Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr Francke Attempto
2023
|
Ausgabe: | 4., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage |
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Auf dem Cover: "Mit Zusatzmaterial" |
Beschreibung: | 353 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783823385806 3823385801 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049047901 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231206 | ||
007 | t | ||
008 | 230712s2023 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 23,N20 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1289273308 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823385806 |c Broschur : circa EUR 24.90 (DE) |9 978-3-8233-8580-6 | ||
020 | |a 3823385801 |9 3-8233-8580-1 | ||
024 | 3 | |a 9783823385806 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 18580 |
035 | |a (OCoLC)1412138411 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1289273308 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-19 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-188 |a DE-11 | ||
084 | |a CQ 4000 |0 (DE-625)19006: |2 rvk | ||
084 | |a ER 930 |0 (DE-625)27776: |2 rvk | ||
084 | |a ES 132 |0 (DE-625)27798: |2 rvk | ||
084 | |a GB 3010 |0 (DE-625)38160: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 440 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Müller, Natascha |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)113176686 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung |b Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |c Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil |
250 | |a 4., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr Francke Attempto |c 2023 | |
300 | |a 353 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
500 | |a Auf dem Cover: "Mit Zusatzmaterial" | ||
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Erhebungsverfahren |0 (DE-588)4246599-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweispieglichkeit |0 (DE-588)4191264-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kleinkind |0 (DE-588)4031081-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Grammatikerwerb | ||
653 | |a Methodenreflexion | ||
653 | |a Romanische Sprachen | ||
653 | |a Spracheneinfluss | ||
653 | |a bilingual | ||
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kleinkind |0 (DE-588)4031081-4 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Kleinkind |0 (DE-588)4031081-4 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Zweispieglichkeit |0 (DE-588)4191264-0 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Kleinkind |0 (DE-588)4031081-4 |D s |
689 | 2 | |8 4\p |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Zweispieglichkeit |0 (DE-588)4191264-0 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Kleinkind |0 (DE-588)4031081-4 |D s |
689 | 3 | |8 5\p |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 4 | 4 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 4 | |8 6\p |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 5 | 4 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 5 | |8 7\p |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Erhebungsverfahren |0 (DE-588)4246599-0 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 6 | |8 8\p |5 DE-604 | |
689 | 7 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 7 | 1 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 7 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kupisch, Tanja |d 1973- |e Verfasser |0 (DE-588)1031139486 |4 aut | |
700 | 1 | |a Schmitz, Katrin |e Verfasser |0 (DE-588)1021538388 |4 aut | |
700 | 1 | |a Cantone, Katja F. |d 1975- |e Verfasser |0 (DE-588)1035239558 |4 aut | |
700 | 1 | |a Arnaus Gil, Laia |d 1983- |e Verfasser |0 (DE-588)103154688X |4 aut | |
710 | 2 | |a Narr Francke Attempto Verlag |0 (DE-588)1065142838 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-8233-0498-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-8233-9580-5 |
780 | 0 | 0 | |i Vorangegangen ist |z 978-3-8233-6674-4 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034310308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034310308 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20230512 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 5\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 6\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 7\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 8\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185345716125696 |
---|---|
adam_text | INHALT
1
EINLEITUNG
...................................................................................................................
9
2
MEHRSPRACHIGKEIT:
DEFINITIONEN
.............................................................................
13
2.1
SIMULTAN
-
SUKZESSIV
/
NATUERLICH
-
GESTEUERT
/
KINDLICH
-
ERWACHSEN
.
13
2.2
KOMPETENZ
UND
PERFORMANZ
-
TRANSFER
UND
INTERFERENZ
........................
16
2.3
NEGATIVER
UND
POSITIVER
TRANSFER
IM
ZWEITSPRACHERWERB
......................
20
2.3.1
NEGATIVER
TRANSFER
......................................................................................
20
2.3.2
POSITIVER
TRANSFER
........................................................................................
