Metodología de análisis traductológico: el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Bern ; Bruxelles
Peter Lang
[2022]
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
183 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/document/1290946 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 241 Seiten Illustrationen 22 cm, 392 g |
ISBN: | 9783631889312 3631889313 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049039063 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231027 | ||
007 | t | ||
008 | 230706s2022 gw a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 22,N51 |2 dnb | ||
015 | |a 23,A26 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1275513484 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631889312 |c Festeinband : EUR 49.95 (DE), EUR 51.40 (AT), CHF 58.00 (freier Preis) |9 978-3-631-88931-2 | ||
020 | |a 3631889313 |9 3-631-88931-3 | ||
024 | 3 | |a 9783631889312 | |
035 | |a (OCoLC)1387594419 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1275513484 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE |a sz |c XA-CH |a au |c XA-AT | ||
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | 4 | |a 418.0409498 |2 23/ger |
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
084 | |8 2\p |a 800 |2 23sdnb | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Iliescu Gheorghiu, Cătălina |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)1183404271 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Metodología de análisis traductológico |b el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |c Catalina Iliescu-Gheorghiu |
264 | 1 | |a Berlin ; Bern ; Bruxelles |b Peter Lang |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 241 Seiten |b Illustrationen |c 22 cm, 392 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 183 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1980-1999 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literarische Zeitschrift |0 (DE-588)4035949-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Propaganda |0 (DE-588)4076374-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Rumänien |0 (DE-588)4050939-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Rumänien |0 (DE-588)4050939-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Literarische Zeitschrift |0 (DE-588)4035949-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Propaganda |0 (DE-588)4076374-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1980-1999 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-88949-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-88950-3 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 183 |w (DE-604)BV012338221 |9 183 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4c82276150374225a7db0d6f854a3052&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/document/1290946 |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1275513484/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20231027 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034301660 | ||
883 | 2 | |8 1\p |a dnb |d 20230621 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
883 | 2 | |8 2\p |a dnb |d 20230621 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09048 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09049 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 09048 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09049 |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185330481364992 |
---|---|
adam_text | CONTENIDO
FROM
A
ROMANIAN
JOURNAL
TO
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STUDIES
....
17
1.
INTRODUCCION
25
1.1.
OBJETIVOS
................................................................................................
26
1.2.
HIPOTESIS
..................................................................................................
27
1.3.
METODOLOGIA
............................................................................................
27
2.
EL
MODELO
LAMBERT
-
VAN
GORP
EN
EL
MARCO
DEL
PARADIGMA
DESCRIPTIVO
DE
LA
TRADUCTOLOGIA
....................................................................
29
2.1.
EL
PARADIGMA
DESCRIPTIVO
...........................
29
2.2.
EL
MODELO
LAMBERT-VAN
GORP
.............................................................
34
3.
ESTUDIO
DE
CASO:
UNA
REVISTA
RUMANA
DE
PROPAGANDA
CULTURAL
DURANTE
LA
GUERRA
FRIA
...................................................................................
39
3.1.
ROMANIAN
REVIEW/REVUE
ROUMAINE
......................................................
39
4.
APLICACION
DEL
MODELO
LAMBERT-VAN
GORP
AL
ANALISIS
DE
ROMANIAN
REVIEW/REVUE
ROUMAINE
...............................................................................
57
4.1.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
DATOS
...............................................
58
4.1.1.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
RR
EN
LA
DECADA
DE
LOS
80
.....
60
4.1.2.
OBSERVACIONES
GENERALES
ACERCA
DE
LA
DECADA
DE
LOS
80
............
62
4.1.3.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
RR
EN
LA
DECADA
DE
LOS
90
.....
63
4.1.4.
OBSERVACIONES
GENERALES
ACERCA
DE
LA
DECADA
DE
LOS
90
............
65
4.2.
ANALISIS
DEL
MACRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
REVISTA.
ESTUDIO
DE
CASO:
UNA
OBRA
DE
TEATRO
Y
SUS
TRADUCCIONES
INGLESA
Y
FRANCESA
.........
67
4.2.1.
DESCRIPCION
DEL
CORPUS
DE
DATOS
UTILIZADO
EN
ESTE
ANALISIS
......
67
4.2.2.
ANALISIS
COMPARATIVO
DE
LAS
VERSIONES
OFICIALES
EN
LENGUA
ORIGEN
..................................................................
75
12
CONTENIDO
4.2.2.1.
DIFERENCIAS
DE
DIDASCALIA
Y
EXTENSION
ENTRE
LAS
DISTINTAS
VERSIONES
OFICIALES
......................................
75
4.2.2.2.
LAS
DRAMATIS
PERSONAE
EN
LAS
VERSIONES
OFICIALES
.....
75
4.2.2.3.
EL
TITULO
Y
SUBTITULO
EN
LAS
VERSIONES
OFICIALES
..........
76
4.2.3.
ANALISIS
DE
DIFERENCIAS
OSTENTADAS
POR
LAS
VERSIONES
NO
OFICIALES
(LOS
MANUSCRITOS:
1977,1987,1988)
...........................
76
4.2.3.1.
TITULO
Y
SUBTITULO
.........................................................
76
4.2.3.2.
ESTRUCTURA
.....................................................................
77
4.2.3.3.
DIFERENCIAS
DE
EXTENSION,
DIDASCALIA
Y
DRAMATIS
PERSONAE
...........................................................
79
4.2.3.4.
ELEMENTOS
INEXISTENTES
EN
LAS
VERSIONES
OFICIALES
....
79
4.2.3.5.
RESUMEN
DE
HALLAZGOS
TRAS
EL
ANALISIS
COMPARATIVO
DEL
MACRONIVEL
DEL
CONJUNTO
DE
TEXTOS
EN
LENGUA
ORIGEN
.................................
80
4.2.4.
ANALISIS
MACROESTRUCTURAL
COMPARATIVO
DE
LAS
DOS
TRADUCCIONES
(INGLESA
Y
FRANCESA)
DE
LA
OBRA
.....................
81
4.2.4.I.
LOS
DATOS
.........................................................................
81
4.2.4.2.
TITULO,
SUBTITULO
Y
ETIQUETA
DE
GENERO
.........................
88
4.2.4.3.
ESTRUCTURA,
EXTENSION
Y
TEATRALIDAD
.............................
89
A)
ESTRUCTURA
................................................................
90
B)
EXTENSION
...............................................................
90
C)
DIDASCALIA
...............................................................
94
CL)
NUMERO
TOTAL
DE
DIRECCIONES
ESCENICAS
...
94
C2)
FRECUENCIA
DE
DIRECCIONES
ESCENICAS
........
98
C3)
LONGITUD
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
.....
99
C4)
TIPOLOGIA
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
...
100
C5)
UBICACION
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
....
101
D)
DRAMATIS
PERSONAE
...............................................
103
DL)
NUMERO
DE
PERSONAJES
.................................
103
D2)
DEFINICION
(APOSICION)
..................................
104
D3)
DISPOSICION
DE
LOS
PERSONAJES
......................
106
4.2.4.4.
TEXTO
BASE
...................................................................
107
4.3.
ANALISIS
DEL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
OBRA
LA
TERCERA
ESTACA
Y
SUS
TRADUCCIONES
SINCRONICAS
Y
DIACRONICAS
...........................
109
CONTENIDO
13
4.3.1.
EL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
EN
LAS
TRADUCCIONES
INGLESA
Y
FRANCESA
............................................................................
109
4.3.1.1.
NIVEL
GRAFICO-FONOLOGICO
..............................................
109
4.3.1.2.
