Slovene immigrants and their descendants in North America: faces of identity
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Maribor
Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba
2021
|
Schriftenreihe: | Mednarodna knjižna zbirka Zora
144 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis Register // Personenregister Abstract Abstract |
Beschreibung: | Auflage 300. - Literaturverzeichnis Seite 251-263 |
Beschreibung: | 292 Seiten 23 cm |
ISBN: | 9789612865412 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049058729 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231116 | ||
007 | t | ||
008 | 230720s2021 xv |||| 00||| eng d | ||
015 | |a SIM22010396 |2 dnb | ||
020 | |a 9789612865412 |9 978-961-286-541-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1410703945 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049058729 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xv |c SI | ||
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Šabec, Nada |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Slovene immigrants and their descendants in North America |b faces of identity |c Nada Šabec |
246 | 1 | 3 | |a Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki |
264 | 1 | |a Maribor |b Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba |c 2021 | |
300 | |a 292 Seiten |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mednarodna knjižna zbirka Zora |v 144 | |
500 | |a Auflage 300. - Literaturverzeichnis Seite 251-263 | ||
546 | |a Slowenische Zusammenfassung: Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki | ||
650 | 4 | |a slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada | |
650 | 4 | |a immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative | |
650 | 7 | |a Jeziki v stiku |2 sgc | |
650 | 7 | |a Slovenski izseljenci |2 sgc | |
650 | 7 | |a Ameriški Slovenci |2 sgc | |
650 | 7 | |a Etnična pripadnost |2 sgc | |
650 | 7 | |a Jezikovni preklop |2 sgc | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturelle Identität |0 (DE-588)4033542-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slowenischer Einwanderer |0 (DE-588)4575224-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ethnische Identität |0 (DE-588)4153096-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Inkulturation |0 (DE-588)4161769-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Slowenischer Einwanderer |0 (DE-588)4575224-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Inkulturation |0 (DE-588)4161769-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kulturelle Identität |0 (DE-588)4033542-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Ethnische Identität |0 (DE-588)4153096-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Mednarodna knjižna zbirka Zora |v 144 |w (DE-604)BV012909439 |9 144 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Personenregister |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000009&line_number=0005&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20231116 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034320920 | ||
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 09023 |g 4973 |
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 09023 |g 73 |
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 09023 |g 71 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185364146946048 |
---|---|
adam_text | Contents Preface ................................................................................................... 11 PART I: IMMIGRATION AND HERITAGE STUDIES Introduction........................................................................................... 15 The immigrant experience of Slovene Americans and Canadians through the prism of bilingualism and biculturalism .......................... 19 Slovene immigration to the U.S.A, and Canada.................................. 19 Ethnic organizations and activities...................................................... 22 The intergenerational variation of the immigrants and their descendants in terms of their bilingual competence........................... 26 Bilingual or ......................................................................................... 28 Slovene-English language contact: Language use and attitudes among Cleveland Slovene Americans.................................................... 30 The historical, social and cultural profile of the community .............. 30 Research design................................................................................... 32 Participants..................................................................................... 33 Data collection............................................................................... 33 The impact of extralinguistic factors on language use........................ 34 Bilingual discourse: borrowing vs. code switching ............................ 40 a)
Borrowing................................................................................... 41 Phonological adaptation...................................................................... 43 Morphological adaptation.................................................................... 44 5
b) Code switching.......................................................................... 46 c) The influence ofEnglish on monolingual Slovene discourse . . . . 48 Language maintenance and shift among Slovene Americans and Canadians ...................................................................................... 51 Individual bilingualism: language choice and communication accommodation.................................................................................. 51 Societal bilingualism: a shift from Slovene monolingualism through unstable bilingualism to English monolingualism................. 57 The role of language in ethnic identification of Americans and Canadians...................................................................................... 61 Language, literature, and ethnic identity among Vancouver Slovene Canadians................................................................................ 66 A brief description of the community and methodology..................... 66 Mother tongue and preferred conversational language................. 67 The importance and reasons for preserving Slovene...................... 69 Self-evaluation of competence in Slovene....................................... 69 The role of literature....................................................................... 71 The importance of being Slovene and changed perception of ethnic identity............................................................................. 74 The impact of heritage language competence and attitudes on the identity of Slovene Canadians: a case
study.............................. 79 Data presentation and analysis........................................................... 80 Family A......................................................................................... 80 Family В......................................................................................... 83 Teaching and learning Slovene as a mother/heritage tongue in the U.S.A, and Canada ..................................................................... 91 Saturday Schools................................................................................. 92 Slovene at Higher Education and Research Institutions...................... 96 6
Addressing the other: ti vs. viin Slovenia and in North America........ 99 Data analysis and interpretation................................................................. 101 Parti........................................................................................................... 101 Nuclear family......................................................................................... 101 Extended family..................................................................................... 102 Friends.................................................................................................... 103 Acquaintances ....................................................................................... 104 Strangers ................................................................................................ 105 Part II......................................................................................................... 105 How do you feel when someone addresses you as ti when you feel entitled to w? What do you do?................................................ 106 What do you think of the use of ti and vil Which do you prefer? .... 107 The expression of Slovene American and Canadian ethnic and cultural identity through music and song lyrics: a case study .................................................................................................... 112 Music and song lyrics as ethnic/cultural identification factors............. 113 Cleveland-Style Polka................................................................................. 114 Polka song
lyrics......................................................................................... 117 Themes and motifs..................................................................................... 118 Good times.............................................................................................. 118 Home........................................................................................................ 119 Love and romance................................................................................... 119 Humor......................................................................................................... 120 Ethnic polka history.............................................................................. 121 Pride and ethnic identity.......................................................................... 122 Spirituality (Polka Mass) ........................................................................ 122 Linguistic analysis ....................................................................................... 124 7
PART II: IMMIGRANT NARRATIVES Introduction............................................................................................................ 129 Structure and themes.......................................................................................... 131 Leaving the homeland..................................................................................... 131 Starting a new life in the U.S. or Canada..................................................... 132 The impact of Sloveneness on the narrators’ lives ..................................... 132 Linguistic aspects............................................................................................... 134 Concluding remarks .......................................................................................... 136 1. Slovene American narratives.......................................................................... 137 First generation....................................................................................................137 Lea Plut Pregl ................................................................................................. 137 Marta Pirnat-Greenberg................................................................................... 143 Second generation............................................................................................... 147 Jean Koci ...........................................................................................................147 Alexandra (Sandy) Pecharich ..........................................................................
149 Pauline Schubel Buzan...................................................................................... 150 Veronica Marie Novak Boucher........................................................................ 154 Ann Claesgens ................................................................................................. 158 Third generation................................................................................................. 162 Marie Dolores Strazar- Dolly.......................................................................... 162 Teresa Koci...................................................................................................... 175 Fred Mlakar........................................................................................................ 180 Nancy M. Kochevar.......................................................................................... 183 Gary Bukovnik.................................................................................................... 186 Caryn Bukovnik Krisha...................................................................................... 189 Joanna Plese Farrage........................................................................................ 189 Andrew Anzur Clement................................................................................... 190 8
Fourth generation................................................................................................ 193 Ellen Koci........................................................................................................... 193 2. Slovene Canadian narratives........................................................................... 195 First generation.................................................................................................... 195 Cvetka Kocjancic................................................................................................195 Milena Sorsak.................................................................................................... 203 Silva Plut............................................................................................................. 208 Mataya (Mateja) Varsek...................................................................................... 212 Second generation................................................................................................219 Margaret Rudolf................................................................................................219 Ida Krajsek........................................................................................................... 227 Milan Vincec...................................................................................................... 230 Third generation..................................................................................................233 Theresa
Plut...................................................................................................... 233 Joze Stemberger (Joseph P. Stemberger)........................................................ 236 Chantal Houle.................................................................................................... 249 References ............................................................................................................... 251 Appendix 1............................................................................................................... 264 Appendix 2............................................................................................................... 270 Index........................................................................................................................... 273 Recenziji.................................................................................................................... 277 Abstract .............................. 282 Povzetek.................................................................................................................... 284 Zora 1998-2021 .................................................................................................... 287 9