24
2.4
BILINGUALITAET
UND
PARAMETER
.......................................................................
26
2.4.1
UNIVERSALGRAMMATIK
....................................................................................
26
2.4.2
PARAMETER
.....................................................................................................
30
2.4.3
DER
NULLSUBJEKTPARAMETER
..........................................................................
31
2.4.4
REVISION
DES
PARAMETERBEGRIFFS
UND
KONSEQUENZEN
FUER
EIN
SPRACHERWERBSMODELL
..................................................................................
40
2.5
MATURATION
ALS
KONTINUITAET
ODER
ALS
DISKONTINUITAET
................................
47
2.6
ZUSAMMENFASSUNG
.......................................................................................
48
3
FRUEHKINDLICHE
SIMULTANE
MEHRSPRACHIGKEIT:
FORMEN
UND
FORSCHUNGSMETHODEN
.............................................................................................
49
3.1
FORSCHUNGSMETHODEN
..................................................................................
50
3.2
FORMEN
DER
BILINGUALITAET
.............................................................................
53
3.2.1
OPOL
............................................................................................................
55
3.2.2
OPOL
MIT
NICHT-UMGEBUNGSSPRACHE
ZU
HAUSE
.......................................
56
3.2.3
NDHL
...........................................................................................................
56
3.2.4
DNDHL
.......................................................................................................
56
3.2.5
NICHT-MUTTERSPRACHLICHE
ELTERN
(NON-NATIVE
PARENTS,
NNP)
...............
57
3.2.6
GEMISCHTE
SPRACHEN
(MIXED
LANGUAGES,
MIXL)
........................................
58
3.2.7
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................................
58
3.3
STUDIEN
ZUM
MEHRSPRACHIGEN
ERWERB
.......................................................
60
3.3.1
DIE
KLASSIKER:
STUDIEN
DER
(EINZEL-)KINDER
DER
FORSCHENDEN
.............
60
3.3.2
ETABLIERTE
BILINGUALISMUSFORSCHUNG:
VERGLEICHENDE
STUDIEN
.............
61
3.3.3
WEITERE
STUDIEN
MIT
FOKUS
AUF
ROMANISCHE
SPRACHEN
.............................
63
3.3.4
QUERSCHNITTSTUDIEN
.....................................................................................
64
3.3.5
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................................
66
4
(UN)BALANCIERTE
MEHRSPRACHIGE
.............................................................................
69
4.1
FRUEHE
STUDIEN
ZUR
SPRACHDOMINANZ
.........................................................
69
4.2
KRITERIEN
UND
METHODEN
ZUR
BESTIMMUNG
DER
SPRACHDOMINANZ
.......
72
4.2.1
DIREKTE
METHODEN
ZUR
BESTIMMUNG
VON
SPRACHDOMINANZ
BEI
BILINGUALEN
KINDERN
IM
VORSCHULALTER
.............................................
73
4.2.2
GRUPPIERUNG
DER
METHODEN
........................................................................
89
4.3
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
........................................................
90
4.3.1
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
SIND
ABHAENGIG
...............................
91
4.3.2
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
SIND
UNABHAENGIG
..........................
93
4.3.3
TRANSFER UND
VERZOEGERUNGEN
.....................................................................
95
4.3.4
DIE
SCHWAECHERE
SPRACHE
UND
DER
SUKZESSIVE
SPRACHERWERB
...............
97
4.4
FAZIT
.............................................................................................................
101
5
DIE
ENTWICKLUNG
VON
ZWEI
SPRACHEN:
SPRACHENTRENNUNG,
SPRACHENEINFLUSS
UND
SPRACHMISCHUNGEN
IM
BILINGUALEN
KIND
.....................................................
103
5.1
DAS
FUSIONIERTE
SYSTEM:
LEXIKON
UND
SYNTAX
..........................................
103
5.1.1
DIE
ERSTE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
FEHLENDE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
...........................................................................