NIVEL
LEXICO-SEMANTICO:
TURQUISMOS;
UNIDADES
FRASEOLOGICAS
DE
AMBITO
(SEUDO)RELIGIOSO
Y
RIMAS
POPULARES
(Y
AD
HOC)
........................................
111
A)
LOS
TURQUISMOS
........................................................
111
B)
REFERENCIAS
RELIGIOSAS
............................................
121
C)
RIMAS
POPULARES
...................................................
126
4.3.2.
ANALISIS
DEL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
OBRA
LA
TERCERA
ESTACA
Y
SUS
DOS
TRADUCCIONES
AL
INGLES
.........................
130
4.3.2.1.
LOS
DATOS
........................................................................
131
A)
LA
VERSION
DE
DENNIS
DELETANT
(DD)
......................
131
B)
LA
EDITORIAL
FOREST
BOOKS
.....................................
131
C)
EL
TRADUCTOR:
DENNIS
DELETANT
.............................
132
D)
LA
REVISORA:
BRENDA
WALKER
.................................
133
4.3.2.2.
NIVEL
LEXICO-SEMANTICO,
SINTACTICO
Y
ESTILISTICO
(SIMILITUDES
Y
DIFERENCIAS
ENTRE
AMBAS
VERSIONES
INGLESAS)
.........................................................
134
I.
GRUPO
A:
SIMILITUDES
CON
DISTANCIAMIENTO
DELTO
..............................................................
136
II.
GRUPO
B:
FALSAS
DIFERENCIAS
...............................
140
III.
GRUPO
C:
DIFERENCIAS
DE
PERCEPCION
................
142
IV.
GRUPO
D:
DIFERENCIAS
DE
PLASMACION
...............
145
IV
.I
METAFORA
.............................................
146
IV
.2
EXTRANJERISMOS
...................................
148
IV
.
3
SITUACIONALIDAD
...................................
150
IV
.4
ORALIDAD/TEATRALIDAD
..........................
155
IV
.4.A
FORMA,
LONGITUD,
PUNTUACION
........
155
IV
...............
.4.B
CONTENIDO
LEXICO-SEMANTICO
.
161
IV
......................................................
.4.C
ESTILO
.
168
4.4.
ANALISIS
DEL
CONTEXTO
SISTEMICO
DE
LAS
TRADUCCIONES
COMPARADAS
....
179
14
CONTENIDO
4.4.1.
LA
REVISTA
ROMANIAN
REVIEW
Y
SU
RELACION
CON
OTROS
TEXTOS
Y
PAISES
............................................................................
179
4.4.2.
RELACIONES
ESTABLECIDAS
ENTRE
LA
VERSION
FRANCESA
AC
Y
LA
INGLESA
AG
........................................................................
181
4.4.3.
RELACIONES
ESTABLECIDAS
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
AG
Y
DD
182
4.4.4.
SIMILITUDES
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
AG
Y
DD
.................
184
4.4.5.
DIFERENCIAS
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
DD
Y
AG
.................
184
4.4.6.
LA
INTERTEXTUALIDAD
EN
RR
........................................................
185
4.4.6.1.
LA
INTERTEXTUALIDAD
CON
RESPECTO
A
LOS
TEXTOS
AC
Y
AG
...............................................................
185
4.4.6.2.
LA
INTERTEXTUALIDAD
EN
LAS
VERSIONES
INGLESAS
DD
YAG
.............................................................................
186
4.4.7.
PARATEXTOS
Y
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
EN
RR
...............................
188
4.4.7.
1.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
RELACIONADOS
CON
LOS
TEXTOS
ACYAG
.......................................................................
189
4.47.2.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
DEL
TEXTO
ORIGEN
.......................
190
4.47.3.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
Y
PARATEXTOS
EN
LA
VERSION
DD
192
4.4.8.
TENDENCIAS
DETECTADAS
EN
EL
ANALISIS
DEL
CONTEXTO
SISTEMICO
..
196
5.
CONCLUSIONES
...............................................................................................
199
5.1.
UNA
LONGEVA
REVISTA
DE
PROPAGANDA
CULTURAL
BASADA
EN
LA
TRADUCCION
.....................................................................................
200
5.2.
TT,
(VERSION
INGLESA
DE
AG)
Y
TT,
(VERSION
FRANCESA
DE
AC)
..........
201
5.3.
DOS
VERSIONES
INGLESAS:
AG
Y
DD
......................................................
202
INDICE
DE
IMAGENES
...........................................................................
205
ANEXO
1.
INFORMACION
SOBRE
LAS
DIVERSAS
REPRESENTACIONES
.....
207
CONTENIDO
15
ANEXO
2.
DIFERENCIAS
DE
PLASMACION
(D)
....................................
209
DICCIONARIOS
CONSULTADOS
................................................................
233
BIBLIOGRAFIA
.......................................................................................
235
Bibliografía Alvarado, Maite (1994): Paratexto. Enciclopedia Semiológica. Buenos Aires: Ofi cina de Publicaciones del C.B.C. Universidad de Buenos Aires. Accesible en: https://ies6017-sal.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2019/ll/Parate xto-Maite-Alvarado.pdf; consultado el 17.09.2022 Anderson, Benedict (1983, 1991): Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and NY: Verso. Avram, Mioara y Marius Sala (2014): Les presentamos la lengua rumana. Tra ducción del rumano por Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Prodan Nicolau del libro Face^i cuno^tinfä cu limba romana. Alicante: Servicio de Publica ciones de la UA. Beaugrande, Robert de (1991): ‘Coincidence in Translation: Glory and Misery Again’, Target, 3:1,17-53. Bassnett, Susan y André Lefevere (Eds.) (1990): Translation, History and Cul ture. Londres: Pinter. Billiani. Francesca (2007): ‘Assessomg Boundaries - Censorship and Transla tion. An Introduction ’, en Francesca Billiani (Ed.) Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester Kinder hook: St. Jerome Publishing, 1-25. Caramitru, Ion (2000): Director del espectáculo en el Teatro Casandra, tempo rada 1979 y en el Teatro Bulandra temporada 1988/89. Entrevista personal privada. Bucarest (en la sede de UNITER) mayo y septiembre 2000. Caravia, Paul (Coord.) 2000: Gándirea interzisä. Scrieri cenzurate. Romanía 1945-1989 [Pensamiento prohibido. Escrituras censuradas. Rumania 19451989]. Bucarest: Editura Enciclopédica. Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford:
Oxford UP. Cioroianu, Adrian (2006): ‘“Videologia” lui Nicolae Ceausescu. Conducatorul ?i obsesia autoprotretului’ [La videología de Nicolae Ceausescu. La obsesión del autorretrato], en Ruxandra Cesereanu (Coord.) Comunism fl represiune in Romania [Comunismo y represión en Rumania]. Iasi: Polirom, 251-265. Co-Motion Theatre (1991): Programa de la representación de la obra Vlad Dra cula the Impaler, por la compañía Co-Motion Theatre del 29 de mayo al 9 de junio. Dublin: Project Arts Centre, 39 East Essex St., Dublin 2.