References Alexandra Y. AIKHENVALD, 2002: Language contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press. Alexandra Y. AIKHENVALD and Robert Malcolm Ward DIXON, 2006: Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. René APPEL and Pieter MUYSKEN, 2006: Language contact and bilingualism. Amster dam: University Press. Peter AUER, 1995: The pragmatics of code-switching: A sequential approach. One Speak er, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Eds. Lesley Milroy and Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 115-135. —, 1998 Ed Code-switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. Lon don: Routledge. —, 1999: From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4), 309-332. Ad BACKUS and Margreet DORLEIJN, 2009: Loan translations versus code-switching. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Eds. В. E. Bullock and A. J. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. 75-94. Colin BAKER and Sylvia Prys JONES, 1998: Encyclopaedia of bilingualism and bilin gual education. Philadelphia, PA: Clevendon. Allan BELL, 1984: Language style as audience design. Language in Society 13/2,145-204. Elabbas BENNAMOUN, Silvina MONTRUL and Maria POLINSKY, 2013: Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics 39/3-4, 129-181. Abdelali BENTAHILA and Eirlys DAVIES, 1992: Code-switching and language domi nance. Cognitive Processing in Bilinguals.
Amsterdam and New York: Elsevier Science. 443-458. David BERRY, 2020: Canadian Multiculturalism Act. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadian-multiculturalism-act John W. BERRY, 1990: Psychology of Acculturation in Nebraska. Cross-Cultural Perspec tives. Ed. J. J. Bremen. Lincoln: University of Nebraska Press. 201-235. —, 2006: Mutual attitudes among immigrants and ethnocultural groups in Canada. In ternational Journal of Intercultural Relations 30, 719-734. 251
Nada Sahec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces ofIdentity —, 2007: Acculturation strategies and adaptation. Immigrant families in contemporary society. Eds. Jennifer E. Lansford, Kirby Deater-Deckard and Marc H. Bornstein. New York: Guilford Press. 69-82. —, 2017: Theories and models of acculturation. The Oxford handbook of acculturation and health. Eds: S. J. Schwartz and J. B. Unger. Oxford: Oxford University Press. 15-28. John W. BERRY, John PHINNEY and David SAM, 2006,- Immigrant youth in cultural transition: Acculturation, identity and adaptation across national contexts. Mahwah: Lawrence Erlbaum. Jan-Petter BLOM and John Joseph GUMPERZ, 1972: Social meaning in linguistic struc ture: Code-switching in Norway. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, Eds. John John Gumperz and Dell Hymes. New York: Holt, Rinehart, and Winston. 407-434. Leonard BLOOMFIELD, 1933: Language. New York: Holt, Rinehart and Winston. Thomas BOHMAN et al., 2010: What you hear and what you say: language performance in Spanish-English bilinguals. Internationaljournal ofBilingual Education and Bilingual ism 13/3, 325-344. Karl BONUTTI and George PRPIC, 1977: Analysis of the Slovenian-Croatian St. Clair Neighbourhood. Selected Ethnic Communities of Cleveland: a Socio-Economic Study. Cleveland State University: Ethnic Heritage Studies. 230-239. Friederike BRAUN, 1988: Terms of address. Problems ofpatterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Clara L. BROWN, 2009: Heritage Language and Ethnic Identity: A Case
Study of Korean American College Students. International Journal of Multicultural Education 11/1, 1-16. Penelope BROWN and Stephen C. LEVINSON, 1987: Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Roger BROWN and Albert GILMAN, 1960: The pronouns of Power and Solidarity. Style and Language. Cambridge, Ma.: The MIT Press. 253-276. Susan Meredith BURT, 1990: External and International Conflict: Conversational CodeSwitching and the Theory of Politeness. Sociolinguistics 19/1-2, 21-35. —, 1994: Code choice in intercultural conversation: Speech accommodation theory and pragmatics. Pragmatics 4, 535-559. Donn Erwin BYRNE, 1971: The attraction paradigm. New York: Academic Press. Diego Pascual y CABO and Jason ROTHMAN, 2012: The (i)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics 33, 450-455. Canadian Census of Population 2006. https://wwwl2.statcan.gc.ca/census-recensement/ 2006/index-eng.cfm Canadian Census of Population 2016. https://wwwl2.statcan.gc.ca/census-recensement/ 2016/dp-pd/index-eng.cfm Francesco CAVALLARO, 2005: Language maintenance revisited: An Australian perspec tive. Bilingual Research Journal 29/3, 561-582. 252
References SylviaX. CHEN, Veronica BENET-MARTINEZ and Michael H. BOND, 2008: Bicultural Identity, Bilingualism, and Psychological Adjustment in Multicultural Societies: Immigra tion-Based and Globalization-Based Acculturation. Journal ofPersonality 76 (4), 803-838. Ch-Ying CHENG and Fiona LEE, 2006: Assimilation and Contrast Effects in Cultural Frame Switching Bicultural Identity Integration and Valence of Cultural Cues. Journal of Cross-Cultural Psychology 37(6), 742-760 —, 2013: The Malleability of Bicultural Identity Integration (BI1). Journal of CrossCultural Psychology 44(8), 1235-1240. Gene CHO, 2000: The role of heritage language in social interactions and relationships: Reflections from a language minority group. Bilingual Research Journal 24, 369-384. Michael George CLYNE, 1967: Transference and triggering. The Hague: Martinius Nijhoff. —, 1987: Constraints on code-switching: how universal are they? Linguistics 25, 739-764. —, 1997: Processing mixed language: issues, findings, and models. Tutorials in Bilin gualism. Psycholinguistic perspectives. Eds. A. de Groot and J. F. Kroll, 225-254. —, 2003: Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Helmut DALLER, 2005: Language shift and group identity: Mennonite immigrants from the former Soviet Union in Germany. http://www.lingref.eom/isb/4/043ISB4.PDF Anna DE FINA and Amelia TSENG, 2017: Narrative in the study of migrants. The Rout ledge Handbook ofMigration and Language. Ed. Suresh Canagarajah. London: Routledge. 381-396. Tom DE VRIES, 1990: Language and ethnicity: Canadian aspects. Race and
ethnic rela tions in Canada. Ed P.S. LI. Toronto: Oxford University Press. 231-250. Cecilia DOLGAN, 1984-1990: Slovenian National Directory: Cleveland, OH: United Slovenian Society. John EDWARDS Ed., 1984: Language, diversity and identity. Linguistic Minorities, Poli cies and Pluralism. London: Academic Press. 277-310. —, 1994: Multilingualism. London: Penguin. —, 2006: Players and power in minority-group settings. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27, 4-21. —, 2009: Language and identity: An introduction. Key concepts. Cambridge: Cambridge University Press. John EDWARDS and Joan CHISOLM, 1987: Language multiculturalism and identity: a Canadian study. Journal of Multilingual and Multicultural Development 8/5, 391-408. Malcolm EDWARDS and Penelope GARDNER-CHLOROS, 2007: Compound verbs in code-switching: Bilinguals making do? International Journal ofBilingualism 11/1, 73-91. Martin EHALA, 2010: Refining the notion of ethnolinguistic vitality. International Journal of Multilingualism 7/4, 363-378. 253
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Lucia ELIAS-OLIVARES, 1976: Ways of speaking in a Chicano community: a sociolinguistic approach. Ph.D thesis, University of Texas. Julia FELSENTHAL, 2019: Amy in the News. Personable, Popular, Pragmatic: Is Min nesota Senator Amy Klobuchar the Democrats’ Secret Weapon? The Vogue 15/ 1. https:// www.klobuchar.senate.gov/public/index. cfm/2019/l/personable-popular-pragmatic-isminnesota-senator-amy-klobuchar-the-democrat-s-secret-weapon Charles FERGUSON, 1971: Diglossia. Language structure and language use. Ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford Univeristy Press. 1-26. Lily W. FILLMORE, 2000: Loss of family languages: should educators be concerned? Theory into practice 39/4, 203-210. Joshua Aaron FISHMAN, 1966: Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton. —, 1997: Language and Ethnicity: The View from Within. The Handbook of Sociolin guistics. Ed. Florian Coulmas. Oxford: Blackwell. 327-343. —, 2001: Why is it so hard to save a threatened language? Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective, Ed. Joshua A. Fishman. Toronto: Multilingual Matters. 1-22. Joshua Aaron FISHMAN and Ofelia GARCIA Eds., 2010: Handbook of Language and Ethnic Identity. Oxford, New York: Oxford University Press. Janet M. FULLER, 2007: Language Choice as a Means of Shaping Identity. Journal of Linguistic Anthropology 17/1, 105—129. —, 2003: Use of the discourse marker like in interviews. Journal of Sociolinguistics 7/3, 365-377. Cindy GALLOIS and
Victor J. CALLAN, 1991: Interethnic accommodation: The role of norms. Contexts of accommodation: Development in applied sociolinguistics. Eds. H. Giles, J. Coupland and N. Coupland, Cambridge: Cambridge University Press. 245-269. Penelope GARDNER-CHLOROS, 2008: Bilingual speech data. Criteria for classification. The Blackwell Guide to Research Methods in Bilinugalism and Multilingualism. Eds. Li Wei and Melissa Moyer. Malden, MA: Blackwell Publishing. 53-72. Howard GILES, 1984: The dynamics of speech accommodation. International Journal of the Sociology of Language 46, 105-136. Howard GILES, Richard BOURHIS and Donald TAYLOR, 1977: Towards a theory of language and ethnic relations. Language, ethnicity and intergroup relations. Ed. Howard Giles. London: Academic Press. 307-348. Howard GILES and Patricia JOHNSON, 1981: The role of language in ethnic group re lations. Intergroup Behaviour. Eds. John Turner and Howard Giles. Oxford: Blackwell. 199-243. —, 1987: Ethnolinguistic identity theory: a social psychological approach to language maintenance. International Journal of the Sociology ofLanguage 68, 69-99. 254
References Howard GILES, Anthony MULAC, James J. BRADAC and Patricia JOHNSON, 1987. Speech accommodation theory: the first decade and beyond. Communication Yearbook 10, 8-34. Howard GILES, Nikolas COUPLAND and Justine COUPLAND, 1991: Accommodation theory: communication, context and consequence. Contexts of Accommodation: Develop ments in Applied Sociolinguistics. Eds. Howard Giles, Nikolas Coupland, Justine Coupland. Cambridge: Cambridge University Press. 1-68. Howard GILES, Tania OGAY, 2007: Communication Accommodation Theory. Explaining communication: Contemporary theories andexamplars, Eds. В. B. Whaley and W. Samter. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 293-310. Marc L. GREENBERG, 2021: Doing Slavic linguistics in the US today. Slavia laponica 24, 45-58. François GROSJEAN, 1982: Life with Two Languages. Cambridge, Mass.: Harvard Uni versity Press. —, 2010: Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press. —, 2015: Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism 19/5, 572-586. John Joseph GUMPERZ, 1967: The sociolinguistic significance of conversational code switching. University of California Working Papers 46. Berkeley: University of California Press. Ann Hetzel GUNKEL, 2004: The Polka Alternative: Polka as Counter-hegemonic Ethnic Practice. Popular Music and Society 27/4, 407-427. Roxy HARRIS, 2006: New ethnicities and language use. Basingstoke: Palgrave Macmil lan. Martin HASPELMATH, 2009: Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Eds. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. Berlin: De
Gruyter Mouton. 35-54. Einar HAUGEN, 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210-231. —, 1953: The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Aleksej KALC, Mirjam MILHARCIC HLADNIK and Janja ZITNIK SERAFIN, 2020: Doba velikih migracij na Slovenskem. Ljubljana: Zalozba ZRC SAZU, Migracije, 30. Gabriele KASPER, 1990: Linguistic politeness: current research issues. Journal of Prag matics 14/2, 193-218. Charles KEIL, Angelika Vellou KEIL and Dick BLAU, 1992: Polka Happiness. Phila delphia: Temple University Press. Francis J. KESS, 1975: Change and Assmilation in North American Slovene Names. San Francisco: Proceedings of the Annual Name Society Meetings. Matjaz KLEMENCIC, 1984: Slovenci v ameriski statistiki v 19. in 20. stoletju. Celovski zvon 4, 23—31. 255
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 1995: Slovenes of Cleveland: The Creation of a New Nation and a New World Com munity Slovenia and the Slovenes of Cleveland. Novo mesto: Dolenjska zalozba. —, 2001. Slovenske naselbine v Zdruzenih drzavah Amerike. http://www2.arnes.si/krsrdl/conference/Speeches/Klemencic_Slovenske_naselbine.htm . Matjaz KLEMENCIC and Tadej SERUGA, 2019: Pregled zgodovine slovenske skupnosti v Elyju, Minnesota. (Zora, 132). Maribor: Univerzitetna zalozba. Matjaz KLEMENCIC, Milan MRDENOVIC and Tadej SERUGA, 2020: Politicna participacija slovenskih etnicnih skupnosti v ZDA: studija primerov Clevelanda, Ohio, in Elyja, Minnesota. (Zora, 140). Maribor: Univerzitetna zalozba. James KIRKUP, 2007: English a minority language in 1,300 schools. The Daily Telegra/ Ä.https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1572825/English-a-minority-languagein-1300-schools.html Cvetka KOCJANCIC, 1990: Upornik s copicem: zivljenjska pot slovenskega izseljenca in slikarja Andreja Stritofa. Ljubljana: Slovenska izseljenska matica. —, 1993: Unhappy Rebel: the life and art of Andy Stritof. Toronto: Multicultural History Society of Ontario. —, 1996: Gospodar golega ozemlja. Novo mesto: Dolenjska zalozba. —, 2015: Kam vodi cesta. Osnovna sola Brusnica. —, 2010: Slovenes in Canada http.7/www.theslovenian.com/articles/kocjancic.htm Sandra G. KOURITZIN, 1999: Face(t)s offirst language loss. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Tanja KUPISCH, 2013: A new term for a better distinction? A view from the higher end of the competence
scale. Theoretical Linguistics 39/3-4, 203-214. William LABOV, 1966: The Social Stratification ofEnglish in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. —, 1972: Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. —, 1981: Speech actions and reactions in personal narrative. Analyzing Discourse: Text and Talk, Ed. Deborah Tannen. Washington, DC: Georgetown University Press. 217-247. Jean LAVE and Etienne WENGER, 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press S. K. LEE, 2002: The significance of language and cultural education on secondary achievement: A survey of Chinese-American and Korean-American students. Bilingual Research Journal 23/2, 213-224. Wei LI, 1994: Three generations, two languages, one family. Clevedon, UK: Multilingual Matters. —, 2008: Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages. Cambridge: Cam bridge University Press. John MACNAMARA, 1967: The Bilingual’s Linguistic Performance—A Psychological Overview. Journal of Social Issues 23, 58-77. 256
References Yaron MATRAS, 1998: Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36/2, 281-331. —, 2000: Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 4/4, 505-528. —, 2007: The borrowability of structural categories. Grammatical Borrowing in CrossLinguistic Perspective, Eds. Yaron Matras and Jeanette Sakel. Berlin: Mouton de Gruyter. 31-74. —, 2009: Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Stephen MAY, 2000: Accommodating and resisting minority language policy: the case of Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3/2, 101-128. Erica McCLURE, 1981: Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children. Latino language and communicative behavior. Ed. Ralph P. Duran. Norwood, NJ: Ablex. 69-94. Jurgen MEISEL, 2013: Heritage language learners: Unprecedented opportunities for the study of grammars and their development? Theoretical Linguistics 39/3-4, 225-236. Mirjam MILHARCIC HLADNIK, 2020: Zivljenjske zgodbe. Doha velikih migracij na Slovenskem, Eds. Aleksej Kale, Mirjam Milharcic Hladnik and Janja Zitnik Serafin. Lju bljana: Zalozba ZRC. 367-438. Lesley MILROY, 1980: Language and Social Networks. Oxford: Blackwell. —, 1987: Observing and analysing natural language. Oxford: Basil Blackwell. Lesley MILROY and Peter MUYSKEN Eds, 1995: One speaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Silvina MONTRUL, 2008: Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the
Age Factor. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Peter MUYSKEN, 2000: Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. Angela-MinhTu D. NGUYEN and Veronica BENET-MARTINEZ, 2007: Biculturalism Unpacked: Components, Measurement, Individual Differences, and Outcomes. Social and Personality Psychology Compass 1/1, 101-114. Carol MYERS-SCOTTON, 1989: Code switching with English: types of switching, types of communities. World Englishes 8, 333-346. ---- , 1993: Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clar endon Press. —, 1997: Code switching. The Handbook of Sociolinguistics. Ed. Florian Coulmas. Ox ford: Blackwell. 217-237. —, 2002: Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. 257