103
5.1.2
DIE
ZWEITE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
GETRENNTE
LEXIKA
...............
109
5.1.3
DIE
DRITTE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
GETRENNTE
SYNTAKTISCHE
SYSTEME
........................................................................................................
111
5.2
SPRACHENTRENNUNG
OHNE
SPRACHENEINFLUSS
...............................................
112
5.2.1
EVIDENZ
FUER
GETRENNTE
SYSTEME:
GEMISCHTE
AEUSSERUNGEN
.....................
113
5.2.2
EVIDENZ
FUER
GETRENNTE
SYSTEME:
MONOLINGUALE
AEUSSERUNGEN
.............
116
5.3
SPRACHENTRENNUNG
MIT
SPRACHENEINFLUSS
..................................................
118
5.3.1
SPRACHENEINFLUSS
UND
UEBERLAPPUNG
VON
OBERFLAECHENSTRUKTUREN
....
120
5.3.2
SPRACHENEINFLUSS
UND
SPRACHDOMAENE
.....................................................
122
5.3.3
SPRACHENEINFLUSS
UND
BERECHNUNGSKOMPLEXITAET
....................................
123
5.3.4
SPRACHENEINFLUSS
UND
ALLGEMEIN-KOGNITIVE
ENTWICKLUNG
.....................
125
5.3.5
SPRACHENEINFLUSS
UND
INPUTQUALITAET
........................................................
125
5.3.6
SPRACHENEINFLUSS
UND
INPUTMENGE
..........................................................
126
5.4
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK
...............................................................
126
6
GRAMMATISCHE
BEREICHE
OHNE
SPRACHENEINFLUSS
................................................
129
6.1
ADJEKTIVSTELLUNG
IN
ROMANISCHEN
SPRACHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
.........
129
6.1.1
DAS
ZIELSYSTEM
IM
ITALIENISCHEN,
FRANZOESISCHEN,
SPANISCHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
.........................................................................................
130
6.1.2
MONOLINGUALER
ERWERB
ATTRIBUTIVER
ADJEKTIVE
.......................................
133
6.1.3
BILINGUALER
ERWERB
ATTRIBUTIVER
ADJEKTIVE
..............................................
135
6.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
.....................................................................................
143
6.2
OV-VO
IN
ROMANISCHEN
SPRACHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
............................
143
6.2.1
ZIELSYSTEME
.................................................................................................
143
6.2.2
ERWERB
DURCH
MONOLINGUALE
UND
BILINGUALE
KINDER
...............................
145
6.2.3
ZUSAMMENFASSUNG
.....................................................................................
146
6.3
ERWERB
DER
KLITIKA
IM
FRANZOESISCHEN
UND
ITALIENISCHEN
.......................
146
6.3.1
ZIELSYSTEME
.................................................................................................
146
6.3.2
MONOLINGUALE
KINDER
.................................................................................
155
6.3.3
BILINGUALE
KINDER
.......................................................................................
160
6.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
.....................................................................................
165
6.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
..............................................................
165
7
SPRACHENEINFLUSS
ALS
VERZOEGERUNG
........................................................................
167
7.1
DIE
STELLUNG
DES
FINITEN
VERBS
IM
DEUTSCHEN
NEBENSATZ
........................
167
7.1.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
..................................................................
167
7.1.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.......................................................
170
7.1.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
..............................................................
171
7.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
BEREICHS
DER
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
NEBENSATZ
....................................................................................................
177
7.2
KOPULAVERBEN
IM
SPANISCHEN
...................................................................
179
7.2.1
ZIELSYSTEM:
DIE
SPANISCHEN
KOPULAVERBEN
SER
UND
ESTAR
........................
179
7.2.2
MONOLINGUALER
ERWERB
DER
SPANISCHEN
KOPULAVERBEN
..........................
184
7.2.3
BILINGUALER ERWERB
VON
SER
UND
ESTAR
.......................................................
186
7.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
.....................................................................................