236 Bibliografía Corobca, Liliana (2014): Controlul Cärfii. Cenzura literatura ín regimul comunist din Romania [El Control de los Libros. Censura de la literatura durante el régimen comunista de Rumania], Bucarest: Cartea Románeascá. Cosäceanu, Anca (2022). Catedrática de francés en la Universidad de Bucarest y traductora literaria durante los años ochenta. Entrevista personal privada. 12 de julio 2022. Cristescu, Florian (1996): Povestea neamului nostru [El relato de nuestros ante pasados]. Ia§i: Portile Orientului. Crohmálniceanu, Ovid S. (1984): ‘A treia Teapä’, en Marin Sorescu le^irea prin cer. Teatru comentat. Bucarest: Editura Eminescu, 521-523. Daniel, Pilar (1989): ‘Panorámica del argot español’, en Victor León (Ed.) Diccio nario de argot españoly lenguaje popular. Reedición 1992. Madrid: Alianza, 723. Delabastita, Dirk, Lieven D’Hulst y Reine Meylaerts (2006): Functional Approa ches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. 69 Benja mins Translation Library. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Deletant, Dennis (2000): Traductor de A treia teapa al inglés. Catedrático de la School of Slavonic and East European Studies, University College London. Entrevista personal privada en Londres, marzo 2000. Díaz Cintas, Jorge (1998): ‘Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos’. Babel 44:3,254-267. Dimitrescu, Florica (1978): ‘Precizári preliminare’ [Puntualizaciones prelimi nares], en Istoria Limbii Romane [Historia de la Lengua Rumana]. Buca rest: Editura Didáctica si Pedagogicá, 17-23. Dimitriu, Rodica
(2006): The Cultural Turn in Translation Studies. Iasi: Institutul European. Dobo?, Dänut (1996): ‘Traumele invätämäntului superior iejean 1956-1964’ [Los traumas de la enseñanza superior en Iasi 1956-1964]. Arhivele Totalitarismului, 10, año IV, 1/1996,22-34. Dragnea, Gabriela (1988): ‘Receptarea unui dramaturg román’ [La recepción de un dramaturgo rumano]. In Romania Literarä 22 Decembrie 1988:19. Even-Zohar, Itamar (1978): ‘The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem’, en James S. Holmes, José Lambert y Raymond van den Broeck (Eds.) Literature and Translation. Amberes y Lovaina: ACCO, 117— 127. Even-Zohar, Itamar, (1990): “Polysystem Studies.” Poetics Today, Internatio nal Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11:1.
Bibliografía 237 Accesible en: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_l 990—Polysystem%20studies.pdf consultado el 17.09.2022 Fedorov, Andrei V. (1953): Introduction á la traduction (original en ruso). Bru selas: ISTI, 1969. Feng, Lei (2014): ‘Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of “Sanguo Yanyi” - the first Chinese novel’. Stellen bosch Papers in Linguistics Plus, 43,69-86. Ficeac, Bogdan (1999): Cenzura comunista si formarea ‘omului nou’ [La censura comunistay la formación del ‘hombre nuevo’]. Bucarest: Nemira. Firth, John Rupert (1935): ‘The Technique of Semantics’. Transactions of the Philological Society. Reimpresión (1957) Papers in Linguistics 1934-1951, en John Rupert Firth, 1957. Londres: Oxford UP. Gansea, Crenguta (2007): ‘Poetul Marin Sorescu ?i familia lui Europeanä “Värul” Prévert’ [El poeta Marin Sorescu y su familia europea - “El primo” Prévert], en Ion Simut (Ed.) Valence europene ale literatura romane contemporane [Valores europeos de la literatura rumana contemporánea]. Oradea: Editura Universitátii din Oradea, 30-42. Genette, Gérard (1987): Seuils. Collection Poétique. París: Editions du Seuil. Gheorghitoiu, Andreea (2000): Traductora al inglés de A treia teapä. Entrevista privada en Bucarest. Abril 1999 y agosto-septiembre 2000. Goffin, Roger (1985): ‘La science de la traduction 1955-1985. Une tentative de bilan provisoire’, en Jean Pierre van Noppen y Gibert Debusscher (Eds.) Communicating and translating. Bruselas: Editions Université Bruxelles, 2736. Gutt, Ernst-August (1991,1993):
Translation and relevance: Cognition and con text. Oxford: Blackwell. Hermans, Theo (1985): ‘Translation Studies and a New Paradigm’, en Theo Her mans (Ed.) The Manipulation of Literature: Study in Literary Translation. Londres y Sidney: Croom Helm, 7-15. Hermans, Theo, (1999): Translation in Systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome. Holmes, James S. (1975): The Name and Nature of Translation Studies. Amster dam: APPTS. House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Segunda edición. Tübingen: Gunter Narr. Hurtado Albir, Amparo (1996): ‘La traductología: lingüística y traductología . Trans, 1,151-160.
238 Bibliografía Ilea-Pamfil, Viorica (1978): ‘No|iuni de istorie a limbii romane §i de lexicologie istoricä’. Istoria Limbii Románe. Bucarest: Editura Didáctica §i Pedagógica, 24-112. Iliescu Gheorghiu, Catalina (2022): Relevancia y traducción. Una retrospectiva con lentes actualizantes. Granada: Gomares. Inggs, Judit (2000): ‘Applying a Descriptive Translation Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies’ en Alet Kruger (Ed.) Language Matters. Studies in the languages of Southern Africa. Trans lation Studies in South Africa. Volumen 31:1. Pretoria: University of South Africa, 32-52. Ladmiral, Jean René (1979): Traduire: Théorémespour la traduction. Edición de 1994. Paris: Gallimard. Lambert, José (1996): ‘Language and Translation as Management Problems: A New Task for Education’, en Call Dollerup y Vibeke Appel (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Lan guage International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, 271-293. Lambert, José, y Catalina Iliescu Gheorghiu (Coords.) (2014): Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds. Tubarao: Copiart; Florianópolis: PGET-UFSC. ISBN: 978-85-8388-012-7. Accesible en: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178 898/Jose_Lambert_-_Catalina_Iliescu_Gheorghiu._Universe-Cities_as_P roblematic_Global_Villages_-_continuities_and_shifts_in_our_academic_ worlds.pdf?sequence=l isAllowed=y consultado el 17.09.2022 Lambert, José, y Hendrik Van Gorp (1985): ‘On Describing
Translations’, en Theo Hermans (Ed.), 1985. Londres y Sidney: Croom Helm: 42-53. Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt, Bonn: Athenäum. Macrea-Toma, Ioana (2006): Cenzura institu|ionalizatä §i incorporatä. Regimul publicajiilor in Romania comunista [La censura institucionalizada e incor porada. El régimen de publicaciones en la Rumania comunista], en Ruxan dra Cesereanu (Coord.) Comunism f represiune in Romania [Comunismo y represión en Rumania]. Iasi: Polirom, 217-233. Manu, Sanda (1999): Directora del montaje del Teatro Nacional de Bucarest, TNB, representado en los ochenta. Entrevista personal privada. Teatro Casandra, Bucarest, septiembre 2000. Mateoc, Teodor, 2007: ‘De la Spoon River la Bulzejti. Un traseu poetic’ [De Spoon River hasta Bulze?ti. Una ruta poética], en Ion Simut (Ed.) Valence
Bibliografía 239 europene ale literatura romane contemporane, Oradea: Editura Universitätii din Oradea, 43-51. Mihäescu, Valentin (2000): Redactor de Romanian Review durante la transi ción democrática. Entrevista personal privada. En la Casa Presei, Bucarest septiembre 2000. Mocanu, M. R„ (2001): Cenzura comunista (Documente) [Censura comunista (Documentos)]. Bucarest: Albatros. Mounin, G. (1963): Lesproblémes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Muñoz, Ricardo (2016): ‘Reembedding translation process research. An intro duction’, en Ricardo Muñoz (Ed.) Reembedding Translation Process Research. Benjamins Translation Library 128. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, 1-20. Nemoianu, Virgil (1987): ‘Marin Sorescu . Times Literary Supplement. Publi cado el 9 de octubre de 1987. Nida, Eugene (1974): The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Society. Nord, Christiane (2013): ‘Functionalism in translation studies’, en Carmen Millán y Francesca Bartrina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies.Londres y Nueva York: Routledge, 201-212. Paepcke, F. y Ph. Forget (1981): Textverstehen und Übersetzen / Ouvertures sur la traduction. Heidelberg: Gross. Petcu, Marian (1999). Puterea f cultura. O istorie a cenzurii [Poder y cultura. Una historia de la censura], Ia§i: Polirom. Petcu, Marian, (coord.) (2005): Cenzura in spaful cultural románese [Censura en el espacio cultural rumano]. Bucarest: comunicare.ro. Popescu, Diana (2019) Traductora en plantilla de Romanian Review y otras revistas de la Redacción de Prensa para el Extranjero, entre 1991 y
2000 cuando se traslada a Holanda. Entrevista on-line concedida entre 8.12.2018 y 13.04.2019. Popovic, Antón (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature, University of Alberta. Savory, Theodore Horace. (1957): The Art of Translation. Londres: Cape. Selejan, Ana (1992). Tradarea Intelectualilor. Vol. 1. Romania in timpulprimului räzboi cultural [La traición de los intelectuales. Vol 1. Rumania durante la primera guerra cultural]. Sibiu: Trans pres. Selejan, Ana, (1993): Reeducare fprigoana. Romania in timpulprimului räzboi cultural (1944-1948) [Reeducación y persecución. Rumania durante la pri mera guerra cultural (1944-1948)]. Vol. 2. Sibiu: Thausib.