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 2003: Code-Switching: Evidence for Both Flexibility and Rigidity in Language. Bi lingualism: Beyond Basic Principles. Eds. Jean-Marc Dewaele, Alex Housen, and Li Wei. Clevendon, UK: Multilingual Matters. 189-203. —, 2006: Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing. John MYHILL, 2003: The native speaker, identity and the authenticity hierarchy. Lan guage Sciences 25, 77-97. Marta PIRNAT-GREENBERG, 2019: Slovenistika na Univerzi Kansas. Slovenscina in slovenistike na univerzahpo svetu. Eds. Mojca Siskovic, Simona Kranjc and Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena zalozba Filozofske fakultete v Ljubljani, 151-153. Tope OMONIYI and Goodith WHITE, 2006: The sociolinguistics of identity. London: Continuum. Joseph PATERNOST, 1979: Sociolinguistic aspects of the Slovene spoken in America. Slovene Studies 1/1, 12-24. ---- , 1983: Problems in Language Contact and the Social Meaning of Language among American Slovenes. Slovene Studies 5/2, 207-219. —, 1984: Aspects of stylistic written bilingualism and the social meaning of language among American Slovenes. Folia Slavica 6/3, 359-371. Carol PFAFF, 1979: Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55, 291-318. Liu PING, 2008: Code-switching and code-mixing. Norderstedt: GRIN Verlag. Acrisio PIRES, 2011: Linguistic competence, poverty of the stimulus and the scope of native language acquisition. Multiples Olhares sobre о Bilinguisme. Ed. Cristina
Flores. Braga: Humus/CEHUM. 115-144. Silva PLUT Ed, 2008: 50 let slovenskega drustva Vancouver/50 years of the Slovenian Society Vancouver 1958 - 2008. Vancouver, B.C., Canada: Slovensko drustvo Vancouver/ Slovenian Society Vancouver. Maria POLINSKY, 2006: Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics 14, 191-262. Shana POPLACK, 1980: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termine en Espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618. —, 2004: Code-Switching. An International Handbook of the Science and Society. Eds. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Matheier and Peter Trudgill. Berlin and New York: De Gruyter. Shana POPLACK and David SANKOFF, 1984: Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22, 99-135. Shana POPLACK, David SANKOFF and Christopher MILLER, 1988: The social corre lates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26,47-104. Ben RAMPTON, 1995.- Crossing: Language and ethnicity among adolescents. New York: Longman. 258
References Ernest RENAN, 1990: What is a nation? Nation and Narration. Ed. Homi Bhabha, Abingdon: Routledge. 8-22. Torsten RINGBERG, David LUNA, Markus REHLEN and Laura A. PERACCHIO, 2010: Bicultural-Bilinguals: The Effect of Cultural Frame Switching on Translation Equivalence. International Journal of Cross-Cultural Management 10/1, 77-92. Suzanne ROMAINE, 1986: The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi/English bilingual discourse. Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data and Application. Ed. Deborah Tannen and James E. Alatis. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 35-49. —, 1989: Bilingualism. Oxford: Blackwell. Yereth ROSEN, 2002: Judge strikes down Alaska’s official language law. Reuters News Service, March 26. Walter Garrison RUNCIMAN, 1998: The Social Animal. UK: Harper Collins. Joe SALMONS, 1990: Bilingual discourse marking: code switching, borrowing and con vergence in some German-American dialects. Linguistics 28, 475-492. Gillian SANKOFF Ed., 1980: Language use in multilingual societies: Some alternate approaches. The Social Life of Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. David SANKOFF and Shana POPLACK, 1981: A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14, 3-46. Bozena SHALLCROSS, 2002: Home Truths: Toward a Definition of the Polish Home. Framing the Polish Home. Ed. B. Shallcross, Athens, OH: Ohio University Press. Monika SCHMID, 2002: First language attrition, use and maintenance: The case of Ger man Jews in Anglophone countries. Philadelphia: Tom Benjamins Publishing
Company. Mathias SCHULZE, James M. SKIDMORE, David G. JOHN, Grit LIEBSCHER and Sebastian Siebel ACHENBACH Eds., 2008: German Diasporic Experiences: Identity, Migration, Loss. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. Shaligram SHUKLA and Jeff CONNOR-LINTON, 2006: Language Change. An Intro duction to Language and Linguistics. Eds. Ralph Fasold and Jeff Connor-Linton. Cam bridge: Cambridge University Press. 275-310. Eva SICHERL, 2019: Dolocitev spola anglizmov v slovenscini. Slavisticna revija 67/2, 343-352. Rajendra SINGH, 1981: Grammatical constraints on code-mixing. Recherches linguis tiques à Montréal Yl, 155-163. Lise M. SIMARD, Donald M. TAYLOR and Howard GILES, 1976: Attribution processes and interpersonal accommodation in a bilingual setting. Language and speech 19, 374-387. Reggie SIRIWARDENA, 1992: Addressing the Other: A Three Language Study in Power, Personal Relations and Second Person Pronouns. Colombo, Sri Lanka: International Centre for Ethnic Studies. Jerzy SMOLICZ, 1992: Minority languages as core values of ethnic cultures: A study of maintenance and erosion of Polish, Welsh and Chinese languages in Australia. Maintenance 259
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity and loss of minority languages. Eds. Willem Fase, Koen Jaspaert and Sjaak Kroon. Phila delphia: John Benjamins Publishing Company. 277-305. Nicholas SOBIN, 1976: Texas Spanish and lexical borrowing. Papers in Linguistics 9, 15-47. Urska STRLE, 2009: Slovenci v Kanadi: izseljevanje skozi prizmo zivljenjskih zgodb. Ph.D thesis, Faculty of Arts, Department of History, University of Ljubljana. 172-173. Nada SABEC, 1988: Functional and Structural Constraints on Slovene-English Code Switching. Slovene Studies 10/1, 71-80. —, 1989: Borrowing vs. code switching in the Slovene-American English language contact. Znanstvena revija 1/2, 187-202. —, 1992: Language Maintenance and Ethnic Identity in two Cleveland American Slovene Communities. The European emigrant experience in the USA. Eds. Walter Hölbling and Reinhold Wagnleitner. Tübingen: G. Narr Verlag. 253-267. —, 1993a: Slovene-English code switching in two Cleveland communities. Languages in Contact. Eds. Rudolf Filipovic and Maja Bratanic, Zagreb: Institute of Linguistics. 132-142. ---- , 1993b: Sociolinguistic Studies of Slovene Emigration Issues. Dve domovini/Two Homelands 4, 133-147. —, 1993c: Language Maintenance among Slovene Immigrants in the USA.S7ovene Stud ies 15/1-2, 151-168. ---- , 1995: Halfpa pu: The Language of Slovene Americans. Ljubljana: Studia Humanitatis (new revised version from 2013 available at http://www.ruslica.si/v2/default. asp?kaj=l id=211 and at amazon.com). —, 1996a: Slovenscina v diaspori: primer ameriskih
Slovencev. Jezik in cas (Razprave Filozofske fakultetef Ed. Ada Vidovic Muha. Ljubljana: Znanstveni institut Filozofske fakultete. 107-123. —, 1996b: Language choice in an immigrant environment: the case of Slovene Ameri cans. Ethnic Literature and Culture in the U.S.A., Canada, and Australia. Ed. Igor Maver. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang. 149-159. ---- , 1997: Slovene-English language contact in the USA. International Journal of the Sociology of Language 124: Sociolinguistics of Slovene, 129-183. —, 1999: Language Change in a Contact Situation: The Case of Slovene in North America. Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies. ZRC SAZU, Institut za slovenski jezik Frana Ramovsa and The Joyce and Elizabeth Hall Center for the Humanities, University of Kansas, Ljubljana - Lawrence, 34 - 46. —, 2002a: Second person pronouns used by Slovene and American Slovene speakers as linguistic markers of personal and social (in)equality. Acta neophilologica 35/1/2, 115-126. --- , 2002b: Usoda slovenskega jezika med Slovenci po svetu. Ustvarjalnost Slovencev po svetu (38. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture). Ljubljana: Filozofska fakulteta. 7-20. 260
References —, 2006: Language, society and culture: Slovene in Contact with English. Slovensko jezikoslovje danes (Slavisticna revija, year 54, special issue). Ed. Ada Vidovic Muha. Ljubljana: Slavisticno drustvo Slovenije. 703-718. —, 2007: The role of language in ethnic identification of Slovene Americans. Jezik i identiteti. Ed. Jagoda Granic. Zagreb, Split: Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvisitku. 599-604. —, 2009: Code-switching. Linguistics. Encyclopedia of life support systems, 4, Social sciences and humanities. Eds. Vesna Muhvic-Dimanovski and Lelija Socanac. Oxford: EOLSS Publishers: UNESCO. 312-327. http://www.eolss.net/ebooklib/ViewEbookDetail_l .aspx?catid=4 fileid=E6-91. —, 2011: Slovenian-English language contact: teaching and learning Slovenian as a mother tongue in the U.S.A, and Canada. Slovenski jezik v stiku: sodobne usmeritve vecjezicnega in manjsinskega izobrazevanja (Uporabno jezikoslovje). Eds. Sonja Novak-Lukanovic and Vesna Mikolic. Ljubljana: Drustvo za uporabno jezikoslovje, 190-203. —, 2014: Language choice and language attitudes in immigration: the case of Vancouver Slovenian community. Slovenski jezik na sticiscu kultur. Ed. Marko Jesensek. (Zora, 102). Maribor: Mednarodna zalozba Oddelka za slovanske jezike in knjizevnosti. 220-229. —, 2016: Language, literature and ethnic identity: the case of the Vancouver Slovene community. Annales (Series historica et socioligia) 26/1, 75-84. —, 2017: Expressing ethnic and cultural identity through music and song lyrics: the case of Slovene Americans and Canadians. Ethnic and cultural identity in music
and song lyrics. Eds. Victor Kennedy and Michelle Gadpaille. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 141-159. —, 2019a: The impact of heritage language competence and attitudes on the identity of Slovene Canadians. Language and its Effects. Eds. Maja Brala Vukanovic and Anita Memisevic. Berlin: Peter Lang. 181-196. —, 2019b: Immigrant experience through the prism of bilingualism and biculturalism: the case of Slovene Americans and Canadians. Translation and/und Migration. Eds. Ada Gruntar Jermol, Mojca Schiamberger Brezar and Vlasta Kueis. Ljubljana: Znanstvena zalozba Filozofske fakultete. 24-38. Nada SABEC and Mihaela KOLETNIK, 2017a: Heritage language and dialect mainte nance among Slovene immigrants and their descendants in North America. Acta linguistica Lithuanica 77, 219-236. —, 2017b: The role of dialect in mother tongue retention of Slovene Canadians: a case study. Dialectologia et geolinguistica 25/1, 51-67. Henri TAJFEL and John TURNER, 1979: An integrative theory of intergroup conflict. The social psychology of intergroup relations. Eds. W. Austin and S. Worchel. Monterey, CA: Brooks/Cole. 33-47. Stephan THERNSTON Ed, 1980: The Harvard Encyclopedia ofAmerican Ethnic groups. Mass.: Harvard University Press. Sarah Grey THOMASON Ed, 1996: Contact languages. A wider perspective. John Ben jamins. 261
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 2001: Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Sarah Grey THOMASON and Terrence KAUFMAN, 1988: Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkley and Los Angeles: University of California Press. Joze TOPORISIC, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Zalozba Obzorja. Rena TORRES CAOULLOS and Catherine E. TRAVIS, 2015: Gauging convergence on the ground: Code-switching in the Community. International Journal of Bilingualism 5, 365-386. Jeanine TREFFERS-DALLER, 1994: Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. The Hague: Mouton de Gruyter. —, 2009: Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. The Cambridge Handbook ofLinguistic Code-switching. Eds. В. E. Bullock and A. J. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. 58-74. Linda TSE, 1998: Seeing themselves through borrowed eyes: Asian Americans in ethnic ambivalence/evasion. Multicultural Review 7/2, 28-34. —, 2000: The effects of ethnic identity formation on bilingual maintenance and devel opment: An analysis of Asian American narratives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1/3, 185-200. Sharon UNSWORTH, 2013: Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16/1, 88-110. Geraldo VALDES-FALLIS, 1981: Code-switching as a deliberate verbal strategy: A mi croanalysis of direct and indirect requests.
Latino Language and Communicative Behavior. Ed. Ralph Duran. Norwood, NJ: Ablex. 95-107. Joseph VALENCIC, 1998. The Encyclopedia of Cleveland History, http://ech.case.edu/ cgi/article.pl?d=P 13 Vlado VALENCIC, 1990: Izseljevanje Slovencev v tujino do druge svetovne vojne. Dve domovini/Two homelands 1, 43-82. Joseph VAN HELL and Collin TING, 2015: Intra-sentential code-switching. Cambridge Handbook of Bilingual Processing. Ed. Joseph Schwieter. Cambridge: Cambridge Uni versity Press. David VAN TASSEL and John GRABOWSKI Eds., 1987: The Encyclopedia ofCleveland History. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press in association with the Case Western Reserve University. Joze VELIKONJA, 1996: Slovenska naselja v Ameriki. Zgodovinski casopis 50/3, 383-389. Calvin VELTMAN, 1983: Language Shift in the United States. The Hague: Mouton de Gruyter. Li WEI, 1994: Three Generations Two Languages One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters. 262
References —, 1998: The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. London: Routledge.156-176. —, 2005: ‘How can you tell?’ Toward a common sense explanation of conversational code switching. Journal of Pragmatics 37/3, 375-389. Li WEI and Lesley MILROY, 1995: Conversational code-switching in a Chinese com munity in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics 23/3, 281-299. Uriel WEINREICH, 1953: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton de Gruyter. Donald WINFORD, 2003: An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers. Byeon-keun YOU, 2005: Children Negotiating Korean American Ethnic Identity Through Their Heritage Language. Bilingual Research Journal Vlß, 711-721. Ana Celia ZENTELLA, 1997: Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell. Janja ZITNIK SERAFIN, 2020: Literarno ustvarjanje. Doha velikih migracij na Slovenskem. Eds. Aleksej Kale, Mirjam Milharcic Hladnik and Janja Zitnik Serafin. Ljubljana: Zalozba ZRC. 355-362. 263
Index A Achenbach, Sebastian Siebel 62, 259 Aikhenvald, Alexandra Y. 41,47, 251 Alatis, James E. 259 Ammon, Ulrich 258 Appel, René 40,43,251 Auer, Peter 40,47,48, 251, 263 Austin, William 261 В Backus, Ad 49, 251 Baker, Colin 61,251 Bell, Allan 55,251 Benet-Martinez, Verônica 29, 253, 257 Bennamoun, Elabbas 87,251 Bentahila, Abdelali 40, 251 Berry, David 59,251 Berry, John W. 19,75,79,112,251, 252 Bhabha, Homi 259 Biggins, Michael E. 98 Blau, Dick 117,255 Blom, Jan-Petter 40, 252 Bloomfield, Leonard 28, 252 Bohman, Thomas 87,252 Bond, Michael H. 29,253 Bonutti, Karl 30, 252 Bornstein, Marc H. 252 Bourhis, Richard 56, 89, 254 Bradac, James J. 56, 255 Brala Vukanovic, Maja 261 Bratanic, Maja 260 Braun, Friederike 100, 252 Bremen, J. J. 251 Brown, Clara L. 89,252 Brown, Penelope 252 Brown, Roger 99, 100, 252 Bullock, Barbara E. 251, 262 Burt, Susan Meredith 48, 252 Byrne, Donn Erwin 57, 252 C Cabo, Diego Pascual у 88, 252 Callan, Victor J. 57, 254 Canagarajah, Suresh 253 Cavallaro, Francesco 81,252 Cerar, Franc 95 Cheng, Ch-Ying 29, 253 Chen, Sylvia X. 29,253 Chisolm, Joan 78, 253 Cho, Gene 61,253 Clyne, Michael George 40,47,253 Connor-Linton, Jeff 43, 259 Coulmas, Florian 254, 257 Coupland, Justine 56, 254, 255 Coupland, Nikolas 56, 254, 255 D Daller, Helmut 62, 253 Davies, Eirlys 40, 251 Deater-Deckard, Kirby 252 De Fina, Anna 129, 253 De Vries, Tom 66, 88, 253 Dewaele, Jean-Marc 258 Dil, Anwar S. 254 Dittmar, Norbert 258 Dixon, Robert Malcolm Ward 251 Dolenz, Micky 115 Dolgan, Cecilia 117,122,253 273