192
7.3
OBJEKTAUSLASSUNGEN
IM
FRANZOESISCHEN,
ITALIENISCHEN
UND
SPANISCHEN
193
7.3.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
..................................................................
193
7.3.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.......................................................
199
7.3.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
..............................................................
208
7.3.4
FAZIT
ZUM
BEREICH
DER
OBJEKTAUSLASSUNGEN
............................................
215
7.4
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
IM
ITALIENISCHEN
UND
SPANISCHEN
.........................
215
7.4.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
.................................................................
216
7.4.2
(UEBERWIEGEND)
MONOLINGUALE
KINDER
UND
PRAGMATISCHE
FAKTOREN.
..
221
7.4.3
BILINGUALE
KINDER
UND
MORPHOSYNTAKTISCHE
FAKTOREN
...........................
230
7.4.4
FAZIT
ZUM
BEREICH
DER
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
...........................................
232
7.5
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
...............................................................
232
8
SPRACHENEINFLUSS
ALS
BESCHLEUNIGUNG
................................................................
235
8.1
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
UND
ROMANISCHEN
HAUPTSATZ
......................
235
8.1.1
VERBSTELLUNG
IN
DEN
ZIELSPRACHEN
............................................................
235
8.1.2
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.............................
240
8.1.3
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
....................................
241
8.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
BEREICHS
DER
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
HAUPTSATZ
....................................................................................................
244
8.2
DER
BEREICH
DER
DETERMINANTEN
................................................................
245
8.2.1
DIE
DETERMINANTENVERWENDUNG
IN
DEN
ZIELSPRACHEN
............................
245
8.2.2
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.............................
249
8.2.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
...............................................................
252
8.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
....................................................................................
254
8.3
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
UND
POSTVERBALE
SUBJEKTE
IM
FRANZOESISCHEN
...
255
8.3.1
DIE
PRODUKTION
UND
POSITION
VON
SUBJEKTEN
IM
FRANZOESISCHEN
..........
255
8.3.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUAL
FRANZOESISCHEN
KINDERN
...................................
259
8.3.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
..............................................................
265
8.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
.....................................................................................
275
8.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
................................................................
276
9
AUSBLICK
...................................................................................................................
277
10
AUFGABEN
.................................................................................................................
283
10.1
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
2
................................................................................
283
10.2
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
3
................................................................................
284
10.3
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
4
................................................................................
284
10.4
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
5
................................................................................
285
10.5
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
6-8
...........................................................................
288
11
LITERATUR
...................................................................................................................
301
12
GLOSSAR
.....................................................................................................................
335
REGISTER
.............................................................................................................................
348
|
adam_txt |
INHALT
1
EINLEITUNG
.
9
2
MEHRSPRACHIGKEIT:
DEFINITIONEN
.
13
2.1
SIMULTAN
-
SUKZESSIV
/
NATUERLICH
-
GESTEUERT
/
KINDLICH
-
ERWACHSEN
.
13
2.2
KOMPETENZ
UND
PERFORMANZ
-
TRANSFER
UND
INTERFERENZ
.
16
2.3
NEGATIVER
UND
POSITIVER
TRANSFER
IM
ZWEITSPRACHERWERB
.
20
2.3.1
NEGATIVER
TRANSFER
.
20
2.3.2
POSITIVER
TRANSFER
.
24
2.4
BILINGUALITAET
UND
PARAMETER
.
26
2.4.1
UNIVERSALGRAMMATIK
.
26
2.4.2
PARAMETER
.
30
2.4.3
DER
NULLSUBJEKTPARAMETER
.
31
2.4.4
REVISION
DES
PARAMETERBEGRIFFS
UND
KONSEQUENZEN
FUER
EIN
SPRACHERWERBSMODELL
.
40
2.5
MATURATION
ALS
KONTINUITAET
ODER
ALS
DISKONTINUITAET
.
47
2.6
ZUSAMMENFASSUNG
.