240 Bibliografía Silvestru, Valentin (1979): ‘A treia (eapä lui Marin Sorescu’. Romaniä Literarä, 21.06.1979. Simu| Ion (2007): ‘Zece (plus unu) romane pentru Europa’ [Diez (más una) novelas para Europa], en Ion Simu( (Ed.) Valence europene ale literatura romane contemporane. Oradea: Editura Universitátii din Oradea, 69-115. Snell-Hornby, Mary (1990): ‘Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.’, en Susan Bassnett y Andre Lefevere (Eds.) Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 79-86. Sorescu, Marin (1977): Vlad Tepe^. Dimineafa, la prinz si seara. Bucarest: Emi nescu. Sorescu, Marin, (1978a): ‘Diminea|a, la prinz §i seara’. Teatrul 12, 52-86. Sorescu, Marin, (1978b): ‘A treia feapá’. Fragmento: acto II, escena 12. Ramuri 2, 8-9. Sorescu, Marin, (1978c): ‘A treia (eapá’. Fragmento: acto V. Ramuri 4, 8-9. Sorescu, Marin, (1978d): ‘A treia (eapä’. Fragmento: acto III. Convorbiri Literare 4, 3. Sorescu, Marin, (1978e): A treia teapä’. Fragmento: acto V. Tribuna 39, 4-5. Sorescu, Marin, (1978f): ‘A treia teapá’. Fragmento: acto II, cuadro I, escena 1. Romania Literarä 11,12-13. Sorescu, Marin, (1980a): Teatru. Craiova: Scrisul Románese. Sorescu, Marin, (1980b): ‘A treia (eapa’. Romanian Review 9-10,168-216. Sorescu, Marin, (1984): le^irea prin cer. Bucarest: Editura Eminescu. Sorescu, Marin, (1986): O antologie a dramei istorice Romane^ti. Bucarest: Edi tura Eminescu. Sorescu, Marin, (1989): ‘A treia (eapá’. Adaptación teatral. Director Ion Caramitru. Grabación en VHS del 26 de noviembre 1989. Bucarest: Teatrul L. S.
Bulandra. Sorescu, Marin, (1987a): A treia feapä. Manuscrito inédito. Sorescu, Marin, (1987b): Vlad Dracula The Impaler. Traducción de Dennis Deletant. Londres: Forest Books. Sorescu, Marin, (1988): A treia teapä. Manuscrito con modificaciones del direc tor Ion Caramitru y el propio autor para la puesta en escena en el ‘Teatrul Bulandra’. Sorescu, Marin, (1990): Vlad Dracula The Impaler. Traducido por Dennis Dele tant. Reimpresión. Londres: Forest Books.
Bibliografía 241 Sorescu, Marin, (1992): Vlad the Impaler. Adaptación de Richard Crane de la pieza The Third Stake. Director Fanya Williams. Londres: Radio Sunday, BBC (emitido el 15 de noviembre de 1992). Sorescu, Marin, 2018 La tercera estaca. Traducción, estudio introductor y notas de Catalina Iliescu Gheorghiu. Alicante: Publicacions UA. Sorescu, Virginia (1998, 1999, 2000): Entrevistas personales privadas. Esposa del autor y presidenta de la Fundación Marin Sorescu. En su domicilio de Bucarest, actualmente la Casa Memorial de Marin Sorescu, julio 1998, abril 1999 y septiembre 2000. Steiner, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. Lon dres: Oxford University Press. §arambei, Nicolae (2018,2019): Redactor en jefe de Romanian Review y colum nista para la Redacción de las Publicaciones para el Extranjero (RPE) entre 1968-2010. Entrevista personal concedida on-line, en varias sesiones entre noviembre 2018 y marzo 2019. Todorov, Tzvetan (1984): Theory of the Symbol. Ithaca: Cornell University Press. Toury, Gideon (1976): ‘The Nature and Role of Norms in Literary Translation’. tn Search of a Theory of Translation. Edición de 1980. Tel Aviv: The Parter Institute for Poetics and Semantics. Toury, Gideon, (1985): A Rationale for Descriptive Translation Studies’, en Theo Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Nueva York: St. Martin’s Press, 16-41. Toury, Gideon, (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Filadelfia: Benjamins. Troncotä, Tiberiu (2006): Romania comunista. Propaganda si cenzurd
[Ruma nia comunista. Propaganda y censura]. Bucarest: Tritonic. Vinay, J. P. y J. Darbelnet (1958): Stilistique comparée dufranfais et de Tang íais: Méthode de traduction. Paris: Didier. Walker, Brenda (2000). Editora de Forest Books y revisora de la version inglesa de A treia teapá publicada por esa editorial. Entrevista privada personal. Bucarest, septiembre 2000. Wolf, Michaela y Fukari Alexandra (eds.) (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Zamfirescu, Ion (1986): O antologie a dramei istorice romänesti. Antologie, studiu introductiv, comentara critice de Ion Zamfirescu [Una antología del drama histórico rumano. Antología, estudio introductorio, comentarios crí ticos de Ion Zamfirescu]. Editura Eminescu. Bayerische Staatsbibliothek München
|
adam_txt |
CONTENIDO
FROM
A
ROMANIAN
JOURNAL
TO
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STUDIES
.
17
1.
INTRODUCCION
25
1.1.
OBJETIVOS
.
26
1.2.
HIPOTESIS
.
27
1.3.
METODOLOGIA
.
27
2.
EL
MODELO
LAMBERT
-
VAN
GORP
EN
EL
MARCO
DEL
PARADIGMA
DESCRIPTIVO
DE
LA
TRADUCTOLOGIA
.
29
2.1.
EL
PARADIGMA
DESCRIPTIVO
.
29
2.2.
EL
MODELO
LAMBERT-VAN
GORP
.
34
3.
ESTUDIO
DE
CASO:
UNA
REVISTA
RUMANA
DE
PROPAGANDA
CULTURAL
DURANTE
LA
GUERRA
FRIA
.
39
3.1.
ROMANIAN
REVIEW/REVUE
ROUMAINE
.
39
4.
APLICACION
DEL
MODELO
LAMBERT-VAN
GORP
AL
ANALISIS
DE
ROMANIAN
REVIEW/REVUE
ROUMAINE
.