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Dorleijn, Margreet 49, 251 Duran, Ralph 257, 262 E Edwards, John 77, 78, 86,253 Edwards, Malcolm 41,253 Ehala, Martin 86, 88, 253 Elias-Olivares, Lucia 41,254 F Fase, Willem 260 Fasold, Ralph 259 Felsenthal, Julia 60, 254 Ferguson, Charles 254 Filipovic, Rudolf 260 Fillmore, Lily W. 64, 254 Fishman, Joshua Aaron 61,64,66,88, 254 Flores, Cristina 258 Fuller, Janet M. 48,254 G Gadpaille, Michelle 261 Gallois, Cindy 57, 254 Garcia, Ofelia 64, 66, 88, 254 Gardner-Chloros, Penelope 41,47, 253, 254 Giles, Howard 16,56,57,58,89,254, 255, 259 Gilman, Albert 99, 100,252 Grabowski, John 30, 262 Granic, Jagoda 261 Greenberg, Marc L. 96, 255 Groot, A. de 253 Grosjean, François 28, 29, 40, 255 Gruntar Jermol, Ada 261 Gumperz, John John 252 Gumperz, John Joseph 40, 56, 252, 255 Gunkel, Ann Hetzel 125, 255 H Harris, Roxy 61,255 Haspelmath, Martin 47, 255 274 Haugen, Einar 40, 43,49,255 Hölbling, Walter 260 Houle, Chantal 249 Housen, Alex 258 Hymes, Dell 252 J Jaspaert, Koen 260 Jesensek, Marko 261 John, David G. 62, 259 Johnson, Patricia 56, 58, 89,254,255 Jones, Sylvia Prys 61,251 К Kale, Aleksej 20, 255, 257,263 Kaufman, Terrence 41,45,262 Keil, Angelika Vellou 117, 255 Keil, Charles 117,255 Kennedy, Victor 261 Kess, Francis J. 151,255 Kirkup, James 81,256 Klemencic, Matjaz 20, 21, 25, 30, 31, 255,256 Klobuchar, Amy 60 Koci, Jean 147 Kocjancic, Cvetka 21,24, 132, 195, 256 Koletnik, Mihaela 27, 87,261 Kouritzin, Sandra G. 82,256 Krajsek, Ida 227 Kranjc, Simona 258 Kroll, J. F. 253 Kroon, Sjaak 260
Kueis, Vlasta 261 Kupisch, Tanja 88, 256 L Labov, William 16, 42, 129, 256 Lansford, Jennifer E. 252 Lave, Jean 42, 256 Lee, Fiona 253 Lee, S. K. 29,86,256 Levinson, Stephen C. 252 Liebscher, Grit 62, 259
Index Luna, David 29,259 Lutar, Mateja 258 IVl Macnamara, John 28,256 Matheier, Klaus J. 258 Matras, Yaron 41,257 Maver, Igor 260 May, Stephen 61,257 McClure, Erica 56, 257 Meisel, Jurgen 257 Memisevic, Anita 261 Mikolic, Vesna 261 Milharcic Hladnik, Mirjam 20, 129, 255, 257, 263 Miller, Christopher 40,42, 258 Milroy, Lesley 33,40,41,47,251, 257, 263 Montrai, Silvina 87,88,251,257 Moyer, Melissa 254 Mrdenovic, Milan 256 Muhvic-Dimanovski, Vesna 261 Mulac, Anthony 56, 255 Muysken, Peter 40, 43,47, 251, 257 Myers-Scotton, Carol 40,47, 257, 258 Myhill, John 61,66,88,258 N Nguyen, Angela-MinhTu D. 29, 257 Novak Boucher, Veronica Marie 154 Novak-Lukanovic, Sonja 261 О Ogay, Tania 16, 56,255 Omoniyi, Tope 61,258 Ostanek, Walter 116 P Paternost, Joseph 59, 258 Pecharich, Alexandra (Sandy) 149 Peracchio, Laura A. 29,259 Pfaff, Carol 40, 47, 258 Phinney, John 19, 252 Ping, Liu 57, 258 Pires, Acrisio 87, 88, 258 Pirnat-Greenberg, Marta 96, 143, 258 Plut Pregl, Lea 137 Plut, Silva 76, 94, 208, 258 Plut, Theresa 233 Polinsky, Maria 87, 88, 251, 258 Poplack, Shana 40,42,47, 258, 259 Prpic, George 30, 252 R Rampton, Ben 258 Rehlen, Markus 29,259 Renan, Ernest 66, 88, 259 Ringberg, Torsten 29,259 Romaine, Suzanne 40, 47, 259 Rosen, Yereth 91,259 Rothman, Jason 88, 252 Rudolf, Margaret 219 Runciman, Walter Garrison 57,259 S Sakel, Jeanette 257 Salmons, Joe 48, 259 Sam, David 19, 252 Samter, Wendy 255 Sankoff, David 40, 42, 47,258,259 Sankoff, Gillian 33, 259 Schiamberger Brezar, Mojca 261 Schmid, Monika 66, 87, 88, 259 Schubel Buzan, Pauline 150 Schulze, Mathias 62, 259 Schwartz, S. J. 252
Schwieter, Joseph 262 Shallcross, Bozena 119,259 Shukla, Shaligram 43,259 Sicherl, Eva 45, 259 Simard, Lise M. 57, 259 Singh, Rajendra 47, 259 Siriwardena, Reggie 108,259 Skidmore, James M. 62, 259 Smolicz, Jerzy 66, 88, 259 Sobin, Nicholas 41,260 Socanac, Lelija 261 275
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces ofIdentity Sorsak, Milena 203 Strie, Urska 129, 260 S Sabec, Nada 27,44,45,46,47, 49, 50, 67, 87, 113,249, 260, 261 S eruga, Tadej 21,256 Siskovic, Mojca 258 Stemberger, Joze (Joseph P. Stem berger) 236 V Valdes-Fallis, Geraldo 40, 262 Valencic, Joseph 115,116,262 Valencic, Vlado 21,262 Van Hell, Joseph 47, 262 Van Tassel, David 30, 262 Varsek, Mataya (Mateja) 212 Velikonja, Joze 25, 262 Veltman, Calvin 262 Vidovic Muha, Ada 260,261 Vincec, Milan 96, 230 T Tadmor, Uri 255 Tajfel, Henri 64,261 Tannen, Deborah 256, 259 Taylor, Donald M. 56, 57, 89, 254, 259 Thernston, Stephan 32, 261 Thomason, Sarah Grey 41, 45, 261, 262 Ting, Collin 47, 262 Toporisic, Joze 44, 110, 262 Toribio, Almeida Jacqueline 251, 262 Torres Caoullos, Rena 41,262 Travis, Catherine E. 41,262 Treffers-Daller, Jeanine 41,262 Trudgill, Peter 258 Tse, Linda 89, 262 Tseng, Amelia 129,253 Turner, John 64, 254, 261 Z Zentella, Ana Celia 40, 263 Zibelnik, Luka 98 Zrnec, Tone 95 U Unger, J. B. 252 Unsworth, Sharon 87, 262 Z Zitnik Serafin, Janja 20, 24, 255, 257, 263 276 W Wagnleitner, Reinhold 260 Wei, Li 36,41,254,256,258,262,263 Weinreich, Uriel 34, 35,40, 42,263 Wenger, Etienne 42, 256 Whaley, Bryan B. 255 White, Goodith 61,258 Winford, Donald 40, 57, 92, 263 Worchel, Stephen 261 Y Yankovich, Frankie 116 You, Byeon-keun 64, 263
Abstract Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Nada Sabec The monograph Slovene Immigrants and Their Descendants in North America: Faces of identity is divided into two parts: the first one presents the findings of the author’s decades-long research of Slovene American and Canadian communties, while the second consists of narratives authored by the immigrants and their descendants themselves. The first chapter of the first part discusses the issue of bilingualism and/or biculturalism in as far as it applies to the com munities under investigation (Cleveland, OH, Washington, DC, Laguna Niguel, CA; Toronto, ON, Vancouver, BC). In the following eight chapters, the author examines various aspects of the language use and language attitudes of Slovene Americans and Canadians as well as their sense of ethnic identity. Cleveland, as the largest Slovene American community on one hand, and Vancouver, as one of the smallest Slovene Canadian ones on the other, are the focus of research. While there exist differences between the two in terms of the resources affecting their ethnolinguistic vitality (Giles, Bourhis and Taylor 1977), the findings across the board point to a linguistic situation characterised by highly unstable bilingual ism, with Slovene experiencing a rapid shift to English across generations. Such a development is explained within the framework of Berry’s acculturation model (1990), whereby Slovene immigrants very early on adopted the integration strategy in order to become part of mainstream society. Slovene thus remains a
mother tongue only for the immigrants themselves and, in the case of early immigrants, Correspondence Address: Nada Sabec, University of Maribor, Faculty of Arts, Department of English and American Studies, Maribor, Slovenia, nada.sabec@um.si DOI https://doi.org/10.18690/978-961-286-541-2 282 ISBN 978-961-286-541-2
Abstract for their children prior to entering school; for younger generations, Slovene has become a heritage language that has, in contact with the dominant English, little or any practical value and is spoken only exceptionally. Language choice in cases where Slovene is still used, both on individual and group levels, is analyzed in accordance with Communication Accommodation Theory (Giles and Ogay 2007), and types of bilingual discourse (code switching, borrowing) and contact-induced language changes in Slovene due to the English influence presented. Despite their diminishing competence in Slovene, the majoritiy of the respon dents (the research is based on questionnaires, interviews, and participant observa tion) attribute a relatively high degree of importance to it, at least symbolically. Yet, it is not language but culture - in a very broad sense of the word, encompassing customs, traditions, music, a way of thinking — that is cited as the most important factor in ethnic identification. Rather than being one-dimensional, identity is shown to be a complex, mutifaceted concept. For most of the respondents, it is at least dual, as they feel American or Canadian but at the same time also Slovene. For some, especially the young, it may be even more dynamic, which is perhaps a reflection of the interconnected nature of today’s globalized world. What stands out, however, is that the feeling of being Slovene for the majority means “ground edness”, that they see it as an enrichment of their lives, an enhancement of their postive self-image and a source of pride. As more
bicultural than bilingual then, Slovene Americans and Canadians stand a good chance of maintaining their dual sense of ethnic and cultural identity at least for the foreseeable future. The second part, which contains 16 Slovene American and 10 Slovene Canadian narratives, largely confirms the findings from the first part of the monograph. Through the authentic voice of each individual, the immigrant experience is presented personally and subjectively, complementing and enriching the first, research-focused, part of the monograph. Keywords: immigration, Slovene Americans, Slovene Canadians, Slovene-English language contact, code switching, ethnic and cultural identity, language main tenance and shift, narrative, Cleveland, Toronto, Vancouver, Washington, DC, Laguna Niguel 283
Povzetek Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki: obrazi identitete Nada Sabec Monografija za naslovom Slovene immigrants and their descendants in North Ame rica: Faces of identity se osredinja na vprasanje identitete in vloge jezika v njej med slovenskimi izseljenci in njihovimi potomci v ZDA in Kanadi. Sestavljata jo dva delà: v prvem so predstavljeni rezultati avtoricinega dolgoletnega raziskovanja slovensko-ameriskih in slovensko-kanadskih skupnosti (1 - Cleveland, Ohio; Wa shington, District of Columbia; Laguna Niguel, Kalifornija; 2 - Toronto, Ontario; Vancouver, Britanska Kolumbija), v drugem pa 26 narativov samih izseljencev in njihovih potomcev. V srediscu avtoricinega zanimanja je jezikovno stanje v slovenskih izseljenskih okoljih, ki sta jim skupna odtrganost od maticne domovine na eni strani in obkrozenost s prevladno anglescino na drugi. Slovenscina se v takih razmerah znajde v podrejenem, manjsinskem polozaju ter je primerna le za rabo v omejenih kontekstih in z omejenim krogom sogovorcev. Izredno mocan vpliv anglescine, s katero je v stiku, jo v veliki meri destablilizira in jo hkrati delà dovzetno za jezikovne spremembe. Na podlagi podatkov, zbranih s posnetimi intervjuji, anketami in participativnim opazovanjem, skusa avtorica ugotoviti, kaksen je druzbeni polozaj slovenscine v izseljenskem okolju, kateri zunajjezikovni dejavniki najbolj vplivajo na njeno rabo, v koliksni meri se je uspela ohraniti ter kaksen je odnos med stopnjo ohranitve slovenscine in obcutkom etnicne pripadnosti. Tako pri posameznikih kot na ravni skupnosti se
pokaze, da je kljuc do odgovorov na Naslov avtorice: Nada Sabec, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Maribor, Slovenija, nada.sabec@um.si DOI https://doi.org/10.18690/978-961-286-541-2 284 ISBN 978-961-286-541-2
Povzetek vecino teh vprasanj generacijska pripadnost izseljencev in njihovih potomcev. Na jezikovno izbiro se dvojezicnih govorcev vpliva poleg jezikovne kompetence predvsem psiholoska in socioloska naravnanost sogovorcev; avtorica to razlaga v okviru teorije komunikacijske akomodacije (Giles in Ogay 2007), medtem ko na ravni skupnosti opaza premik od prvotne slovenske enojezicnosti preko zelo prehodne dvojezicnosti к ponovni enojezicnosti, le da tokrat angleski. Poleg sociolingvisticnih vidikov jezikovne rabe razisce tudi lingvisticne dimenzije slovesko-angleskega jezikovnega stika in v okviru tega dve vrsti dvojezicnega diskurza: sposojanje in kodno preklapljanje. Raziskovanje etnicne identifikacije slovenskih Americanov in Kanadcanov pokaze, da jezik pri tem nima osrednje vloge. Ceprav mnogi slovenscini pripisujejo precejsen simbolni pomen, so vecini zaradi njene okrnjene sporazumevalne vrednosti pomembnejsi nekateri drugi dejavniki, zlasti kultura, in sicer v najsirsem pomenu besede (obicaji, etnicna kuhinja, vera, glasba, celo delovna etika, ki sama po sebi ni etnicna kategorija, in obcutek pripadnosti). Identiteta je torej kompleksen, vecplasten pojav z vec obrazi in vec oblikami. Bolj kot dvojezicne se slovenski Americani in Kanadcani pocutijo dvokulturne; so Americani oz. Kandcani, a hkrati tudi Slovenci. Vecina je zelo ponosna na svoje slovensko poreklo; iz njega crpajo samozavest in ga vidijo kot obogatitev svojih zivljenj. Ta naklonjenost do slovenskega je jasno vidna v narativih, ki zaradi avtenticnosti njihovih zivljenjskih izkusenj predstavljajo dragocen
prispevek к monografiji. Oba delà se tako dopolnjujeta in tvorita smiselno celoto. Monografija dokumentira stanje slovensko-angleskega jezikovnega stika med slovenskimi izseljenci in njihovimi potomci, dokler je to se mogoce. S tega vidika je zanimiva za jezikoslovce in sociolingviste, zaradi interdisciplinarnega pristopa pa tudi za sociologe, etnologe, antropologe, zgodovinarje in vse druge, ki se ukvarjajo z izseljenskimi, ameriskimi in kanadskimi studijami. Vrednost ji dodaja dejstvo, da je napisana v anglescini, saj doslej nismo imeli obsirnejsega opisa slovensko-angleskega jezikovnega stika, ki bi bil dostopen mednarodni strokovni javnosti. Pricujoca monografija zapolnjuje to vrzel. Kljucne besede: izseljenstvo, slovensko-angleski jezikovni stik, kodno prekla pljanje, etnicna in kulturna identiteta, jezikovno ohranjanje in jezikovni premik, narativ, Cleveland, Toronto, Vancouver, Washington, DC, Laguna Niguel 285
|
adam_txt |
Contents Preface . 11 PART I: IMMIGRATION AND HERITAGE STUDIES Introduction. 15 The immigrant experience of Slovene Americans and Canadians through the prism of bilingualism and biculturalism . 19 Slovene immigration to the U.S.A, and Canada. 19 Ethnic organizations and activities. 22 The intergenerational variation of the immigrants and their descendants in terms of their bilingual competence. 26 Bilingual or . 28 Slovene-English language contact: Language use and attitudes among Cleveland Slovene Americans. 30 The historical, social and cultural profile of the community . 30 Research design. 32 Participants. 33 Data collection. 33 The impact of extralinguistic factors on language use. 34 Bilingual discourse: borrowing vs. code switching . 40 a)
Borrowing. 41 Phonological adaptation. 43 Morphological adaptation. 44 5
b) Code switching. 46 c) The influence ofEnglish on monolingual Slovene discourse . . . . 48 Language maintenance and shift among Slovene Americans and Canadians . 51 Individual bilingualism: language choice and communication accommodation. 51 Societal bilingualism: a shift from Slovene monolingualism through unstable bilingualism to English monolingualism. 57 The role of language in ethnic identification of Americans and Canadians. 61 Language, literature, and ethnic identity among Vancouver Slovene Canadians. 66 A brief description of the community and methodology. 66 Mother tongue and preferred conversational language. 67 The importance and reasons for preserving Slovene. 69 Self-evaluation of competence in Slovene. 69 The role of literature. 71 The importance of being Slovene and changed perception of ethnic identity. 74 The impact of heritage language competence and attitudes on the identity of Slovene Canadians: a case
study. 79 Data presentation and analysis. 80 Family A. 80 Family В. 83 Teaching and learning Slovene as a mother/heritage tongue in the U.S.A, and Canada . 91 Saturday Schools. 92 Slovene at Higher Education and Research Institutions. 96 6
Addressing the other: ti vs. viin Slovenia and in North America. 99 Data analysis and interpretation. 101 Parti. 101 Nuclear family. 101 Extended family. 102 Friends. 103 Acquaintances . 104 Strangers . 105 Part II. 105 How do you feel when someone addresses you as ti when you feel entitled to w? What do you do?. 106 What do you think of the use of ti and vil Which do you prefer? . 107 The expression of Slovene American and Canadian ethnic and cultural identity through music and song lyrics: a case study . 112 Music and song lyrics as ethnic/cultural identification factors. 113 Cleveland-Style Polka. 114 Polka song
lyrics. 117 Themes and motifs. 118 Good times. 118 Home. 119 Love and romance. 119 Humor. 120 Ethnic polka history. 121 Pride and ethnic identity. 122 Spirituality (Polka Mass) . 122 Linguistic analysis . 124 7
PART II: IMMIGRANT NARRATIVES Introduction. 129 Structure and themes. 131 Leaving the homeland. 131 Starting a new life in the U.S. or Canada. 132 The impact of Sloveneness on the narrators’ lives . 132 Linguistic aspects. 134 Concluding remarks . 136 1. Slovene American narratives. 137 First generation.137 Lea Plut Pregl . 137 Marta Pirnat-Greenberg. 143 Second generation. 147 Jean Koci .147 Alexandra (Sandy) Pecharich .
