a 20.500.12854/111958 |2 hdl | |
035 | |a (OCoLC)1401181886 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049095143 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita |a eng |a fre |a spa | |
044 | |a it |c IT | ||
049 | |a DE-12 |a DE-210 |a DE-521 |a DE-1102 |a DE-1046 |a DE-1028 |a DE-1050 |a DE-573 |a DE-M347 |a DE-92 |a DE-1051 |a DE-898 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-1049 |a DE-861 |a DE-863 |a DE-862 |a DE-Re13 |a DE-Y3 |a DE-255 |a DE-Y7 |a DE-Y2 |a DE-70 |a DE-2174 |a DE-127 |a DE-22 |a DE-155 |a DE-91 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-706 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-739 | ||
245 | 1 | 0 | |a Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |b da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |c a cura di Valeria Zotti, Monica Turci |
264 | 1 | |a Firenze, Italy |b Firenze University Press |c 2023 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (229 Seiten) |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lessico multilingue dei beni culturali |v 1 | |
505 | 8 | 0 | |t Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali |r Valeria Zotti, Monica Turci |t Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry |r Antonella Luporini |t Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique |r Christina Dechamps |t <<L'>>immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico |r Monica Perotto, Valentina Rossi, Natalia Žukova |t Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC |r Valeria Zotti |t Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari |r Sabrina Ballestracci |t <<Le>> traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto |r Giovanna Siedina, Gabriele Papini |t José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d'art di Jules Adeline |r Elena Carpi |t Translating heritage tourism in Italy. Churches and palaces of the Ducato Estense |r Gaia Aragrande, Monica Turci |t Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña |r Ana Pano Alamán |
546 | |a Beiträge teilweise italienisch, teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise spanisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kunstwissenschaft |0 (DE-588)4120632-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kunstwissenschaft |0 (DE-588)4120632-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Zotti, Valeria |d ca. 20/21. Jh. |0 (DE-588)1298869072 |4 edt | |
700 | 1 | |a Turci, Monica |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 979-12-215-0060-8 |
830 | 0 | |a Lessico multilingue dei beni culturali |v 1 |w (DE-604)BV049095167 |9 1 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112077 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112291 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112239 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112215 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112178 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112134 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112124 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112108 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112106 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112092 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
856 | 4 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/111958 |x Verlag |z kostenfrei |3 Kapitel | |
912 | |a ZDB-94-OAB | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034356776 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1824555984688775168 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Zotti, Valeria ca. 20/21. Jh Turci, Monica |
author2_role | edt edt |
author2_variant | v z vz m t mt |
author_GND | (DE-588)1298869072 |
author_additional | Valeria Zotti, Monica Turci Antonella Luporini Christina Dechamps Monica Perotto, Valentina Rossi, Natalia Žukova Valeria Zotti Sabrina Ballestracci Giovanna Siedina, Gabriele Papini Elena Carpi Gaia Aragrande, Monica Turci Ana Pano Alamán |
author_facet | Zotti, Valeria ca. 20/21. Jh Turci, Monica |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049095143 |
collection | ZDB-94-OAB |
contents | Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique <<L'>>immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari <<Le>> traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d'art di Jules Adeline Translating heritage tourism in Italy. Churches and palaces of the Ducato Estense Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña |
ctrlnum | (OCoLC)1401181886 (DE-599)BVBBV049095143 |
doi_str_mv | 10.36253/979-12-215-0061-5 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049095143</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230828</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230809s2023 it a||| o|||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9791221500615</subfield><subfield code="c">PDF</subfield><subfield code="9">979-12-215-0061-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9791221500622</subfield><subfield code="c">XML</subfield><subfield code="9">979-12-215-0062-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.36253/979-12-215-0061-5</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112077</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112291</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112239</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112215</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112178</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112134</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112124</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112108</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112106</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/112092</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">20.500.12854/111958</subfield><subfield code="2">hdl</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1401181886</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049095143</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">it</subfield><subfield code="c">IT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-210</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1028</subfield><subfield code="a">DE-1050</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-1049</subfield><subfield code="a">DE-861</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-255</subfield><subfield code="a">DE-Y7</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-2174</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-91</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico</subfield><subfield code="b">da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali</subfield><subfield code="c">a cura di Valeria Zotti, Monica Turci</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Firenze, Italy</subfield><subfield code="b">Firenze University Press</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (229 