57
4.1.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
DATOS
.
58
4.1.1.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
RR
EN
LA
DECADA
DE
LOS
80
.
60
4.1.2.
OBSERVACIONES
GENERALES
ACERCA
DE
LA
DECADA
DE
LOS
80
.
62
4.1.3.
ANALISIS
DEL
NIVEL
PRELIMINAR
DE
RR
EN
LA
DECADA
DE
LOS
90
.
63
4.1.4.
OBSERVACIONES
GENERALES
ACERCA
DE
LA
DECADA
DE
LOS
90
.
65
4.2.
ANALISIS
DEL
MACRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
REVISTA.
ESTUDIO
DE
CASO:
UNA
OBRA
DE
TEATRO
Y
SUS
TRADUCCIONES
INGLESA
Y
FRANCESA
.
67
4.2.1.
DESCRIPCION
DEL
CORPUS
DE
DATOS
UTILIZADO
EN
ESTE
ANALISIS
.
67
4.2.2.
ANALISIS
COMPARATIVO
DE
LAS
VERSIONES
"
OFICIALES
"
EN
LENGUA
ORIGEN
.
75
12
CONTENIDO
4.2.2.1.
DIFERENCIAS
DE
DIDASCALIA
Y
EXTENSION
ENTRE
LAS
DISTINTAS
VERSIONES
"
OFICIALES
"
.
75
4.2.2.2.
LAS
DRAMATIS
PERSONAE
EN
LAS
VERSIONES
"
OFICIALES
"
.
75
4.2.2.3.
EL
TITULO
Y
SUBTITULO
EN
LAS
VERSIONES
"
OFICIALES
"
.
76
4.2.3.
ANALISIS
DE
DIFERENCIAS
OSTENTADAS
POR
LAS
VERSIONES
"
NO
OFICIALES
"
(LOS
MANUSCRITOS:
1977,1987,1988)
.
76
4.2.3.1.
TITULO
Y
SUBTITULO
.
76
4.2.3.2.
ESTRUCTURA
.
77
4.2.3.3.
DIFERENCIAS
DE
EXTENSION,
DIDASCALIA
Y
DRAMATIS
PERSONAE
.
79
4.2.3.4.
ELEMENTOS
INEXISTENTES
EN
LAS
VERSIONES
"
OFICIALES
"
.
79
4.2.3.5.
RESUMEN
DE
HALLAZGOS
TRAS
EL
ANALISIS
COMPARATIVO
DEL
MACRONIVEL
DEL
CONJUNTO
DE
TEXTOS
EN
LENGUA
ORIGEN
.
80
4.2.4.
ANALISIS
MACROESTRUCTURAL
COMPARATIVO
DE
LAS
DOS
TRADUCCIONES
(INGLESA
Y
FRANCESA)
DE
LA
OBRA
.
81
4.2.4.I.
LOS
DATOS
.
81
4.2.4.2.
TITULO,
SUBTITULO
Y
ETIQUETA
DE
GENERO
.
88
4.2.4.3.
ESTRUCTURA,
EXTENSION
Y
TEATRALIDAD
.
89
A)
ESTRUCTURA
.
90
B)
EXTENSION
.
90
C)
DIDASCALIA
.
94
CL)
NUMERO
TOTAL
DE
DIRECCIONES
ESCENICAS
.
94
C2)
FRECUENCIA
DE
DIRECCIONES
ESCENICAS
.
98
C3)
LONGITUD
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
.
99
C4)
TIPOLOGIA
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
.
100
C5)
UBICACION
DE
LAS
DIRECCIONES
ESCENICAS
.
101
D)
DRAMATIS
PERSONAE
.
103
DL)
NUMERO
DE
PERSONAJES
.
103
D2)
DEFINICION
(APOSICION)
.
104
D3)
DISPOSICION
DE
LOS
PERSONAJES
.
106
4.2.4.4.
TEXTO
BASE
.
107
4.3.
ANALISIS
DEL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
OBRA
LA
TERCERA
ESTACA
Y
SUS
TRADUCCIONES
SINCRONICAS
Y
DIACRONICAS
.
109
CONTENIDO
13
4.3.1.
EL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
EN
LAS
TRADUCCIONES
INGLESA
Y
FRANCESA
.
109
4.3.1.1.
NIVEL
GRAFICO-FONOLOGICO
.
109
4.3.1.2.
NIVEL
LEXICO-SEMANTICO:
TURQUISMOS;
UNIDADES
FRASEOLOGICAS
DE
AMBITO
(SEUDO)RELIGIOSO
Y
RIMAS
POPULARES
(Y
AD
HOC)
.
111
A)
LOS
TURQUISMOS
.
111
B)
REFERENCIAS
RELIGIOSAS
.
121
C)
RIMAS
POPULARES
.
126
4.3.2.
ANALISIS
DEL
MICRONIVEL
ESTRUCTURAL
DE
LA
OBRA
LA
TERCERA
ESTACA
Y
SUS
DOS
TRADUCCIONES
AL
INGLES
.
130
4.3.2.1.
LOS
DATOS
.
131
A)
LA
VERSION
DE
DENNIS
DELETANT
(DD)
.
131
B)
LA
EDITORIAL
"FOREST
BOOKS
"
.
131
C)
EL
TRADUCTOR:
DENNIS
DELETANT
.
132
D)
LA
REVISORA:
BRENDA
WALKER
.
133
4.3.2.2.
NIVEL
LEXICO-SEMANTICO,
SINTACTICO
Y
ESTILISTICO
(SIMILITUDES
Y
DIFERENCIAS
ENTRE
AMBAS
VERSIONES
INGLESAS)
.
134
I.
GRUPO
A:
SIMILITUDES
CON
DISTANCIAMIENTO
DELTO
.
136
II.
GRUPO
B:
FALSAS
DIFERENCIAS
.
140
III.
GRUPO
C:
DIFERENCIAS
DE
PERCEPCION
.
142
IV.
GRUPO
D:
DIFERENCIAS
DE
PLASMACION
.
145
IV
.I
METAFORA
.
146
IV
.2
EXTRANJERISMOS
.
148
IV
.
3
SITUACIONALIDAD
.
150
IV
.4
ORALIDAD/TEATRALIDAD
.
155
IV
.4.A
FORMA,
LONGITUD,
PUNTUACION
.
155
IV
.
.4.B
CONTENIDO
LEXICO-SEMANTICO
.
161
IV
.
.4.C
ESTILO
.
168
4.4.
ANALISIS
DEL
CONTEXTO
SISTEMICO
DE
LAS
TRADUCCIONES
COMPARADAS
.
179
14
CONTENIDO
4.4.1.
LA
REVISTA
ROMANIAN
REVIEW
Y
SU
RELACION
CON
OTROS
TEXTOS
Y
PAISES
.
179
4.4.2.
RELACIONES
ESTABLECIDAS
ENTRE
LA
VERSION
FRANCESA
AC
Y
LA
INGLESA
AG
.
181
4.4.3.
RELACIONES
ESTABLECIDAS
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
AG
Y
DD
182
4.4.4.
SIMILITUDES
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
AG
Y
DD
.
184
4.4.5.
DIFERENCIAS
ENTRE
LAS
VERSIONES
INGLESAS
DD
Y
AG
.
184
4.4.6.
LA
INTERTEXTUALIDAD
EN
RR
.
185
4.4.6.1.
LA
INTERTEXTUALIDAD
CON
RESPECTO
A
LOS
TEXTOS
AC
Y
AG
.
185
4.4.6.2.
LA
INTERTEXTUALIDAD
EN
LAS
VERSIONES
INGLESAS
DD
YAG
.
186
4.4.7.