149 Pauline Schubel Buzan. 150 Veronica Marie Novak Boucher. 154 Ann Claesgens . 158 Third generation. 162 Marie Dolores Strazar- Dolly. 162 Teresa Koci. 175 Fred Mlakar. 180 Nancy M. Kochevar. 183 Gary Bukovnik. 186 Caryn Bukovnik Krisha. 189 Joanna Plese Farrage. 189 Andrew Anzur Clement. 190 8
Fourth generation. 193 Ellen Koci. 193 2. Slovene Canadian narratives. 195 First generation. 195 Cvetka Kocjancic.195 Milena Sorsak. 203 Silva Plut. 208 Mataya (Mateja) Varsek. 212 Second generation.219 Margaret Rudolf.219 Ida Krajsek. 227 Milan Vincec. 230 Third generation.233 Theresa
Plut. 233 Joze Stemberger (Joseph P. Stemberger). 236 Chantal Houle. 249 References . 251 Appendix 1. 264 Appendix 2. 270 Index. 273 Recenziji. 277 Abstract . 282 Povzetek. 284 Zora 1998-2021 . 287 9
References Alexandra Y. AIKHENVALD, 2002: Language contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press. Alexandra Y. AIKHENVALD and Robert Malcolm Ward DIXON, 2006: Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. René APPEL and Pieter MUYSKEN, 2006: Language contact and bilingualism. Amster dam: University Press. Peter AUER, 1995: The pragmatics of code-switching: A sequential approach. One Speak er, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Eds. Lesley Milroy and Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 115-135. —, 1998 Ed Code-switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. Lon don: Routledge. —, 1999: From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4), 309-332. Ad BACKUS and Margreet DORLEIJN, 2009: Loan translations versus code-switching. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Eds. В. E. Bullock and A. J. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. 75-94. Colin BAKER and Sylvia Prys JONES, 1998: Encyclopaedia of bilingualism and bilin gual education. Philadelphia, PA: Clevendon. Allan BELL, 1984: Language style as audience design. Language in Society 13/2,145-204. Elabbas BENNAMOUN, Silvina MONTRUL and Maria POLINSKY, 2013: Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics 39/3-4, 129-181. Abdelali BENTAHILA and Eirlys DAVIES, 1992: Code-switching and language domi nance. Cognitive Processing in Bilinguals.
Amsterdam and New York: Elsevier Science. 443-458. David BERRY, 2020: Canadian Multiculturalism Act. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadian-multiculturalism-act John W. BERRY, 1990: Psychology of Acculturation in Nebraska. Cross-Cultural Perspec tives. Ed. J. J. Bremen. Lincoln: University of Nebraska Press. 201-235. —, 2006: Mutual attitudes among immigrants and ethnocultural groups in Canada. In ternational Journal of Intercultural Relations 30, 719-734. 251
Nada Sahec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces ofIdentity —, 2007: Acculturation strategies and adaptation. Immigrant families in contemporary society. Eds. Jennifer E. Lansford, Kirby Deater-Deckard and Marc H. Bornstein. New York: Guilford Press. 69-82. —, 2017: Theories and models of acculturation. The Oxford handbook of acculturation and health. Eds: S. J. Schwartz and J. B. Unger. Oxford: Oxford University Press. 15-28. John W. BERRY, John PHINNEY and David SAM, 2006,- Immigrant youth in cultural transition: Acculturation, identity and adaptation across national contexts. Mahwah: Lawrence Erlbaum. Jan-Petter BLOM and John Joseph GUMPERZ, 1972: Social meaning in linguistic struc ture: Code-switching in Norway. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, Eds. John John Gumperz and Dell Hymes. New York: Holt, Rinehart, and Winston. 407-434. Leonard BLOOMFIELD, 1933: Language. New York: Holt, Rinehart and Winston. Thomas BOHMAN et al., 2010: What you hear and what you say: language performance in Spanish-English bilinguals. Internationaljournal ofBilingual Education and Bilingual ism 13/3, 325-344. Karl BONUTTI and George PRPIC, 1977: Analysis of the Slovenian-Croatian St. Clair Neighbourhood. Selected Ethnic Communities of Cleveland: a Socio-Economic Study. Cleveland State University: Ethnic Heritage Studies. 230-239. Friederike BRAUN, 1988: Terms of address. Problems ofpatterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Clara L. BROWN, 2009: Heritage Language and Ethnic Identity: A Case
Study of Korean American College Students. International Journal of Multicultural Education 11/1, 1-16. Penelope BROWN and Stephen C. LEVINSON, 1987: Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Roger BROWN and Albert GILMAN, 1960: The pronouns of Power and Solidarity. Style and Language. Cambridge, Ma.: The MIT Press. 253-276. Susan Meredith BURT, 1990: External and International Conflict: Conversational CodeSwitching and the Theory of Politeness. Sociolinguistics 19/1-2, 21-35. —, 1994: Code choice in intercultural conversation: Speech accommodation theory and pragmatics. Pragmatics 4, 535-559. Donn Erwin BYRNE, 1971: The attraction paradigm. New York: Academic Press. Diego Pascual y CABO and Jason ROTHMAN, 2012: The (i)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics 33, 450-455. Canadian Census of Population 2006. https://wwwl2.statcan.gc.ca/census-recensement/ 2006/index-eng.cfm Canadian Census of Population 2016. https://wwwl2.statcan.gc.ca/census-recensement/ 2016/dp-pd/index-eng.cfm Francesco CAVALLARO, 2005: Language maintenance revisited: An Australian perspec tive. Bilingual Research Journal 29/3, 561-582. 252
References SylviaX. CHEN, Veronica BENET-MARTINEZ and Michael H. BOND, 2008: Bicultural Identity, Bilingualism, and Psychological Adjustment in Multicultural Societies: Immigra tion-Based and Globalization-Based Acculturation. Journal ofPersonality 76 (4), 803-838. Ch-Ying CHENG and Fiona LEE, 2006: Assimilation and Contrast Effects in Cultural Frame Switching Bicultural Identity Integration and Valence of Cultural Cues. Journal of Cross-Cultural Psychology 37(6), 742-760 —, 2013: The Malleability of Bicultural Identity Integration (BI1). Journal of CrossCultural Psychology 44(8), 1235-1240. Gene CHO, 2000: The role of heritage language in social interactions and relationships: Reflections from a language minority group. Bilingual Research Journal 24, 369-384. Michael George CLYNE, 1967: Transference and triggering. The Hague: Martinius Nijhoff. —, 1987: Constraints on code-switching: how universal are they? Linguistics 25, 739-764. —, 1997: Processing mixed language: issues, findings, and models. Tutorials in Bilin gualism. Psycholinguistic perspectives. Eds. A. de Groot and J. F. Kroll, 225-254. —, 2003: Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Helmut DALLER, 2005: Language shift and group identity: Mennonite immigrants from the former Soviet Union in Germany. http://www.lingref.eom/isb/4/043ISB4.PDF Anna DE FINA and Amelia TSENG, 2017: Narrative in the study of migrants. The Rout ledge Handbook ofMigration and Language. Ed. Suresh Canagarajah. London: Routledge. 381-396. Tom DE VRIES, 1990: Language and ethnicity: Canadian aspects. Race and
ethnic rela tions in Canada. Ed P.S. LI. Toronto: Oxford University Press. 231-250. Cecilia DOLGAN, 1984-1990: Slovenian National Directory: Cleveland, OH: United Slovenian Society. John EDWARDS Ed., 1984: Language, diversity and identity. Linguistic Minorities, Poli cies and Pluralism. London: Academic Press. 277-310. —, 1994: Multilingualism. London: Penguin. —, 2006: Players and power in minority-group settings. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27, 4-21. —, 2009: Language and identity: An introduction. Key concepts. Cambridge: Cambridge University Press. John EDWARDS and Joan CHISOLM, 1987: Language multiculturalism and identity: a Canadian study. Journal of Multilingual and Multicultural Development 8/5, 391-408. Malcolm EDWARDS and Penelope GARDNER-CHLOROS, 2007: Compound verbs in code-switching: Bilinguals making do? International Journal ofBilingualism 11/1, 73-91. Martin EHALA, 2010: Refining the notion of ethnolinguistic vitality. International Journal of Multilingualism 7/4, 363-378. 253
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Lucia ELIAS-OLIVARES, 1976: Ways of speaking in a Chicano community: a sociolinguistic approach. Ph.D thesis, University of Texas. Julia FELSENTHAL, 2019: Amy in the News. Personable, Popular, Pragmatic: Is Min nesota Senator Amy Klobuchar the Democrats’ Secret Weapon? The Vogue 15/ 1. https:// www.klobuchar.senate.gov/public/index. cfm/2019/l/personable-popular-pragmatic-isminnesota-senator-amy-klobuchar-the-democrat-s-secret-weapon Charles FERGUSON, 1971: Diglossia. Language structure and language use. Ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford Univeristy Press. 1-26. Lily W. FILLMORE, 2000: Loss of family languages: should educators be concerned? Theory into practice 39/4, 203-210. Joshua Aaron FISHMAN, 1966: Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton. —, 1997: Language and Ethnicity: The View from Within. The Handbook of Sociolin guistics. Ed. Florian Coulmas. Oxford: Blackwell. 327-343. —, 2001: Why is it so hard to save a threatened language? Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective, Ed. Joshua A. Fishman. Toronto: Multilingual Matters. 1-22. Joshua Aaron FISHMAN and Ofelia GARCIA Eds., 2010: Handbook of Language and Ethnic Identity. Oxford, New York: Oxford University Press. Janet M. FULLER, 2007: Language Choice as a Means of Shaping Identity. Journal of Linguistic Anthropology 17/1, 105—129. —, 2003: Use of the discourse marker like in interviews. Journal of Sociolinguistics 7/3, 365-377. Cindy GALLOIS and
Victor J. CALLAN, 1991: Interethnic accommodation: The role of norms. Contexts of accommodation: Development in applied sociolinguistics. Eds. H. Giles, J. Coupland and N. Coupland, Cambridge: Cambridge University Press. 245-269. Penelope GARDNER-CHLOROS, 2008: Bilingual speech data. Criteria for classification. The Blackwell Guide to Research Methods in Bilinugalism and Multilingualism. Eds. Li Wei and Melissa Moyer. Malden, MA: Blackwell Publishing. 53-72. Howard GILES, 1984: The dynamics of speech accommodation. International Journal of the Sociology of Language 46, 105-136. Howard GILES, Richard BOURHIS and Donald TAYLOR, 1977: Towards a theory of language and ethnic relations. Language, ethnicity and intergroup relations. Ed. Howard Giles. London: Academic Press. 307-348. Howard GILES and Patricia JOHNSON, 1981: The role of language in ethnic group re lations. Intergroup Behaviour. Eds. John Turner and Howard Giles. Oxford: Blackwell. 199-243. —, 1987: Ethnolinguistic identity theory: a social psychological approach to language maintenance. International Journal of the Sociology ofLanguage 68, 69-99. 254
References Howard GILES, Anthony MULAC, James J. BRADAC and Patricia JOHNSON, 1987. Speech accommodation theory: the first decade and beyond. Communication Yearbook 10, 8-34. Howard GILES, Nikolas COUPLAND and Justine COUPLAND, 1991: Accommodation theory: communication, context and consequence. Contexts of Accommodation: Develop ments in Applied Sociolinguistics. Eds. Howard Giles, Nikolas Coupland, Justine Coupland. Cambridge: Cambridge University Press. 1-68. Howard GILES, Tania OGAY, 2007: Communication Accommodation Theory. Explaining communication: Contemporary theories andexamplars, Eds. В. B. Whaley and W. Samter. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 293-310. Marc L. GREENBERG, 2021: Doing Slavic linguistics in the US today. Slavia laponica 24, 45-58. François GROSJEAN, 1982: Life with Two Languages. Cambridge, Mass.: Harvard Uni versity Press. —, 2010: Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press. —, 2015: Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism 19/5, 572-586. John Joseph GUMPERZ, 1967: The sociolinguistic significance of conversational code switching. University of California Working Papers 46. Berkeley: University of California Press. Ann Hetzel GUNKEL, 2004: The Polka Alternative: Polka as Counter-hegemonic Ethnic Practice. Popular Music and Society 27/4, 407-427. Roxy HARRIS, 2006: New ethnicities and language use. Basingstoke: Palgrave Macmil lan. Martin HASPELMATH, 2009: Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Eds. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. Berlin: De
Gruyter Mouton. 35-54. Einar HAUGEN, 1950: The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210-231. —, 1953: The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Aleksej KALC, Mirjam MILHARCIC HLADNIK and Janja ZITNIK SERAFIN, 2020: Doba velikih migracij na Slovenskem. Ljubljana: Zalozba ZRC SAZU, Migracije, 30. Gabriele KASPER, 1990: Linguistic politeness: current research issues. Journal of Prag matics 14/2, 193-218. Charles KEIL, Angelika Vellou KEIL and Dick BLAU, 1992: Polka Happiness. Phila delphia: Temple University Press. Francis J. KESS, 1975: Change and Assmilation in North American Slovene Names. San Francisco: Proceedings of the Annual Name Society Meetings. Matjaz KLEMENCIC, 1984: Slovenci v ameriski statistiki v 19. in 20. stoletju. Celovski zvon 4, 23—31. 255
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 1995: Slovenes of Cleveland: The Creation of a New Nation and a New World Com munity Slovenia and the Slovenes of Cleveland. Novo mesto: Dolenjska zalozba. —, 2001. Slovenske naselbine v Zdruzenih drzavah Amerike. http://www2.arnes.si/krsrdl/conference/Speeches/Klemencic_Slovenske_naselbine.htm . Matjaz KLEMENCIC and Tadej SERUGA, 2019: Pregled zgodovine slovenske skupnosti v Elyju, Minnesota. (Zora, 132). Maribor: Univerzitetna zalozba. Matjaz KLEMENCIC, Milan MRDENOVIC and Tadej SERUGA, 2020: Politicna participacija slovenskih etnicnih skupnosti v ZDA: studija primerov Clevelanda, Ohio, in Elyja, Minnesota. (Zora, 140). Maribor: Univerzitetna zalozba. James KIRKUP, 2007: English a minority language in 1,300 schools. The Daily Telegra/ Ä.https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1572825/English-a-minority-languagein-1300-schools.html Cvetka KOCJANCIC, 1990: Upornik s copicem: zivljenjska pot slovenskega izseljenca in slikarja Andreja Stritofa. Ljubljana: Slovenska izseljenska matica. —, 1993: Unhappy Rebel: the life and art of Andy Stritof. Toronto: Multicultural History Society of Ontario. —, 1996: Gospodar golega ozemlja. Novo mesto: Dolenjska zalozba. —, 2015: Kam vodi cesta. Osnovna sola Brusnica. —, 2010: Slovenes in Canada http.7/www.theslovenian.com/articles/kocjancic.htm Sandra G. KOURITZIN, 1999: Face(t)s offirst language loss. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Tanja KUPISCH, 2013: A new term for a better distinction? A view from the higher end of the competence