48
3
FRUEHKINDLICHE
SIMULTANE
MEHRSPRACHIGKEIT:
FORMEN
UND
FORSCHUNGSMETHODEN
.
49
3.1
FORSCHUNGSMETHODEN
.
50
3.2
FORMEN
DER
BILINGUALITAET
.
53
3.2.1
OPOL
.
55
3.2.2
OPOL
MIT
NICHT-UMGEBUNGSSPRACHE
ZU
HAUSE
.
56
3.2.3
NDHL
.
56
3.2.4
DNDHL
.
56
3.2.5
NICHT-MUTTERSPRACHLICHE
ELTERN
(NON-NATIVE
PARENTS,
NNP)
.
57
3.2.6
GEMISCHTE
SPRACHEN
(MIXED
LANGUAGES,
MIXL)
.
58
3.2.7
ZUSAMMENFASSUNG
.
58
3.3
STUDIEN
ZUM
MEHRSPRACHIGEN
ERWERB
.
60
3.3.1
DIE
KLASSIKER:
STUDIEN
DER
(EINZEL-)KINDER
DER
FORSCHENDEN
.
60
3.3.2
ETABLIERTE
BILINGUALISMUSFORSCHUNG:
VERGLEICHENDE
STUDIEN
.
61
3.3.3
WEITERE
STUDIEN
MIT
FOKUS
AUF
ROMANISCHE
SPRACHEN
.
63
3.3.4
QUERSCHNITTSTUDIEN
.
64
3.3.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
66
4
(UN)BALANCIERTE
MEHRSPRACHIGE
.
69
4.1
FRUEHE
STUDIEN
ZUR
SPRACHDOMINANZ
.
69
4.2
KRITERIEN
UND
METHODEN
ZUR
BESTIMMUNG
DER
SPRACHDOMINANZ
.
72
4.2.1
DIREKTE
METHODEN
ZUR
BESTIMMUNG
VON
SPRACHDOMINANZ
BEI
BILINGUALEN
KINDERN
IM
VORSCHULALTER
.
73
4.2.2
GRUPPIERUNG
DER
METHODEN
.
89
4.3
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
.
90
4.3.1
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
SIND
ABHAENGIG
.
91
4.3.2
SPRACHBALANCE
UND
SPRACHENEINFLUSS
SIND
UNABHAENGIG
.
93
4.3.3
TRANSFER UND
VERZOEGERUNGEN
.
95
4.3.4
DIE
SCHWAECHERE
SPRACHE
UND
DER
SUKZESSIVE
SPRACHERWERB
.
97
4.4
FAZIT
.
101
5
DIE
ENTWICKLUNG
VON
ZWEI
SPRACHEN:
SPRACHENTRENNUNG,
SPRACHENEINFLUSS
UND
SPRACHMISCHUNGEN
IM
BILINGUALEN
KIND
.
103
5.1
DAS
FUSIONIERTE
SYSTEM:
LEXIKON
UND
SYNTAX
.
103
5.1.1
DIE
ERSTE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
FEHLENDE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
.
103
5.1.2
DIE
ZWEITE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
GETRENNTE
LEXIKA
.
109
5.1.3
DIE
DRITTE
ENTWICKLUNGSPHASE:
FOKUS
AUF
GETRENNTE
SYNTAKTISCHE
SYSTEME
.
111
5.2
SPRACHENTRENNUNG
OHNE
SPRACHENEINFLUSS
.
112
5.2.1
EVIDENZ
FUER
GETRENNTE
SYSTEME:
GEMISCHTE
AEUSSERUNGEN
.
113
5.2.2
EVIDENZ
FUER
GETRENNTE
SYSTEME:
MONOLINGUALE
AEUSSERUNGEN
.
116
5.3
SPRACHENTRENNUNG
MIT
SPRACHENEINFLUSS
.
118
5.3.1
SPRACHENEINFLUSS
UND
UEBERLAPPUNG
VON
OBERFLAECHENSTRUKTUREN
.