PARATEXTOS
Y
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
EN
RR
.
188
4.4.7.
1.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
RELACIONADOS
CON
LOS
TEXTOS
ACYAG
.
189
4.47.2.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
DEL
TEXTO
ORIGEN
.
190
4.47.3.
ELEMENTOS
SEMIOTICOS
Y
PARATEXTOS
EN
LA
VERSION
DD
192
4.4.8.
TENDENCIAS
DETECTADAS
EN
EL
ANALISIS
DEL
CONTEXTO
SISTEMICO
.
196
5.
CONCLUSIONES
.
199
5.1.
UNA
LONGEVA
REVISTA
DE
PROPAGANDA
CULTURAL
BASADA
EN
LA
TRADUCCION
.
200
5.2.
TT,
(VERSION
INGLESA
DE
AG)
Y
TT,
(VERSION
FRANCESA
DE
AC)
.
201
5.3.
DOS
VERSIONES
INGLESAS:
AG
Y
DD
.
202
INDICE
DE
IMAGENES
.
205
ANEXO
1.
INFORMACION
SOBRE
LAS
DIVERSAS
REPRESENTACIONES
.
207
CONTENIDO
15
ANEXO
2.
DIFERENCIAS
DE
PLASMACION
(D)
.
209
DICCIONARIOS
CONSULTADOS
.
233
BIBLIOGRAFIA
.
235
Bibliografía Alvarado, Maite (1994): Paratexto. Enciclopedia Semiológica. Buenos Aires: Ofi cina de Publicaciones del C.B.C. Universidad de Buenos Aires. Accesible en: https://ies6017-sal.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2019/ll/Parate xto-Maite-Alvarado.pdf; consultado el 17.09.2022 Anderson, Benedict (1983, 1991): Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and NY: Verso. Avram, Mioara y Marius Sala (2014): Les presentamos la lengua rumana. Tra ducción del rumano por Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Prodan Nicolau del libro Face^i cuno^tinfä cu limba romana. Alicante: Servicio de Publica ciones de la UA. Beaugrande, Robert de (1991): ‘Coincidence in Translation: Glory and Misery Again’, Target, 3:1,17-53. Bassnett, Susan y André Lefevere (Eds.) (1990): Translation, History and Cul ture. Londres: Pinter. Billiani. Francesca (2007): ‘Assessomg Boundaries - Censorship and Transla tion. An Introduction ’, en Francesca Billiani (Ed.) Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester Kinder hook: St. Jerome Publishing, 1-25. Caramitru, Ion (2000): Director del espectáculo en el Teatro Casandra, tempo rada 1979 y en el Teatro Bulandra temporada 1988/89. Entrevista personal privada. Bucarest (en la sede de UNITER) mayo y septiembre 2000. Caravia, Paul (Coord.) 2000: Gándirea interzisä. Scrieri cenzurate. Romanía 1945-1989 [Pensamiento prohibido. Escrituras censuradas. Rumania 19451989]. Bucarest: Editura Enciclopédica. Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford:
Oxford UP. Cioroianu, Adrian (2006): ‘“Videologia” lui Nicolae Ceausescu. Conducatorul ?i obsesia autoprotretului’ [La 'videología' de Nicolae Ceausescu. La obsesión del autorretrato], en Ruxandra Cesereanu (Coord.) Comunism fl represiune in Romania [Comunismo y represión en Rumania]. Iasi: Polirom, 251-265. Co-Motion Theatre (1991): Programa de la representación de la obra Vlad Dra cula the Impaler, por la compañía Co-Motion Theatre del 29 de mayo al 9 de junio. Dublin: Project Arts Centre, 39 East Essex St., Dublin 2.
236 Bibliografía Corobca, Liliana (2014): Controlul Cärfii. Cenzura literatura ín regimul comunist din Romania [El Control de los Libros. Censura de la literatura durante el régimen comunista de Rumania], Bucarest: Cartea Románeascá. Cosäceanu, Anca (2022). Catedrática de francés en la Universidad de Bucarest y traductora literaria durante los años ochenta. Entrevista personal privada. 12 de julio 2022. Cristescu, Florian (1996): Povestea neamului nostru [El relato de nuestros ante pasados]. Ia§i: Portile Orientului. Crohmálniceanu, Ovid S. (1984): ‘A treia Teapä’, en Marin Sorescu le^irea prin cer. Teatru comentat. Bucarest: Editura Eminescu, 521-523. Daniel, Pilar (1989): ‘Panorámica del argot español’, en Victor León (Ed.) Diccio nario de argot españoly lenguaje popular. Reedición 1992. Madrid: Alianza, 723. Delabastita, Dirk, Lieven D’Hulst y Reine Meylaerts (2006): Functional Approa ches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. 69 Benja mins Translation Library. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Deletant, Dennis (2000): Traductor de A treia teapa al inglés. Catedrático de la School of Slavonic and East European Studies, University College London. Entrevista personal privada en Londres, marzo 2000. Díaz Cintas, Jorge (1998): ‘Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos’. Babel 44:3,254-267. Dimitrescu, Florica (1978): ‘Precizári preliminare’ [Puntualizaciones prelimi nares], en Istoria Limbii Romane [Historia de la Lengua Rumana]. Buca rest: Editura Didáctica si Pedagogicá, 17-23. Dimitriu, Rodica
(2006): The Cultural Turn in Translation Studies. Iasi: Institutul European. Dobo?, Dänut (1996): ‘Traumele invätämäntului superior iejean 1956-1964’ [Los traumas de la enseñanza superior en Iasi 1956-1964]. Arhivele Totalitarismului, 10, año IV, 1/1996,22-34. Dragnea, Gabriela (1988): ‘Receptarea unui dramaturg román’ [La recepción de un dramaturgo rumano]. In Romania Literarä 22 Decembrie 1988:19. Even-Zohar, Itamar (1978): ‘The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem’, en James S. Holmes, José Lambert y Raymond van den Broeck (Eds.) Literature and Translation. Amberes y Lovaina: ACCO, 117— 127. Even-Zohar, Itamar, (1990): “Polysystem Studies.” Poetics Today, Internatio nal Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11:1.
Bibliografía 237 Accesible en: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_l 990—Polysystem%20studies.pdf consultado el 17.09.2022 Fedorov, Andrei V. (1953): Introduction á la traduction (original en ruso). Bru selas: ISTI, 1969. Feng, Lei (2014): ‘Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of “Sanguo Yanyi” - the first Chinese novel’. Stellen bosch Papers in Linguistics Plus, 43,69-86. Ficeac, Bogdan (1999): Cenzura comunista si formarea ‘omului nou’ [La censura comunistay la formación del ‘hombre nuevo’]. Bucarest: Nemira. Firth, John Rupert (1935): ‘The Technique of Semantics’. Transactions of the Philological Society. Reimpresión (1957) Papers in Linguistics 1934-1951, en John Rupert Firth, 1957. Londres: Oxford UP. Gansea, Crenguta (2007): ‘Poetul Marin Sorescu ?i familia lui Europeanä “Värul” Prévert’ [El poeta Marin Sorescu y su familia europea - “El primo” Prévert], en Ion Simut (Ed.) Valence europene ale literatura romane contemporane [Valores europeos de la literatura rumana contemporánea]. Oradea: Editura Universitátii din Oradea, 30-42. Genette, Gérard (1987): Seuils. Collection Poétique. París: Editions du Seuil. Gheorghitoiu, Andreea (2000): Traductora al inglés de A treia teapä. Entrevista privada en Bucarest. Abril 1999 y agosto-septiembre 2000. Goffin, Roger (1985): ‘La science de la traduction 1955-1985. Une tentative de bilan provisoire’, en Jean Pierre van Noppen y Gibert Debusscher (Eds.) Communicating and translating. Bruselas: Editions Université Bruxelles, 2736. Gutt, Ernst-August (1991,1993):
Translation and relevance: Cognition and con text. Oxford: Blackwell. Hermans, Theo (1985): ‘Translation Studies and a New Paradigm’, en Theo Her mans (Ed.) The Manipulation of Literature: Study in Literary Translation. Londres y Sidney: Croom Helm, 7-15. Hermans, Theo, (1999): Translation in Systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome. Holmes, James S. (1975): The Name and Nature of Translation Studies. Amster dam: APPTS. House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Segunda edición. Tübingen: Gunter Narr. Hurtado Albir, Amparo (1996): ‘La traductología: lingüística y traductología'. Trans, 1,151-160.