scale. Theoretical Linguistics 39/3-4, 203-214. William LABOV, 1966: The Social Stratification ofEnglish in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. —, 1972: Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. —, 1981: Speech actions and reactions in personal narrative. Analyzing Discourse: Text and Talk, Ed. Deborah Tannen. Washington, DC: Georgetown University Press. 217-247. Jean LAVE and Etienne WENGER, 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press S. K. LEE, 2002: The significance of language and cultural education on secondary achievement: A survey of Chinese-American and Korean-American students. Bilingual Research Journal 23/2, 213-224. Wei LI, 1994: Three generations, two languages, one family. Clevedon, UK: Multilingual Matters. —, 2008: Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages. Cambridge: Cam bridge University Press. John MACNAMARA, 1967: The Bilingual’s Linguistic Performance—A Psychological Overview. Journal of Social Issues 23, 58-77. 256
References Yaron MATRAS, 1998: Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36/2, 281-331. —, 2000: Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 4/4, 505-528. —, 2007: The borrowability of structural categories. Grammatical Borrowing in CrossLinguistic Perspective, Eds. Yaron Matras and Jeanette Sakel. Berlin: Mouton de Gruyter. 31-74. —, 2009: Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Stephen MAY, 2000: Accommodating and resisting minority language policy: the case of Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3/2, 101-128. Erica McCLURE, 1981: Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children. Latino language and communicative behavior. Ed. Ralph P. Duran. Norwood, NJ: Ablex. 69-94. Jurgen MEISEL, 2013: Heritage language learners: Unprecedented opportunities for the study of grammars and their development? Theoretical Linguistics 39/3-4, 225-236. Mirjam MILHARCIC HLADNIK, 2020: Zivljenjske zgodbe. Doha velikih migracij na Slovenskem, Eds. Aleksej Kale, Mirjam Milharcic Hladnik and Janja Zitnik Serafin. Lju bljana: Zalozba ZRC. 367-438. Lesley MILROY, 1980: Language and Social Networks. Oxford: Blackwell. —, 1987: Observing and analysing natural language. Oxford: Basil Blackwell. Lesley MILROY and Peter MUYSKEN Eds, 1995: One speaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Silvina MONTRUL, 2008: Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the
Age Factor. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Peter MUYSKEN, 2000: Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. Angela-MinhTu D. NGUYEN and Veronica BENET-MARTINEZ, 2007: Biculturalism Unpacked: Components, Measurement, Individual Differences, and Outcomes. Social and Personality Psychology Compass 1/1, 101-114. Carol MYERS-SCOTTON, 1989: Code switching with English: types of switching, types of communities. World Englishes 8, 333-346. ---- , 1993: Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clar endon Press. —, 1997: Code switching. The Handbook of Sociolinguistics. Ed. Florian Coulmas. Ox ford: Blackwell. 217-237. —, 2002: Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. 257
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 2003: Code-Switching: Evidence for Both Flexibility and Rigidity in Language. Bi lingualism: Beyond Basic Principles. Eds. Jean-Marc Dewaele, Alex Housen, and Li Wei. Clevendon, UK: Multilingual Matters. 189-203. —, 2006: Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing. John MYHILL, 2003: The native speaker, identity and the authenticity hierarchy. Lan guage Sciences 25, 77-97. Marta PIRNAT-GREENBERG, 2019: Slovenistika na Univerzi Kansas. Slovenscina in slovenistike na univerzahpo svetu. Eds. Mojca Siskovic, Simona Kranjc and Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena zalozba Filozofske fakultete v Ljubljani, 151-153. Tope OMONIYI and Goodith WHITE, 2006: The sociolinguistics of identity. London: Continuum. Joseph PATERNOST, 1979: Sociolinguistic aspects of the Slovene spoken in America. Slovene Studies 1/1, 12-24. ---- , 1983: Problems in Language Contact and the Social Meaning of Language among American Slovenes. Slovene Studies 5/2, 207-219. —, 1984: Aspects of stylistic written bilingualism and the social meaning of language among American Slovenes. Folia Slavica 6/3, 359-371. Carol PFAFF, 1979: Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55, 291-318. Liu PING, 2008: Code-switching and code-mixing. Norderstedt: GRIN Verlag. Acrisio PIRES, 2011: Linguistic competence, poverty of the stimulus and the scope of native language acquisition. Multiples Olhares sobre о Bilinguisme. Ed. Cristina
Flores. Braga: Humus/CEHUM. 115-144. Silva PLUT Ed, 2008: 50 let slovenskega drustva Vancouver/50 years of the Slovenian Society Vancouver 1958 - 2008. Vancouver, B.C., Canada: Slovensko drustvo Vancouver/ Slovenian Society Vancouver. Maria POLINSKY, 2006: Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics 14, 191-262. Shana POPLACK, 1980: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termine en Espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-618. —, 2004: Code-Switching. An International Handbook of the Science and Society. Eds. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Matheier and Peter Trudgill. Berlin and New York: De Gruyter. Shana POPLACK and David SANKOFF, 1984: Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22, 99-135. Shana POPLACK, David SANKOFF and Christopher MILLER, 1988: The social corre lates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26,47-104. Ben RAMPTON, 1995.- Crossing: Language and ethnicity among adolescents. New York: Longman. 258
References Ernest RENAN, 1990: What is a nation? Nation and Narration. Ed. Homi Bhabha, Abingdon: Routledge. 8-22. Torsten RINGBERG, David LUNA, Markus REHLEN and Laura A. PERACCHIO, 2010: Bicultural-Bilinguals: The Effect of Cultural Frame Switching on Translation Equivalence. International Journal of Cross-Cultural Management 10/1, 77-92. Suzanne ROMAINE, 1986: The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi/English bilingual discourse. Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data and Application. Ed. Deborah Tannen and James E. Alatis. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 35-49. —, 1989: Bilingualism. Oxford: Blackwell. Yereth ROSEN, 2002: Judge strikes down Alaska’s official language law. Reuters News Service, March 26. Walter Garrison RUNCIMAN, 1998: The Social Animal. UK: Harper Collins. Joe SALMONS, 1990: Bilingual discourse marking: code switching, borrowing and con vergence in some German-American dialects. Linguistics 28, 475-492. Gillian SANKOFF Ed., 1980: Language use in multilingual societies: Some alternate approaches. The Social Life of Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. David SANKOFF and Shana POPLACK, 1981: A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14, 3-46. Bozena SHALLCROSS, 2002: Home Truths: Toward a Definition of the Polish Home. Framing the Polish Home. Ed. B. Shallcross, Athens, OH: Ohio University Press. Monika SCHMID, 2002: First language attrition, use and maintenance: The case of Ger man Jews in Anglophone countries. Philadelphia: Tom Benjamins Publishing
Company. Mathias SCHULZE, James M. SKIDMORE, David G. JOHN, Grit LIEBSCHER and Sebastian Siebel ACHENBACH Eds., 2008: German Diasporic Experiences: Identity, Migration, Loss. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. Shaligram SHUKLA and Jeff CONNOR-LINTON, 2006: Language Change. An Intro duction to Language and Linguistics. Eds. Ralph Fasold and Jeff Connor-Linton. Cam bridge: Cambridge University Press. 275-310. Eva SICHERL, 2019: Dolocitev spola anglizmov v slovenscini. Slavisticna revija 67/2, 343-352. Rajendra SINGH, 1981: Grammatical constraints on code-mixing. Recherches linguis tiques à Montréal Yl, 155-163. Lise M. SIMARD, Donald M. TAYLOR and Howard GILES, 1976: Attribution processes and interpersonal accommodation in a bilingual setting. Language and speech 19, 374-387. Reggie SIRIWARDENA, 1992: Addressing the Other: A Three Language Study in Power, Personal Relations and Second Person Pronouns. Colombo, Sri Lanka: International Centre for Ethnic Studies. Jerzy SMOLICZ, 1992: Minority languages as core values of ethnic cultures: A study of maintenance and erosion of Polish, Welsh and Chinese languages in Australia. Maintenance 259
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity and loss of minority languages. Eds. Willem Fase, Koen Jaspaert and Sjaak Kroon. Phila delphia: John Benjamins Publishing Company. 277-305. Nicholas SOBIN, 1976: Texas Spanish and lexical borrowing. Papers in Linguistics 9, 15-47. Urska STRLE, 2009: Slovenci v Kanadi: izseljevanje skozi prizmo zivljenjskih zgodb. Ph.D thesis, Faculty of Arts, Department of History, University of Ljubljana. 172-173. Nada SABEC, 1988: Functional and Structural Constraints on Slovene-English Code Switching. Slovene Studies 10/1, 71-80. —, 1989: Borrowing vs. code switching in the Slovene-American English language contact. Znanstvena revija 1/2, 187-202. —, 1992: Language Maintenance and Ethnic Identity in two Cleveland American Slovene Communities. The European emigrant experience in the USA. Eds. Walter Hölbling and Reinhold Wagnleitner. Tübingen: G. Narr Verlag. 253-267. —, 1993a: Slovene-English code switching in two Cleveland communities. Languages in Contact. Eds. Rudolf Filipovic and Maja Bratanic, Zagreb: Institute of Linguistics. 132-142. ---- , 1993b: Sociolinguistic Studies of Slovene Emigration Issues. Dve domovini/Two Homelands 4, 133-147. —, 1993c: Language Maintenance among Slovene Immigrants in the USA.S7ovene Stud ies 15/1-2, 151-168. ---- , 1995: Halfpa pu: The Language of Slovene Americans. Ljubljana: Studia Humanitatis (new revised version from 2013 available at http://www.ruslica.si/v2/default. asp?kaj=l id=211 and at amazon.com). —, 1996a: Slovenscina v diaspori: primer ameriskih
Slovencev. Jezik in cas (Razprave Filozofske fakultetef Ed. Ada Vidovic Muha. Ljubljana: Znanstveni institut Filozofske fakultete. 107-123. —, 1996b: Language choice in an immigrant environment: the case of Slovene Ameri cans. Ethnic Literature and Culture in the U.S.A., Canada, and Australia. Ed. Igor Maver. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang. 149-159. ---- , 1997: Slovene-English language contact in the USA. International Journal of the Sociology of Language 124: Sociolinguistics of Slovene, 129-183. —, 1999: Language Change in a Contact Situation: The Case of Slovene in North America. Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies. ZRC SAZU, Institut za slovenski jezik Frana Ramovsa and The Joyce and Elizabeth Hall Center for the Humanities, University of Kansas, Ljubljana - Lawrence, 34 - 46. —, 2002a: Second person pronouns used by Slovene and American Slovene speakers as linguistic markers of personal and social (in)equality. Acta neophilologica 35/1/2, 115-126. --- , 2002b: Usoda slovenskega jezika med Slovenci po svetu. Ustvarjalnost Slovencev po svetu (38. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture). Ljubljana: Filozofska fakulteta. 7-20. 260
References —, 2006: Language, society and culture: Slovene in Contact with English. Slovensko jezikoslovje danes (Slavisticna revija, year 54, special issue). Ed. Ada Vidovic Muha. Ljubljana: Slavisticno drustvo Slovenije. 703-718. —, 2007: The role of language in ethnic identification of Slovene Americans. Jezik i identiteti. Ed. Jagoda Granic. Zagreb, Split: Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvisitku. 599-604. —, 2009: Code-switching. Linguistics. Encyclopedia of life support systems, 4, Social sciences and humanities. Eds. Vesna Muhvic-Dimanovski and Lelija Socanac. Oxford: EOLSS Publishers: UNESCO. 312-327. http://www.eolss.net/ebooklib/ViewEbookDetail_l .aspx?catid=4 fileid=E6-91. —, 2011: Slovenian-English language contact: teaching and learning Slovenian as a mother tongue in the U.S.A, and Canada. Slovenski jezik v stiku: sodobne usmeritve vecjezicnega in manjsinskega izobrazevanja (Uporabno jezikoslovje). Eds. Sonja Novak-Lukanovic and Vesna Mikolic. Ljubljana: Drustvo za uporabno jezikoslovje, 190-203. —, 2014: Language choice and language attitudes in immigration: the case of Vancouver Slovenian community. Slovenski jezik na sticiscu kultur. Ed. Marko Jesensek. (Zora, 102). Maribor: Mednarodna zalozba Oddelka za slovanske jezike in knjizevnosti. 220-229. —, 2016: Language, literature and ethnic identity: the case of the Vancouver Slovene community. Annales (Series historica et socioligia) 26/1, 75-84. —, 2017: Expressing ethnic and cultural identity through music and song lyrics: the case of Slovene Americans and Canadians. Ethnic and cultural identity in music
and song lyrics. Eds. Victor Kennedy and Michelle Gadpaille. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 141-159. —, 2019a: The impact of heritage language competence and attitudes on the identity of Slovene Canadians. Language and its Effects. Eds. Maja Brala Vukanovic and Anita Memisevic. Berlin: Peter Lang. 181-196. —, 2019b: Immigrant experience through the prism of bilingualism and biculturalism: the case of Slovene Americans and Canadians. Translation and/und Migration. Eds. Ada Gruntar Jermol, Mojca Schiamberger Brezar and Vlasta Kueis. Ljubljana: Znanstvena zalozba Filozofske fakultete. 24-38. Nada SABEC and Mihaela KOLETNIK, 2017a: Heritage language and dialect mainte nance among Slovene immigrants and their descendants in North America. Acta linguistica Lithuanica 77, 219-236. —, 2017b: The role of dialect in mother tongue retention of Slovene Canadians: a case study. Dialectologia et geolinguistica 25/1, 51-67. Henri TAJFEL and John TURNER, 1979: An integrative theory of intergroup conflict. The social psychology of intergroup relations. Eds. W. Austin and S. Worchel. Monterey, CA: Brooks/Cole. 33-47. Stephan THERNSTON Ed, 1980: The Harvard Encyclopedia ofAmerican Ethnic groups. Mass.: Harvard University Press. Sarah Grey THOMASON Ed, 1996: Contact languages. A wider perspective. John Ben jamins. 261
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity —, 2001: Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Sarah Grey THOMASON and Terrence KAUFMAN, 1988: Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkley and Los Angeles: University of California Press. Joze TOPORISIC, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Zalozba Obzorja. Rena TORRES CAOULLOS and Catherine E. TRAVIS, 2015: Gauging convergence on the ground: Code-switching in the Community. International Journal of Bilingualism 5, 365-386. Jeanine TREFFERS-DALLER, 1994: Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. The Hague: Mouton de Gruyter. —, 2009: Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. The Cambridge Handbook ofLinguistic Code-switching. Eds. В. E. Bullock and A. J. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. 58-74. Linda TSE, 1998: Seeing themselves through borrowed eyes: Asian Americans in ethnic ambivalence/evasion. Multicultural Review 7/2, 28-34. —, 2000: The effects of ethnic identity formation on bilingual maintenance and devel opment: An analysis of Asian American narratives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1/3, 185-200. Sharon UNSWORTH, 2013: Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16/1, 88-110. Geraldo VALDES-FALLIS, 1981: Code-switching as a deliberate verbal strategy: A mi croanalysis of direct and indirect requests.