Seiten)</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lessico multilingue dei beni culturali</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali</subfield><subfield code="r">Valeria Zotti, Monica Turci</subfield><subfield code="t">Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry</subfield><subfield code="r">Antonella Luporini</subfield><subfield code="t">Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique</subfield><subfield code="r">Christina Dechamps</subfield><subfield code="t"><<L'>>immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico</subfield><subfield code="r">Monica Perotto, Valentina Rossi, Natalia Žukova</subfield><subfield code="t">Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC</subfield><subfield code="r">Valeria Zotti</subfield><subfield code="t">Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari</subfield><subfield code="r">Sabrina Ballestracci</subfield><subfield code="t"><<Le>> traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto</subfield><subfield code="r">Giovanna Siedina, Gabriele Papini</subfield><subfield code="t">José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d'art di Jules Adeline</subfield><subfield code="r">Elena Carpi</subfield><subfield code="t">Translating heritage tourism in Italy. Churches and palaces of the Ducato Estense</subfield><subfield code="r">Gaia Aragrande, Monica Turci</subfield><subfield code="t">Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña</subfield><subfield code="r">Ana Pano Alamán</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge teilweise italienisch, teilweise englisch, teilweise französisch, teilweise spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kunstwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120632-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kunstwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120632-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zotti, Valeria</subfield><subfield code="d">ca. 20/21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1298869072</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Turci, Monica</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">979-12-215-0060-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lessico multilingue dei beni culturali</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049095167</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112077</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112291</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112239</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112215</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112178</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112134</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112124</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112108</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112106</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112092</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/111958</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Kapitel</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-94-OAB</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034356776</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049095143 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:30:55Z |
indexdate | 2025-02-20T07:16:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9791221500615 9791221500622 |
language | Italian English French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034356776 |
oclc_num | 1401181886 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource (229 Seiten) Illustrationen |
psigel | ZDB-94-OAB |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Firenze University Press |
record_format | marc |
series | Lessico multilingue dei beni culturali |
series2 | Lessico multilingue dei beni culturali |
spellingShingle | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali Lessico multilingue dei beni culturali Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique <<L'>>immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari <<Le>> traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d'art di Jules Adeline Translating heritage tourism in Italy. Churches and palaces of the Ducato Estense Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Kunstwissenschaft (DE-588)4120632-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4016216-3 (DE-588)4120632-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
title_alt | Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique <<L'>>immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari <<Le>> traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d'art di Jules Adeline Translating heritage tourism in Italy. Churches and palaces of the Ducato Estense Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña |
title_auth | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
title_exact_search | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
title_exact_search_txtP | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
title_full | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali a cura di Valeria Zotti, Monica Turci |
title_fullStr | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali a cura di Valeria Zotti, Monica Turci |
title_full_unstemmed | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali a cura di Valeria Zotti, Monica Turci |
title_short | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |
title_sort | nuove strategie per la traduzione del lessico artistico da giorgio vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
title_sub | da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali |
topic | Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Kunstwissenschaft (DE-588)4120632-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Fachsprache Kunstwissenschaft Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | https://doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112077 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112291 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112239 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112215 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112178 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112134 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112124 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112108 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112106 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/112092 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/111958 |
volume_link | (DE-604)BV049095167 |
work_keys_str_mv | AT zottivaleria nuovestrategieperlatraduzionedellessicoartisticodagiorgiovasariauncorpusplurilinguedeibeniculturali AT turcimonica nuovestrategieperlatraduzionedellessicoartisticodagiorgiovasariauncorpusplurilinguedeibeniculturali |