238 Bibliografía Ilea-Pamfil, Viorica (1978): ‘No|iuni de istorie a limbii romane §i de lexicologie istoricä’. Istoria Limbii Románe. Bucarest: Editura Didáctica §i Pedagógica, 24-112. Iliescu Gheorghiu, Catalina (2022): Relevancia y traducción. Una retrospectiva con lentes actualizantes. Granada: Gomares. Inggs, Judit (2000): ‘Applying a Descriptive Translation Studies model to the analysis of individual dramatic texts: two case studies’ en Alet Kruger (Ed.) Language Matters. Studies in the languages of Southern Africa. Trans lation Studies in South Africa. Volumen 31:1. Pretoria: University of South Africa, 32-52. Ladmiral, Jean René (1979): Traduire: Théorémespour la traduction. Edición de 1994. Paris: Gallimard. Lambert, José (1996): ‘Language and Translation as Management Problems: A New Task for Education’, en Call Dollerup y Vibeke Appel (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Lan guage International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, 271-293. Lambert, José, y Catalina Iliescu Gheorghiu (Coords.) (2014): Universe-cities as problematic global villages: continuities and shifts in our academic worlds. Tubarao: Copiart; Florianópolis: PGET-UFSC. ISBN: 978-85-8388-012-7. Accesible en: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178 898/Jose_Lambert_-_Catalina_Iliescu_Gheorghiu._Universe-Cities_as_P roblematic_Global_Villages_-_continuities_and_shifts_in_our_academic_ worlds.pdf?sequence=l isAllowed=y consultado el 17.09.2022 Lambert, José, y Hendrik Van Gorp (1985): ‘On Describing
Translations’, en Theo Hermans (Ed.), 1985. Londres y Sidney: Croom Helm: 42-53. Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt, Bonn: Athenäum. Macrea-Toma, Ioana (2006): Cenzura institu|ionalizatä §i incorporatä. Regimul publicajiilor in Romania comunista [La censura institucionalizada e incor porada. El régimen de publicaciones en la Rumania comunista], en Ruxan dra Cesereanu (Coord.) Comunism f represiune in Romania [Comunismo y represión en Rumania]. Iasi: Polirom, 217-233. Manu, Sanda (1999): Directora del montaje del Teatro Nacional de Bucarest, TNB, representado en los ochenta. Entrevista personal privada. Teatro Casandra, Bucarest, septiembre 2000. Mateoc, Teodor, 2007: ‘De la Spoon River la Bulzejti. Un traseu poetic’ [De Spoon River hasta Bulze?ti. Una ruta poética], en Ion Simut (Ed.) Valence
Bibliografía 239 europene ale literatura romane contemporane, Oradea: Editura Universitätii din Oradea, 43-51. Mihäescu, Valentin (2000): Redactor de Romanian Review durante la transi ción democrática. Entrevista personal privada. En la Casa Presei, Bucarest septiembre 2000. Mocanu, M. R„ (2001): Cenzura comunista (Documente) [Censura comunista (Documentos)]. Bucarest: Albatros. Mounin, G. (1963): Lesproblémes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Muñoz, Ricardo (2016): ‘Reembedding translation process research. An intro duction’, en Ricardo Muñoz (Ed.) Reembedding Translation Process Research. Benjamins Translation Library 128. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins, 1-20. Nemoianu, Virgil (1987): ‘Marin Sorescu'. Times Literary Supplement. Publi cado el 9 de octubre de 1987. Nida, Eugene (1974): The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Society. Nord, Christiane (2013): ‘Functionalism in translation studies’, en Carmen Millán y Francesca Bartrina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies.Londres y Nueva York: Routledge, 201-212. Paepcke, F. y Ph. Forget (1981): Textverstehen und Übersetzen / Ouvertures sur la traduction. Heidelberg: Gross. Petcu, Marian (1999). Puterea f cultura. O istorie a cenzurii [Poder y cultura. Una historia de la censura], Ia§i: Polirom. Petcu, Marian, (coord.) (2005): Cenzura in spaful cultural románese [Censura en el espacio cultural rumano]. Bucarest: comunicare.ro. Popescu, Diana (2019) Traductora en plantilla de Romanian Review y otras revistas de la Redacción de Prensa para el Extranjero, entre 1991 y
2000 cuando se traslada a Holanda. Entrevista on-line concedida entre 8.12.2018 y 13.04.2019. Popovic, Antón (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature, University of Alberta. Savory, Theodore Horace. (1957): The Art of Translation. Londres: Cape. Selejan, Ana (1992). Tradarea Intelectualilor. Vol. 1. Romania in timpulprimului räzboi cultural [La traición de los intelectuales. Vol 1. Rumania durante la primera guerra cultural]. Sibiu: Trans pres. Selejan, Ana, (1993): Reeducare fprigoana. Romania in timpulprimului räzboi cultural (1944-1948) [Reeducación y persecución. Rumania durante la pri mera guerra cultural (1944-1948)]. Vol. 2. Sibiu: Thausib.
240 Bibliografía Silvestru, Valentin (1979): ‘A treia (eapä lui Marin Sorescu’. Romaniä Literarä, 21.06.1979. Simu| Ion (2007): ‘Zece (plus unu) romane pentru Europa’ [Diez (más una) novelas para Europa], en Ion Simu( (Ed.) Valence europene ale literatura romane contemporane. Oradea: Editura Universitátii din Oradea, 69-115. Snell-Hornby, Mary (1990): ‘Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.’, en Susan Bassnett y Andre Lefevere (Eds.) Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 79-86. Sorescu, Marin (1977): Vlad Tepe^. Dimineafa, la prinz si seara. Bucarest: Emi nescu. Sorescu, Marin, (1978a): ‘Diminea|a, la prinz §i seara’. Teatrul 12, 52-86. Sorescu, Marin, (1978b): ‘A treia feapá’. Fragmento: acto II, escena 12. Ramuri 2, 8-9. Sorescu, Marin, (1978c): ‘A treia (eapá’. Fragmento: acto V. Ramuri 4, 8-9. Sorescu, Marin, (1978d): ‘A treia (eapä’. Fragmento: acto III. Convorbiri Literare 4, 3. Sorescu, Marin, (1978e): A treia teapä’. Fragmento: acto V. Tribuna 39, 4-5. Sorescu, Marin, (1978f): ‘A treia teapá’. Fragmento: acto II, cuadro I, escena 1. Romania Literarä 11,12-13. Sorescu, Marin, (1980a): Teatru. Craiova: Scrisul Románese. Sorescu, Marin, (1980b): ‘A treia (eapa’. Romanian Review 9-10,168-216. Sorescu, Marin, (1984): le^irea prin cer. Bucarest: Editura Eminescu. Sorescu, Marin, (1986): O antologie a dramei istorice Romane^ti. Bucarest: Edi tura Eminescu. Sorescu, Marin, (1989): ‘A treia (eapá’. Adaptación teatral. Director Ion Caramitru. Grabación en VHS del 26 de noviembre 1989. Bucarest: Teatrul L. S.
