Approches linguistiques contemporaines de la traduction:
L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouv...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Arras
Artois Presses Université
[2022]
|
Schriftenreihe: | Études linguistiques
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de «traducteur multicible» en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de «realia» ou de «culturème». Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique: la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique. |
Beschreibung: | 193 Seiten Diagramme 24 cm |
ISBN: | 9782848325323 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049025949 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t | ||
008 | 230628s2022 |||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782848325323 |c 18.00 EUR |9 978-2-84832-532-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1336494935 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1797445650 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PI410 | |
084 | |a ROM |q DE-5 |2 fid | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 18.00 |2 bkl | ||
084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
245 | 1 | 0 | |a Approches linguistiques contemporaines de la traduction |c Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere] |
264 | 1 | |a Arras |b Artois Presses Université |c [2022] | |
300 | |a 193 Seiten |b Diagramme |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Études linguistiques | |
520 | 3 | |a L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de «traducteur multicible» en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de «realia» ou de «culturème». Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique: la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique. | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traduction ; Méthodologie | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Lautel-Ribstein, Florence |0 (DE-588)1242598790 |4 edt | |
700 | 1 | |a Lederer, Marianne |d 1934- |0 (DE-588)1053144865 |4 aut | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034288754 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1810996815396339712 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Lederer, Marianne 1934- |
author2 | Lautel-Ribstein, Florence |
author2_role | edt |
author2_variant | f l r flr |
author_GND | (DE-588)1242598790 (DE-588)1053144865 |
author_facet | Lederer, Marianne 1934- Lautel-Ribstein, Florence |
author_role | aut |
author_sort | Lederer, Marianne 1934- |
author_variant | m l ml |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049025949 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PI410 |
callnumber-raw | PI410 |
callnumber-search | PI410 |
callnumber-sort | PI 3410 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1336494935 (DE-599)KXP1797445650 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049025949</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230628s2022 |||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782848325323</subfield><subfield code="c">18.00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-84832-532-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1336494935</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1797445650</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PI410</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ROM</subfield><subfield code="q">DE-5</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.00</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Approches linguistiques contemporaines de la traduction</subfield><subfield code="c">Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Arras</subfield><subfield code="b">Artois Presses Université</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">193 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Études linguistiques</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de «traducteur multicible» en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de «realia» ou de «culturème». Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique: la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction ; Méthodologie</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lautel-Ribstein, Florence</subfield><subfield code="0">(DE-588)1242598790</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lederer, Marianne</subfield><subfield code="d">1934-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053144865</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034288754</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049025949 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:15:07Z |
indexdate | 2024-09-23T14:19:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9782848325323 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034288754 |
oclc_num | 1336494935 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 193 Seiten Diagramme 24 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Artois Presses Université |
record_format | marc |
series2 | Études linguistiques |
spelling | Approches linguistiques contemporaines de la traduction Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere] Arras Artois Presses Université [2022] 193 Seiten Diagramme 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Études linguistiques L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de «traducteur multicible» en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de «realia» ou de «culturème». Des réflexions inédites nous montrent aussi comment examiner les éléments constitutifs du discours - par exemple d'un texte politique. Enfin, le domaine des ressources terminologiques multilingues est prospecté en traduction médicale. Trois études portent sur le courant sémantique: la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel; la deuxième s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions; la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique. Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Traduction ; Méthodologie (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 Lautel-Ribstein, Florence (DE-588)1242598790 edt Lederer, Marianne 1934- (DE-588)1053144865 aut |
spellingShingle | Lederer, Marianne 1934- Approches linguistiques contemporaines de la traduction Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Approches linguistiques contemporaines de la traduction |
title_auth | Approches linguistiques contemporaines de la traduction |
title_exact_search | Approches linguistiques contemporaines de la traduction |
title_exact_search_txtP | Approches linguistiques contemporaines de la traduction |
title_full | Approches linguistiques contemporaines de la traduction Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere] |
title_fullStr | Approches linguistiques contemporaines de la traduction Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere] |
title_full_unstemmed | Approches linguistiques contemporaines de la traduction Florence Lautel-Ribstein (dir.) ; Marianne Lederer [und 11 weitere] |
title_short | Approches linguistiques contemporaines de la traduction |
title_sort | approches linguistiques contemporaines de la traduction |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Aufsatzsammlung |
work_keys_str_mv | AT lautelribsteinflorence approcheslinguistiquescontemporainesdelatraduction AT lederermarianne approcheslinguistiquescontemporainesdelatraduction |