120
5.3.2
SPRACHENEINFLUSS
UND
SPRACHDOMAENE
.
122
5.3.3
SPRACHENEINFLUSS
UND
BERECHNUNGSKOMPLEXITAET
.
123
5.3.4
SPRACHENEINFLUSS
UND
ALLGEMEIN-KOGNITIVE
ENTWICKLUNG
.
125
5.3.5
SPRACHENEINFLUSS
UND
INPUTQUALITAET
.
125
5.3.6
SPRACHENEINFLUSS
UND
INPUTMENGE
.
126
5.4
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK
.
126
6
GRAMMATISCHE
BEREICHE
OHNE
SPRACHENEINFLUSS
.
129
6.1
ADJEKTIVSTELLUNG
IN
ROMANISCHEN
SPRACHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
.
129
6.1.1
DAS
ZIELSYSTEM
IM
ITALIENISCHEN,
FRANZOESISCHEN,
SPANISCHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
.
130
6.1.2
MONOLINGUALER
ERWERB
ATTRIBUTIVER
ADJEKTIVE
.
133
6.1.3
BILINGUALER
ERWERB
ATTRIBUTIVER
ADJEKTIVE
.
135
6.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
143
6.2
OV-VO
IN
ROMANISCHEN
SPRACHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
.
143
6.2.1
ZIELSYSTEME
.
143
6.2.2
ERWERB
DURCH
MONOLINGUALE
UND
BILINGUALE
KINDER
.
145
6.2.3
ZUSAMMENFASSUNG
.
146
6.3
ERWERB
DER
KLITIKA
IM
FRANZOESISCHEN
UND
ITALIENISCHEN
.
146
6.3.1
ZIELSYSTEME
.
146
6.3.2
MONOLINGUALE
KINDER
.
155
6.3.3
BILINGUALE
KINDER
.
160
6.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
165
6.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
.
165
7
SPRACHENEINFLUSS
ALS
VERZOEGERUNG
.
167
7.1
DIE
STELLUNG
DES
FINITEN
VERBS
IM
DEUTSCHEN
NEBENSATZ
.
167
7.1.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
.
167
7.1.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.
170
7.1.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
.
171
7.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
BEREICHS
DER
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
NEBENSATZ
.
177
7.2
KOPULAVERBEN
IM
SPANISCHEN
.
179
7.2.1
ZIELSYSTEM:
DIE
SPANISCHEN
KOPULAVERBEN
SER
UND
ESTAR
.
179
7.2.2
MONOLINGUALER
ERWERB
DER
SPANISCHEN
KOPULAVERBEN
.
184
7.2.3
BILINGUALER ERWERB
VON
SER
UND
ESTAR
.
186
7.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
192
7.3
OBJEKTAUSLASSUNGEN
IM
FRANZOESISCHEN,
ITALIENISCHEN
UND
SPANISCHEN
193
7.3.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
.
193
7.3.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.
199
7.3.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
.
208
7.3.4
FAZIT
ZUM
BEREICH
DER
OBJEKTAUSLASSUNGEN
.
215
7.4
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
IM
ITALIENISCHEN
UND
SPANISCHEN
.
215
7.4.1
BESCHREIBUNG
DER
ZIELSYSTEME
.
216
7.4.2
(UEBERWIEGEND)
MONOLINGUALE
KINDER
UND
PRAGMATISCHE
FAKTOREN.
.
221
7.4.3
BILINGUALE
KINDER
UND
MORPHOSYNTAKTISCHE
FAKTOREN
.
230
7.4.4
FAZIT
ZUM
BEREICH
DER
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
.
232
7.5
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
.
232
8
SPRACHENEINFLUSS
ALS
BESCHLEUNIGUNG
.
235
8.1
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
UND
ROMANISCHEN
HAUPTSATZ
.
235
8.1.1
VERBSTELLUNG
IN
DEN
ZIELSPRACHEN
.
235
8.1.2
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.