Latino Language and Communicative Behavior. Ed. Ralph Duran. Norwood, NJ: Ablex. 95-107. Joseph VALENCIC, 1998. The Encyclopedia of Cleveland History, http://ech.case.edu/ cgi/article.pl?d=P 13 Vlado VALENCIC, 1990: Izseljevanje Slovencev v tujino do druge svetovne vojne. Dve domovini/Two homelands 1, 43-82. Joseph VAN HELL and Collin TING, 2015: Intra-sentential code-switching. Cambridge Handbook of Bilingual Processing. Ed. Joseph Schwieter. Cambridge: Cambridge Uni versity Press. David VAN TASSEL and John GRABOWSKI Eds., 1987: The Encyclopedia ofCleveland History. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press in association with the Case Western Reserve University. Joze VELIKONJA, 1996: Slovenska naselja v Ameriki. Zgodovinski casopis 50/3, 383-389. Calvin VELTMAN, 1983: Language Shift in the United States. The Hague: Mouton de Gruyter. Li WEI, 1994: Three Generations Two Languages One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters. 262
References —, 1998: The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. London: Routledge.156-176. —, 2005: ‘How can you tell?’ Toward a common sense explanation of conversational code switching. Journal of Pragmatics 37/3, 375-389. Li WEI and Lesley MILROY, 1995: Conversational code-switching in a Chinese com munity in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics 23/3, 281-299. Uriel WEINREICH, 1953: Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton de Gruyter. Donald WINFORD, 2003: An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers. Byeon-keun YOU, 2005: Children Negotiating Korean American Ethnic Identity Through Their Heritage Language. Bilingual Research Journal Vlß, 711-721. Ana Celia ZENTELLA, 1997: Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell. Janja ZITNIK SERAFIN, 2020: Literarno ustvarjanje. Doha velikih migracij na Slovenskem. Eds. Aleksej Kale, Mirjam Milharcic Hladnik and Janja Zitnik Serafin. Ljubljana: Zalozba ZRC. 355-362. 263
Index A Achenbach, Sebastian Siebel 62, 259 Aikhenvald, Alexandra Y. 41,47, 251 Alatis, James E. 259 Ammon, Ulrich 258 Appel, René 40,43,251 Auer, Peter 40,47,48, 251, 263 Austin, William 261 В Backus, Ad 49, 251 Baker, Colin 61,251 Bell, Allan 55,251 Benet-Martinez, Verônica 29, 253, 257 Bennamoun, Elabbas 87,251 Bentahila, Abdelali 40, 251 Berry, David 59,251 Berry, John W. 19,75,79,112,251, 252 Bhabha, Homi 259 Biggins, Michael E. 98 Blau, Dick 117,255 Blom, Jan-Petter 40, 252 Bloomfield, Leonard 28, 252 Bohman, Thomas 87,252 Bond, Michael H. 29,253 Bonutti, Karl 30, 252 Bornstein, Marc H. 252 Bourhis, Richard 56, 89, 254 Bradac, James J. 56, 255 Brala Vukanovic, Maja 261 Bratanic, Maja 260 Braun, Friederike 100, 252 Bremen, J. J. 251 Brown, Clara L. 89,252 Brown, Penelope 252 Brown, Roger 99, 100, 252 Bullock, Barbara E. 251, 262 Burt, Susan Meredith 48, 252 Byrne, Donn Erwin 57, 252 C Cabo, Diego Pascual у 88, 252 Callan, Victor J. 57, 254 Canagarajah, Suresh 253 Cavallaro, Francesco 81,252 Cerar, Franc 95 Cheng, Ch-Ying 29, 253 Chen, Sylvia X. 29,253 Chisolm, Joan 78, 253 Cho, Gene 61,253 Clyne, Michael George 40,47,253 Connor-Linton, Jeff 43, 259 Coulmas, Florian 254, 257 Coupland, Justine 56, 254, 255 Coupland, Nikolas 56, 254, 255 D Daller, Helmut 62, 253 Davies, Eirlys 40, 251 Deater-Deckard, Kirby 252 De Fina, Anna 129, 253 De Vries, Tom 66, 88, 253 Dewaele, Jean-Marc 258 Dil, Anwar S. 254 Dittmar, Norbert 258 Dixon, Robert Malcolm Ward 251 Dolenz, Micky 115 Dolgan, Cecilia 117,122,253 273
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Dorleijn, Margreet 49, 251 Duran, Ralph 257, 262 E Edwards, John 77, 78, 86,253 Edwards, Malcolm 41,253 Ehala, Martin 86, 88, 253 Elias-Olivares, Lucia 41,254 F Fase, Willem 260 Fasold, Ralph 259 Felsenthal, Julia 60, 254 Ferguson, Charles 254 Filipovic, Rudolf 260 Fillmore, Lily W. 64, 254 Fishman, Joshua Aaron 61,64,66,88, 254 Flores, Cristina 258 Fuller, Janet M. 48,254 G Gadpaille, Michelle 261 Gallois, Cindy 57, 254 Garcia, Ofelia 64, 66, 88, 254 Gardner-Chloros, Penelope 41,47, 253, 254 Giles, Howard 16,56,57,58,89,254, 255, 259 Gilman, Albert 99, 100,252 Grabowski, John 30, 262 Granic, Jagoda 261 Greenberg, Marc L. 96, 255 Groot, A. de 253 Grosjean, François 28, 29, 40, 255 Gruntar Jermol, Ada 261 Gumperz, John John 252 Gumperz, John Joseph 40, 56, 252, 255 Gunkel, Ann Hetzel 125, 255 H Harris, Roxy 61,255 Haspelmath, Martin 47, 255 274 Haugen, Einar 40, 43,49,255 Hölbling, Walter 260 Houle, Chantal 249 Housen, Alex 258 Hymes, Dell 252 J Jaspaert, Koen 260 Jesensek, Marko 261 John, David G. 62, 259 Johnson, Patricia 56, 58, 89,254,255 Jones, Sylvia Prys 61,251 К Kale, Aleksej 20, 255, 257,263 Kaufman, Terrence 41,45,262 Keil, Angelika Vellou 117, 255 Keil, Charles 117,255 Kennedy, Victor 261 Kess, Francis J. 151,255 Kirkup, James 81,256 Klemencic, Matjaz 20, 21, 25, 30, 31, 255,256 Klobuchar, Amy 60 Koci, Jean 147 Kocjancic, Cvetka 21,24, 132, 195, 256 Koletnik, Mihaela 27, 87,261 Kouritzin, Sandra G. 82,256 Krajsek, Ida 227 Kranjc, Simona 258 Kroll, J. F. 253 Kroon, Sjaak 260
Kueis, Vlasta 261 Kupisch, Tanja 88, 256 L Labov, William 16, 42, 129, 256 Lansford, Jennifer E. 252 Lave, Jean 42, 256 Lee, Fiona 253 Lee, S. K. 29,86,256 Levinson, Stephen C. 252 Liebscher, Grit 62, 259
Index Luna, David 29,259 Lutar, Mateja 258 IVl Macnamara, John 28,256 Matheier, Klaus J. 258 Matras, Yaron 41,257 Maver, Igor 260 May, Stephen 61,257 McClure, Erica 56, 257 Meisel, Jurgen 257 Memisevic, Anita 261 Mikolic, Vesna 261 Milharcic Hladnik, Mirjam 20, 129, 255, 257, 263 Miller, Christopher 40,42, 258 Milroy, Lesley 33,40,41,47,251, 257, 263 Montrai, Silvina 87,88,251,257 Moyer, Melissa 254 Mrdenovic, Milan 256 Muhvic-Dimanovski, Vesna 261 Mulac, Anthony 56, 255 Muysken, Peter 40, 43,47, 251, 257 Myers-Scotton, Carol 40,47, 257, 258 Myhill, John 61,66,88,258 N Nguyen, Angela-MinhTu D. 29, 257 Novak Boucher, Veronica Marie 154 Novak-Lukanovic, Sonja 261 О Ogay, Tania 16, 56,255 Omoniyi, Tope 61,258 Ostanek, Walter 116 P Paternost, Joseph 59, 258 Pecharich, Alexandra (Sandy) 149 Peracchio, Laura A. 29,259 Pfaff, Carol 40, 47, 258 Phinney, John 19, 252 Ping, Liu 57, 258 Pires, Acrisio 87, 88, 258 Pirnat-Greenberg, Marta 96, 143, 258 Plut Pregl, Lea 137 Plut, Silva 76, 94, 208, 258 Plut, Theresa 233 Polinsky, Maria 87, 88, 251, 258 Poplack, Shana 40,42,47, 258, 259 Prpic, George 30, 252 R Rampton, Ben 258 Rehlen, Markus 29,259 Renan, Ernest 66, 88, 259 Ringberg, Torsten 29,259 Romaine, Suzanne 40, 47, 259 Rosen, Yereth 91,259 Rothman, Jason 88, 252 Rudolf, Margaret 219 Runciman, Walter Garrison 57,259 S Sakel, Jeanette 257 Salmons, Joe 48, 259 Sam, David 19, 252 Samter, Wendy 255 Sankoff, David 40, 42, 47,258,259 Sankoff, Gillian 33, 259 Schiamberger Brezar, Mojca 261 Schmid, Monika 66, 87, 88, 259 Schubel Buzan, Pauline 150 Schulze, Mathias 62, 259 Schwartz, S. J. 252
Schwieter, Joseph 262 Shallcross, Bozena 119,259 Shukla, Shaligram 43,259 Sicherl, Eva 45, 259 Simard, Lise M. 57, 259 Singh, Rajendra 47, 259 Siriwardena, Reggie 108,259 Skidmore, James M. 62, 259 Smolicz, Jerzy 66, 88, 259 Sobin, Nicholas 41,260 Socanac, Lelija 261 275
Nada Sabec, Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces ofIdentity Sorsak, Milena 203 Strie, Urska 129, 260 S Sabec, Nada 27,44,45,46,47, 49, 50, 67, 87, 113,249, 260, 261 S eruga, Tadej 21,256 Siskovic, Mojca 258 Stemberger, Joze (Joseph P. Stem berger) 236 V Valdes-Fallis, Geraldo 40, 262 Valencic, Joseph 115,116,262 Valencic, Vlado 21,262 Van Hell, Joseph 47, 262 Van Tassel, David 30, 262 Varsek, Mataya (Mateja) 212 Velikonja, Joze 25, 262 Veltman, Calvin 262 Vidovic Muha, Ada 260,261 Vincec, Milan 96, 230 T Tadmor, Uri 255 Tajfel, Henri 64,261 Tannen, Deborah 256, 259 Taylor, Donald M. 56, 57, 89, 254, 259 Thernston, Stephan 32, 261 Thomason, Sarah Grey 41, 45, 261, 262 Ting, Collin 47, 262 Toporisic, Joze 44, 110, 262 Toribio, Almeida Jacqueline 251, 262 Torres Caoullos, Rena 41,262 Travis, Catherine E. 41,262 Treffers-Daller, Jeanine 41,262 Trudgill, Peter 258 Tse, Linda 89, 262 Tseng, Amelia 129,253 Turner, John 64, 254, 261 Z Zentella, Ana Celia 40, 263 Zibelnik, Luka 98 Zrnec, Tone 95 U Unger, J. B. 252 Unsworth, Sharon 87, 262 Z Zitnik Serafin, Janja 20, 24, 255, 257, 263 276 W Wagnleitner, Reinhold 260 Wei, Li 36,41,254,256,258,262,263 Weinreich, Uriel 34, 35,40, 42,263 Wenger, Etienne 42, 256 Whaley, Bryan B. 255 White, Goodith 61,258 Winford, Donald 40, 57, 92, 263 Worchel, Stephen 261 Y Yankovich, Frankie 116 You, Byeon-keun 64, 263
Abstract Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity Nada Sabec The monograph Slovene Immigrants and Their Descendants in North America: Faces of identity is divided into two parts: the first one presents the findings of the author’s decades-long research of Slovene American and Canadian communties, while the second consists of narratives authored by the immigrants and their descendants themselves. The first chapter of the first part discusses the issue of bilingualism and/or biculturalism in as far as it applies to the com munities under investigation (Cleveland, OH, Washington, DC, Laguna Niguel, CA; Toronto, ON, Vancouver, BC). In the following eight chapters, the author examines various aspects of the language use and language attitudes of Slovene Americans and Canadians as well as their sense of ethnic identity. Cleveland, as the largest Slovene American community on one hand, and Vancouver, as one of the smallest Slovene Canadian ones on the other, are the focus of research. While there exist differences between the two in terms of the resources affecting their ethnolinguistic vitality (Giles, Bourhis and Taylor 1977), the findings across the board point to a linguistic situation characterised by highly unstable bilingual ism, with Slovene experiencing a rapid shift to English across generations. Such a development is explained within the framework of Berry’s acculturation model (1990), whereby Slovene immigrants very early on adopted the integration strategy in order to become part of mainstream society. Slovene thus remains a
mother tongue only for the immigrants themselves and, in the case of early immigrants, Correspondence Address: Nada Sabec, University of Maribor, Faculty of Arts, Department of English and American Studies, Maribor, Slovenia, nada.sabec@um.si DOI https://doi.org/10.18690/978-961-286-541-2 282 ISBN 978-961-286-541-2
Abstract for their children prior to entering school; for younger generations, Slovene has become a heritage language that has, in contact with the dominant English, little or any practical value and is spoken only exceptionally. Language choice in cases where Slovene is still used, both on individual and group levels, is analyzed in accordance with Communication Accommodation Theory (Giles and Ogay 2007), and types of bilingual discourse (code switching, borrowing) and contact-induced language changes in Slovene due to the English influence presented. Despite their diminishing competence in Slovene, the majoritiy of the respon dents (the research is based on questionnaires, interviews, and participant observa tion) attribute a relatively high degree of importance to it, at least symbolically. Yet, it is not language but culture - in a very broad sense of the word, encompassing customs, traditions, music, a way of thinking — that is cited as the most important factor in ethnic identification. Rather than being one-dimensional, identity is shown to be a complex, mutifaceted concept. For most of the respondents, it is at least dual, as they feel American or Canadian but at the same time also Slovene. For some, especially the young, it may be even more dynamic, which is perhaps a reflection of the interconnected nature of today’s globalized world. What stands out, however, is that the feeling of being Slovene for the majority means “ground edness”, that they see it as an enrichment of their lives, an enhancement of their postive self-image and a source of pride. As more
bicultural than bilingual then, Slovene Americans and Canadians stand a good chance of maintaining their dual sense of ethnic and cultural identity at least for the foreseeable future. The second part, which contains 16 Slovene American and 10 Slovene Canadian narratives, largely confirms the findings from the first part of the monograph. Through the authentic voice of each individual, the immigrant experience is presented personally and subjectively, complementing and enriching the first, research-focused, part of the monograph. Keywords: immigration, Slovene Americans, Slovene Canadians, Slovene-English language contact, code switching, ethnic and cultural identity, language main tenance and shift, narrative, Cleveland, Toronto, Vancouver, Washington, DC, Laguna Niguel 283