Bulandra. Sorescu, Marin, (1987a): A treia feapä. Manuscrito inédito. Sorescu, Marin, (1987b): Vlad Dracula The Impaler. Traducción de Dennis Deletant. Londres: Forest Books. Sorescu, Marin, (1988): A treia teapä. Manuscrito con modificaciones del direc tor Ion Caramitru y el propio autor para la puesta en escena en el ‘Teatrul Bulandra’. Sorescu, Marin, (1990): Vlad Dracula The Impaler. Traducido por Dennis Dele tant. Reimpresión. Londres: Forest Books.
Bibliografía 241 Sorescu, Marin, (1992): Vlad the Impaler. Adaptación de Richard Crane de la pieza The Third Stake. Director Fanya Williams. Londres: Radio Sunday, BBC (emitido el 15 de noviembre de 1992). Sorescu, Marin, 2018 La tercera estaca. Traducción, estudio introductor y notas de Catalina Iliescu Gheorghiu. Alicante: Publicacions UA. Sorescu, Virginia (1998, 1999, 2000): Entrevistas personales privadas. Esposa del autor y presidenta de la Fundación Marin Sorescu. En su domicilio de Bucarest, actualmente la Casa Memorial de Marin Sorescu, julio 1998, abril 1999 y septiembre 2000. Steiner, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. Lon dres: Oxford University Press. §arambei, Nicolae (2018,2019): Redactor en jefe de Romanian Review y colum nista para la Redacción de las Publicaciones para el Extranjero (RPE) entre 1968-2010. Entrevista personal concedida on-line, en varias sesiones entre noviembre 2018 y marzo 2019. Todorov, Tzvetan (1984): Theory of the Symbol. Ithaca: Cornell University Press. Toury, Gideon (1976): ‘The Nature and Role of Norms in Literary Translation’. tn Search of a Theory of Translation. Edición de 1980. Tel Aviv: The Parter Institute for Poetics and Semantics. Toury, Gideon, (1985): A Rationale for Descriptive Translation Studies’, en Theo Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Nueva York: St. Martin’s Press, 16-41. Toury, Gideon, (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Filadelfia: Benjamins. Troncotä, Tiberiu (2006): Romania comunista. Propaganda si cenzurd
[Ruma nia comunista. Propaganda y censura]. Bucarest: Tritonic. Vinay, J. P. y J. Darbelnet (1958): Stilistique comparée dufranfais et de Tang íais: Méthode de traduction. Paris: Didier. Walker, Brenda (2000). Editora de Forest Books y revisora de la version inglesa de A treia teapá publicada por esa editorial. Entrevista privada personal. Bucarest, septiembre 2000. Wolf, Michaela y Fukari Alexandra (eds.) (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. Zamfirescu, Ion (1986): O antologie a dramei istorice romänesti. Antologie, studiu introductiv, comentara critice de Ion Zamfirescu [Una antología del drama histórico rumano. Antología, estudio introductorio, comentarios crí ticos de Ion Zamfirescu]. Editura Eminescu. Bayerische Staatsbibliothek München |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Iliescu Gheorghiu, Cătălina 1966- |
author_GND | (DE-588)1183404271 |
author_facet | Iliescu Gheorghiu, Cătălina 1966- |
author_role | aut |
author_sort | Iliescu Gheorghiu, Cătălina 1966- |
author_variant | g c i gc gci |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049039063 |
ctrlnum | (OCoLC)1387594419 (DE-599)DNB1275513484 |
dewey-full | 418.0409498 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.0409498 |
dewey-search | 418.0409498 |
dewey-sort | 3418.0409498 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft |
era | Geschichte 1980-1999 gnd |
era_facet | Geschichte 1980-1999 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03587nam a2200733 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049039063</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231027 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230706s2022 gw a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N51</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,A26</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1275513484</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631889312</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 49.95 (DE), EUR 51.40 (AT), CHF 58.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-88931-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631889313</subfield><subfield code="9">3-631-88931-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631889312</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1387594419</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1275513484</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.0409498</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Iliescu Gheorghiu, Cătălina</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1183404271</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Metodología de análisis traductológico</subfield><subfield code="b">el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría</subfield><subfield code="c">Catalina Iliescu-Gheorghiu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Bern ; Bruxelles</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">241 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">22 cm, 392 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">183</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literarische Zeitschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035949-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Propaganda</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076374-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rumänien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050939-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050939-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literarische Zeitschrift</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035949-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Propaganda</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076374-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1980-1999</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-88949-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-88950-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">183</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">183</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4c82276150374225a7db0d6f854a3052&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/document/1290946</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1275513484/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20231027</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034301660</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230621</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230621</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09048</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09048</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Rumänien (DE-588)4050939-4 gnd |
geographic_facet | Rumänien |
id | DE-604.BV049039063 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:18:31Z |
indexdate | 2024-07-10T09:53:31Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631889312 3631889313 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034301660 |
oclc_num | 1387594419 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 241 Seiten Illustrationen 22 cm, 392 g |
psigel | BSB_NED_20231027 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Iliescu Gheorghiu, Cătălina 1966- Verfasser (DE-588)1183404271 aut Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría Catalina Iliescu-Gheorghiu Berlin ; Bern ; Bruxelles Peter Lang [2022] © 2022 241 Seiten Illustrationen 22 cm, 392 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 183 Geschichte 1980-1999 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literarische Zeitschrift (DE-588)4035949-9 gnd rswk-swf Propaganda (DE-588)4076374-2 gnd rswk-swf Rumänien (DE-588)4050939-4 gnd rswk-swf Rumänien (DE-588)4050939-4 g Literarische Zeitschrift (DE-588)4035949-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Propaganda (DE-588)4076374-2 s Geschichte 1980-1999 z DE-604 Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-88949-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-88950-3 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 183 (DE-604)BV012338221 183 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4c82276150374225a7db0d6f854a3052&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/document/1290946 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1275513484/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis 1\p dnb 20230621 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb 2\p dnb 20230621 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
spellingShingle | Iliescu Gheorghiu, Cătălina 1966- Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literarische Zeitschrift (DE-588)4035949-9 gnd Propaganda (DE-588)4076374-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035949-9 (DE-588)4076374-2 (DE-588)4050939-4 |
title | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |
title_auth | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |
title_exact_search | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |
title_exact_search_txtP | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |
title_full | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría Catalina Iliescu-Gheorghiu |
title_fullStr | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría Catalina Iliescu-Gheorghiu |
title_full_unstemmed | Metodología de análisis traductológico el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría Catalina Iliescu-Gheorghiu |
title_short | Metodología de análisis traductológico |
title_sort | metodologia de analisis traductologico el modelo lambert van gorp y su aplicacion a una revista de propaganda cultural durante la guerra fria |
title_sub | el modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literarische Zeitschrift (DE-588)4035949-9 gnd Propaganda (DE-588)4076374-2 gnd |
topic_facet | Übersetzung Literarische Zeitschrift Propaganda Rumänien |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4c82276150374225a7db0d6f854a3052&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/document/1290946 https://d-nb.info/1275513484/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034301660&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT iliescugheorghiucatalina metodologiadeanalisistraductologicoelmodelolambertvangorpysuaplicacionaunarevistadepropagandaculturaldurantelaguerrafria AT peterlanggmbh metodologiadeanalisistraductologicoelmodelolambertvangorpysuaplicacionaunarevistadepropagandaculturaldurantelaguerrafria |