240
8.1.3
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
.
241
8.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
BEREICHS
DER
VERBSTELLUNG
IM
DEUTSCHEN
HAUPTSATZ
.
244
8.2
DER
BEREICH
DER
DETERMINANTEN
.
245
8.2.1
DIE
DETERMINANTENVERWENDUNG
IN
DEN
ZIELSPRACHEN
.
245
8.2.2
ERGEBNISSE
AUS
STUDIEN
MIT
MONOLINGUALEN
KINDERN
.
249
8.2.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
.
252
8.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
254
8.3
SUBJEKTAUSLASSUNGEN
UND
POSTVERBALE
SUBJEKTE
IM
FRANZOESISCHEN
.
255
8.3.1
DIE
PRODUKTION
UND
POSITION
VON
SUBJEKTEN
IM
FRANZOESISCHEN
.
255
8.3.2
STUDIEN
MIT
MONOLINGUAL
FRANZOESISCHEN
KINDERN
.
259
8.3.3
STUDIEN
MIT
BILINGUALEN
KINDERN
.
265
8.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
275
8.4
ZUSAMMENFASSUNG
DES
KAPITELS
.
276
9
AUSBLICK
.
277
10
AUFGABEN
.
283
10.1
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
2
.
283
10.2
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
3
.
284
10.3
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
4
.
284
10.4
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
5
.
285
10.5
AUFGABEN
ZU
KAPITEL
6-8
.
288
11
LITERATUR
.
301
12
GLOSSAR
.
335
REGISTER
.
348 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Müller, Natascha 1962- Kupisch, Tanja 1973- Schmitz, Katrin Cantone, Katja F. 1975- Arnaus Gil, Laia 1983- |
author_GND | (DE-588)113176686 (DE-588)1031139486 (DE-588)1021538388 (DE-588)1035239558 (DE-588)103154688X |
author_facet | Müller, Natascha 1962- Kupisch, Tanja 1973- Schmitz, Katrin Cantone, Katja F. 1975- Arnaus Gil, Laia 1983- |
author_role | aut aut aut aut aut |
author_sort | Müller, Natascha 1962- |
author_variant | n m nm t k tk k s ks k f c kf kfc g l a gl gla |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049047901 |
classification_rvk | CQ 4000 ER 930 ES 132 GB 3010 |
ctrlnum | (OCoLC)1412138411 (DE-599)DNB1289273308 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Psychologie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Psychologie Literaturwissenschaft |
edition | 4., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05897nam a2201333 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049047901</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231206 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230712s2023 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N20</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1289273308</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823385806</subfield><subfield code="c">Broschur : circa EUR 24.90 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8580-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823385801</subfield><subfield code="9">3-8233-8580-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823385806</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 18580</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1412138411</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1289273308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CQ 4000</subfield><subfield code="0">(DE-625)19006:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 930</subfield><subfield code="0">(DE-625)27776:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 132</subfield><subfield code="0">(DE-625)27798:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 3010</subfield><subfield code="0">(DE-625)38160:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Müller, Natascha</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)113176686</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung</subfield><subfield code="b">Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch</subfield><subfield code="c">Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr Francke Attempto</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">353 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Auf dem Cover: "Mit Zusatzmaterial"</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Erhebungsverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246599-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweispieglichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191264-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kleinkind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031081-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Grammatikerwerb</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Methodenreflexion</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Spracheneinfluss</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">bilingual</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kleinkind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031081-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Kleinkind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031081-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Zweispieglichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191264-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Kleinkind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031081-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Zweispieglichkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191264-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Kleinkind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031081-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="4"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="8">6\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="4"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="8">7\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Erhebungsverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246599-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="8">8\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="1"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kupisch, Tanja</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1031139486</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitz, Katrin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1021538388</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cantone, Katja F.