Povzetek Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki: obrazi identitete Nada Sabec Monografija za naslovom Slovene immigrants and their descendants in North Ame rica: Faces of identity se osredinja na vprasanje identitete in vloge jezika v njej med slovenskimi izseljenci in njihovimi potomci v ZDA in Kanadi. Sestavljata jo dva delà: v prvem so predstavljeni rezultati avtoricinega dolgoletnega raziskovanja slovensko-ameriskih in slovensko-kanadskih skupnosti (1 - Cleveland, Ohio; Wa shington, District of Columbia; Laguna Niguel, Kalifornija; 2 - Toronto, Ontario; Vancouver, Britanska Kolumbija), v drugem pa 26 narativov samih izseljencev in njihovih potomcev. V srediscu avtoricinega zanimanja je jezikovno stanje v slovenskih izseljenskih okoljih, ki sta jim skupna odtrganost od maticne domovine na eni strani in obkrozenost s prevladno anglescino na drugi. Slovenscina se v takih razmerah znajde v podrejenem, manjsinskem polozaju ter je primerna le za rabo v omejenih kontekstih in z omejenim krogom sogovorcev. Izredno mocan vpliv anglescine, s katero je v stiku, jo v veliki meri destablilizira in jo hkrati delà dovzetno za jezikovne spremembe. Na podlagi podatkov, zbranih s posnetimi intervjuji, anketami in participativnim opazovanjem, skusa avtorica ugotoviti, kaksen je druzbeni polozaj slovenscine v izseljenskem okolju, kateri zunajjezikovni dejavniki najbolj vplivajo na njeno rabo, v koliksni meri se je uspela ohraniti ter kaksen je odnos med stopnjo ohranitve slovenscine in obcutkom etnicne pripadnosti. Tako pri posameznikih kot na ravni skupnosti se
pokaze, da je kljuc do odgovorov na Naslov avtorice: Nada Sabec, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Maribor, Slovenija, nada.sabec@um.si DOI https://doi.org/10.18690/978-961-286-541-2 284 ISBN 978-961-286-541-2
Povzetek vecino teh vprasanj generacijska pripadnost izseljencev in njihovih potomcev. Na jezikovno izbiro se dvojezicnih govorcev vpliva poleg jezikovne kompetence predvsem psiholoska in socioloska naravnanost sogovorcev; avtorica to razlaga v okviru teorije komunikacijske akomodacije (Giles in Ogay 2007), medtem ko na ravni skupnosti opaza premik od prvotne slovenske enojezicnosti preko zelo prehodne dvojezicnosti к ponovni enojezicnosti, le da tokrat angleski. Poleg sociolingvisticnih vidikov jezikovne rabe razisce tudi lingvisticne dimenzije slovesko-angleskega jezikovnega stika in v okviru tega dve vrsti dvojezicnega diskurza: sposojanje in kodno preklapljanje. Raziskovanje etnicne identifikacije slovenskih Americanov in Kanadcanov pokaze, da jezik pri tem nima osrednje vloge. Ceprav mnogi slovenscini pripisujejo precejsen simbolni pomen, so vecini zaradi njene okrnjene sporazumevalne vrednosti pomembnejsi nekateri drugi dejavniki, zlasti kultura, in sicer v najsirsem pomenu besede (obicaji, etnicna kuhinja, vera, glasba, celo delovna etika, ki sama po sebi ni etnicna kategorija, in obcutek pripadnosti). Identiteta je torej kompleksen, vecplasten pojav z vec obrazi in vec oblikami. Bolj kot dvojezicne se slovenski Americani in Kanadcani pocutijo dvokulturne; so Americani oz. Kandcani, a hkrati tudi Slovenci. Vecina je zelo ponosna na svoje slovensko poreklo; iz njega crpajo samozavest in ga vidijo kot obogatitev svojih zivljenj. Ta naklonjenost do slovenskega je jasno vidna v narativih, ki zaradi avtenticnosti njihovih zivljenjskih izkusenj predstavljajo dragocen
prispevek к monografiji. Oba delà se tako dopolnjujeta in tvorita smiselno celoto. Monografija dokumentira stanje slovensko-angleskega jezikovnega stika med slovenskimi izseljenci in njihovimi potomci, dokler je to se mogoce. S tega vidika je zanimiva za jezikoslovce in sociolingviste, zaradi interdisciplinarnega pristopa pa tudi za sociologe, etnologe, antropologe, zgodovinarje in vse druge, ki se ukvarjajo z izseljenskimi, ameriskimi in kanadskimi studijami. Vrednost ji dodaja dejstvo, da je napisana v anglescini, saj doslej nismo imeli obsirnejsega opisa slovensko-angleskega jezikovnega stika, ki bi bil dostopen mednarodni strokovni javnosti. Pricujoca monografija zapolnjuje to vrzel. Kljucne besede: izseljenstvo, slovensko-angleski jezikovni stik, kodno prekla pljanje, etnicna in kulturna identiteta, jezikovno ohranjanje in jezikovni premik, narativ, Cleveland, Toronto, Vancouver, Washington, DC, Laguna Niguel 285 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Šabec, Nada |
author_facet | Šabec, Nada |
author_role | aut |
author_sort | Šabec, Nada |
author_variant | n š nš |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049058729 |
ctrlnum | (OCoLC)1410703945 (DE-599)BVBBV049058729 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04074nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049058729</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231116 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230720s2021 xv |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SIM22010396</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789612865412</subfield><subfield code="9">978-961-286-541-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1410703945</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049058729</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xv</subfield><subfield code="c">SI</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Šabec, Nada</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slovene immigrants and their descendants in North America</subfield><subfield code="b">faces of identity</subfield><subfield code="c">Nada Šabec</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Maribor</subfield><subfield code="b">Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">292 Seiten</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mednarodna knjižna zbirka Zora</subfield><subfield code="v">144</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Auflage 300. - Literaturverzeichnis Seite 251-263</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Slowenische Zusammenfassung: Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Jeziki v stiku</subfield><subfield code="2">sgc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Slovenski izseljenci</subfield><subfield code="2">sgc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Ameriški Slovenci</subfield><subfield code="2">sgc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Etnična pripadnost</subfield><subfield code="2">sgc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Jezikovni preklop</subfield><subfield code="2">sgc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturelle Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033542-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slowenischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4575224-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ethnische Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153096-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Inkulturation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161769-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Slowenischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4575224-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Inkulturation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161769-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kulturelle Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033542-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Ethnische Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153096-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mednarodna knjižna zbirka Zora</subfield><subfield code="v">144</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012909439</subfield><subfield code="9">144</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Personenregister</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000009&line_number=0005&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20231116</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034320920</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09023</subfield><subfield code="g">4973</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09023</subfield><subfield code="g">73</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09023</subfield><subfield code="g">71</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Kanada (DE-588)4029456-0 gnd USA (DE-588)4078704-7 gnd |
geographic_facet | Kanada USA |
id | DE-604.BV049058729 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:23:38Z |
indexdate | 2024-07-10T09:54:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9789612865412 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034320920 |
oclc_num | 1410703945 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 292 Seiten 23 cm |
psigel | BSB_NED_20231116 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba |
record_format | marc |
series | Mednarodna knjižna zbirka Zora |
series2 | Mednarodna knjižna zbirka Zora |
spelling | Šabec, Nada Verfasser aut Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity Nada Šabec Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki Maribor Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba 2021 292 Seiten 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Mednarodna knjižna zbirka Zora 144 Auflage 300. - Literaturverzeichnis Seite 251-263 Slowenische Zusammenfassung: Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative Jeziki v stiku sgc Slovenski izseljenci sgc Ameriški Slovenci sgc Etnična pripadnost sgc Jezikovni preklop sgc Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd rswk-swf Slowenischer Einwanderer (DE-588)4575224-2 gnd rswk-swf Ethnische Identität (DE-588)4153096-2 gnd rswk-swf Inkulturation (DE-588)4161769-1 gnd rswk-swf Kanada (DE-588)4029456-0 gnd rswk-swf USA (DE-588)4078704-7 gnd rswk-swf USA (DE-588)4078704-7 g Kanada (DE-588)4029456-0 g Slowenischer Einwanderer (DE-588)4575224-2 s Inkulturation (DE-588)4161769-1 s Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 s Ethnische Identität (DE-588)4153096-2 s DE-604 Mednarodna knjižna zbirka Zora 144 (DE-604)BV012909439 144 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Personenregister Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000009&line_number=0005&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Šabec, Nada Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity Mednarodna knjižna zbirka Zora slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative Jeziki v stiku sgc Slovenski izseljenci sgc Ameriški Slovenci sgc Etnična pripadnost sgc Jezikovni preklop sgc Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd Slowenischer Einwanderer (DE-588)4575224-2 gnd Ethnische Identität (DE-588)4153096-2 gnd Inkulturation (DE-588)4161769-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033542-2 (DE-588)4575224-2 (DE-588)4153096-2 (DE-588)4161769-1 (DE-588)4029456-0 (DE-588)4078704-7 |
title | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity |
title_alt | Slovenski izseljenci in njihovi potomci v Severni Ameriki |
title_auth | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity |
title_exact_search | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity |
title_exact_search_txtP | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity |
title_full | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity Nada Šabec |
title_fullStr | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity Nada Šabec |
title_full_unstemmed | Slovene immigrants and their descendants in North America faces of identity Nada Šabec |
title_short | Slovene immigrants and their descendants in North America |
title_sort | slovene immigrants and their descendants in north america faces of identity |
title_sub | faces of identity |
topic | slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative Jeziki v stiku sgc Slovenski izseljenci sgc Ameriški Slovenci sgc Etnična pripadnost sgc Jezikovni preklop sgc Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd Slowenischer Einwanderer (DE-588)4575224-2 gnd Ethnische Identität (DE-588)4153096-2 gnd Inkulturation (DE-588)4161769-1 gnd |
topic_facet | slovensko-angleški jezikovni stiki / kulturna identiteta / jezikovno ohranjanje / ZDA / Kanada immigration / Slovene Americans / Slovene Canadians / Slovene-English language contacts / code switching / cultural identity / ethnical identity / language maintenance / narrative Jeziki v stiku Slovenski izseljenci Ameriški Slovenci Etnična pripadnost Jezikovni preklop Kulturelle Identität Slowenischer Einwanderer Ethnische Identität Inkulturation Kanada USA |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034320920&sequence=000009&line_number=0005&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012909439 |
work_keys_str_mv | AT sabecnada sloveneimmigrantsandtheirdescendantsinnorthamericafacesofidentity AT sabecnada slovenskiizseljenciinnjihovipotomcivseverniameriki |