</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1035239558</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arnaus Gil, Laia</subfield><subfield code="d">1983-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)103154688X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Narr Francke Attempto Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142838</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-8233-0498-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-8233-9580-5</subfield></datafield><datafield tag="780" ind1="0" ind2="0"><subfield code="i">Vorangegangen ist</subfield><subfield code="z">978-3-8233-6674-4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034310308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034310308</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20230512</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">5\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">6\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">7\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">8\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049047901 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:20:46Z |
indexdate | 2024-07-10T09:53:46Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142838 |
isbn | 9783823385806 3823385801 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034310308 |
oclc_num | 1412138411 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-188 DE-11 |
physical | 353 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Narr Francke Attempto |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spelling | Müller, Natascha 1962- Verfasser (DE-588)113176686 aut Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil 4., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage Tübingen Narr Francke Attempto 2023 353 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr Studienbücher Auf dem Cover: "Mit Zusatzmaterial" Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Erhebungsverfahren (DE-588)4246599-0 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Zweispieglichkeit (DE-588)4191264-0 gnd rswk-swf Kleinkind (DE-588)4031081-4 gnd rswk-swf Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd rswk-swf Grammatikerwerb Methodenreflexion Romanische Sprachen Spracheneinfluss bilingual Italienisch (DE-588)4114056-4 s Spracherwerb (DE-588)4056458-7 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kleinkind (DE-588)4031081-4 s 2\p DE-604 Französisch (DE-588)4113615-9 s 3\p DE-604 Zweispieglichkeit (DE-588)4191264-0 s 4\p DE-604 5\p DE-604 Online-Ressource (DE-588)4511937-5 s 6\p DE-604 7\p DE-604 Erhebungsverfahren (DE-588)4246599-0 s 8\p DE-604 Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s DE-604 Kupisch, Tanja 1973- Verfasser (DE-588)1031139486 aut Schmitz, Katrin Verfasser (DE-588)1021538388 aut Cantone, Katja F. 1975- Verfasser (DE-588)1035239558 aut Arnaus Gil, Laia 1983- Verfasser (DE-588)103154688X aut Narr Francke Attempto Verlag (DE-588)1065142838 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-8233-0498-2 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-8233-9580-5 Vorangegangen ist 978-3-8233-6674-4 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034310308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20230512 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 5\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 6\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 7\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 8\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Müller, Natascha 1962- Kupisch, Tanja 1973- Schmitz, Katrin Cantone, Katja F. 1975- Arnaus Gil, Laia 1983- Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Erhebungsverfahren (DE-588)4246599-0 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Zweispieglichkeit (DE-588)4191264-0 gnd Kleinkind (DE-588)4031081-4 gnd Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114056-4 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4511937-5 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4246599-0 (DE-588)4038403-2 (DE-588)4191264-0 (DE-588)4031081-4 (DE-588)4056458-7 |
title | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |
title_auth | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |
title_exact_search | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |
title_exact_search_txtP | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |
title_full | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil |
title_fullStr | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil |
title_full_unstemmed | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch Natascha Müller/Tanja Kupisch/Katrin Schmitz/Katja F. Cantone/Laia Arnaus Gil |
title_short | Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung |
title_sort | einfuhrung in die mehrsprachigkeitsforschung deutsch franzosisch italienisch spanisch |
title_sub | Deutsch - Französisch - Italienisch - Spanisch |
topic | Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Erhebungsverfahren (DE-588)4246599-0 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Zweispieglichkeit (DE-588)4191264-0 gnd Kleinkind (DE-588)4031081-4 gnd Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd |
topic_facet | Italienisch Zweisprachigkeit Deutsch Online-Ressource Französisch Erhebungsverfahren Mehrsprachigkeit Zweispieglichkeit Kleinkind Spracherwerb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034310308&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mullernatascha einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch AT kupischtanja einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch AT schmitzkatrin einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch AT cantonekatjaf einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch AT arnausgillaia einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch AT narrfranckeattemptoverlag einfuhrungindiemehrsprachigkeitsforschungdeutschfranzosischitalienischspanisch |