Über-Setzen: Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik
Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. a...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Baden-Baden
Verlag Karl Alber
2018
|
Ausgabe: | 1. Auflage 2018 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UBG01 UEI01 Volltext |
Zusammenfassung: | Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert. nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (416 Seiten) |
ISBN: | 9783495813645 |
DOI: | 10.5771/9783495813645 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048998079 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231228 | ||
006 | a |||| 10||| | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230613m2018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783495813645 |9 978-3-495-81364-5 | ||
024 | 7 | |a 10.5771/9783495813645 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-18-NOV)978-3-495-48826-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1385300336 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048998079 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-824 |a DE-473 | ||
084 | |a CC 4800 |0 (DE-625)17631: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Über-Setzen |b Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |c hrsg. von Gabriele Münnix |
250 | |a 1. Auflage 2018 | ||
264 | 1 | |a Baden-Baden |b Verlag Karl Alber |c 2018 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (416 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
505 | 8 | |a Vorwort und Dank -- Einleitung -- Substanz versus Beziehung? -- Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache -- Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung« -- Königsperson und Mönchsmajestät -- Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache -- Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation -- Radikale Übersetzung und radikale Interpretation -- Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out? -- Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit - Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda -- Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy -- Decolonizing the Mind -- Begriffsgeschichte und Übersetzung -- Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger -- Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften -- Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie - Facetten eines »Translational Turn« -- Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico -- Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen -- H. G. Gadamer's Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy -- Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht -- Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas -- Zu den Autorinnen und Autoren | |
520 | 3 | |a Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert. nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Weltbild |0 (DE-588)4065352-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ethik |0 (DE-588)4015602-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Philosophie | ||
653 | |a Kulturwissenschaft | ||
653 | |a Kultur | ||
653 | |a Sprache | ||
653 | |a Sprachwissenschaft | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2015 |z Bonn |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2015 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Weltbild |0 (DE-588)4065352-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Ethik |0 (DE-588)4015602-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Münnix, Gabriele |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783495488263 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.5771/9783495813645 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-18-NOV | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034261293 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.5771/9783495813645 |l UBG01 |p ZDB-18-NOV |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.5771/9783495813645 |l UEI01 |p ZDB-18-NOV |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185259436146688 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Münnix, Gabriele |
author2_role | edt |
author2_variant | g m gm |
author_facet | Münnix, Gabriele |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048998079 |
classification_rvk | CC 4800 ES 700 |
collection | ZDB-18-NOV |
contents | Vorwort und Dank -- Einleitung -- Substanz versus Beziehung? -- Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache -- Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung« -- Königsperson und Mönchsmajestät -- Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache -- Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation -- Radikale Übersetzung und radikale Interpretation -- Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out? -- Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit - Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda -- Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy -- Decolonizing the Mind -- Begriffsgeschichte und Übersetzung -- Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger -- Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften -- Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie - Facetten eines »Translational Turn« -- Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico -- Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen -- H. G. Gadamer's Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy -- Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht -- Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas -- Zu den Autorinnen und Autoren |
ctrlnum | (ZDB-18-NOV)978-3-495-48826-3 (OCoLC)1385300336 (DE-599)BVBBV048998079 |
discipline | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Philosophie Literaturwissenschaft |
doi_str_mv | 10.5771/9783495813645 |
edition | 1. Auflage 2018 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05520nmm a2200685 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048998079</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231228 </controlfield><controlfield tag="006">a |||| 10||| </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230613m2018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783495813645</subfield><subfield code="9">978-3-495-81364-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.5771/9783495813645</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-18-NOV)978-3-495-48826-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1385300336</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048998079</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CC 4800</subfield><subfield code="0">(DE-625)17631:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Über-Setzen</subfield><subfield code="b">Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik</subfield><subfield code="c">hrsg. von Gabriele Münnix</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Auflage 2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Baden-Baden</subfield><subfield code="b">Verlag Karl Alber</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (416 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Vorwort und Dank -- Einleitung -- Substanz versus Beziehung? -- Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache -- Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung« -- Königsperson und Mönchsmajestät -- Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache -- Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation -- Radikale Übersetzung und radikale Interpretation -- Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out? -- Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit - Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda -- Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy -- Decolonizing the Mind -- Begriffsgeschichte und Übersetzung -- Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger -- Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften -- Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie - Facetten eines »Translational Turn« -- Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico -- Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen -- H. G. Gadamer's Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy -- Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht -- Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas -- Zu den Autorinnen und Autoren</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert. nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Weltbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065352-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ethik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015602-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kulturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kultur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2015</subfield><subfield code="z">Bonn</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2015</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Weltbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065352-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Ethik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015602-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Münnix, Gabriele</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783495488263</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.5771/9783495813645</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-18-NOV</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034261293</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.5771/9783495813645</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-18-NOV</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.5771/9783495813645</subfield><subfield code="l">UEI01</subfield><subfield code="p">ZDB-18-NOV</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2015 Bonn gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2015 gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2015 Bonn Konferenzschrift 2015 Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048998079 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:08:56Z |
indexdate | 2024-07-10T09:52:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9783495813645 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034261293 |
oclc_num | 1385300336 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-824 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 1 Online-Ressource (416 Seiten) |
psigel | ZDB-18-NOV |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Verlag Karl Alber |
record_format | marc |
spelling | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik hrsg. von Gabriele Münnix 1. Auflage 2018 Baden-Baden Verlag Karl Alber 2018 1 Online-Ressource (416 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Vorwort und Dank -- Einleitung -- Substanz versus Beziehung? -- Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache -- Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung« -- Königsperson und Mönchsmajestät -- Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache -- Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation -- Radikale Übersetzung und radikale Interpretation -- Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out? -- Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit - Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda -- Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy -- Decolonizing the Mind -- Begriffsgeschichte und Übersetzung -- Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger -- Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften -- Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie - Facetten eines »Translational Turn« -- Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico -- Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen -- H. G. Gadamer's Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy -- Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht -- Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas -- Zu den Autorinnen und Autoren Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert. nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems Philosophie Philosophy Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd rswk-swf Weltbild (DE-588)4065352-3 gnd rswk-swf Ethik (DE-588)4015602-3 gnd rswk-swf Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd rswk-swf Kulturwissenschaft Kultur Sprache Sprachwissenschaft (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2015 Bonn gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2015 gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Weltbild (DE-588)4065352-3 s Hermeneutik (DE-588)4128972-9 s Philosophie (DE-588)4045791-6 s Ethik (DE-588)4015602-3 s Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s DE-604 Münnix, Gabriele edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783495488263 https://doi.org/10.5771/9783495813645 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik Vorwort und Dank -- Einleitung -- Substanz versus Beziehung? -- Über einige Schwierigkeiten des Übersetzens in die arabische Sprache -- Das Fehlen der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur »reinen Erfahrung« -- Königsperson und Mönchsmajestät -- Zum Problem der Übersetzung abstrakter Begriffe in eine Bantusprache -- Universal Grammar in Chomsky and the Problem of Translation -- Radikale Übersetzung und radikale Interpretation -- Wittgenstein, Whorf and Linguistic Relativity. Is There A Way Out? -- Weder Ist-heit noch Ist-nicht-heit, weder Habhaftigkeit noch Nicht-Habhaftigkeit - Überlegungen zur Übersetzung des indischen und des chinesischen Kātyāyanāvavāda -- Philosophical Grammar versus Grammatical Philosophy -- Decolonizing the Mind -- Begriffsgeschichte und Übersetzung -- Philosophen übersetzen - Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger -- Übersetzungsphilosophische Bemerkungen zu einer simultanen Lektüre Großer Schriften -- Übersetzung als kulturelle Praxis und Analysekategorie - Facetten eines »Translational Turn« -- Sprachphilosophie und Kulturhermeneutik bei Giambattista Vico -- Zum Verstehen anderer Menschen in fremden Sprachen und Kulturen -- H. G. Gadamer's Hermeneutics in Intercultural Horizons and its Relevance for Texts on African Philosophy -- Einige Bemerkungen zum Übersetzen, Dolmetschen und Synchronisieren aus moralphilosophischer Sicht -- Ethik als kooperatives Übersetzen von Normen und Überzeugungen: Perspektiven und Grenzen eines Paradigmas -- Zu den Autorinnen und Autoren Philosophie Philosophy Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd Weltbild (DE-588)4065352-3 gnd Ethik (DE-588)4015602-3 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4128972-9 (DE-588)4065352-3 (DE-588)4015602-3 (DE-588)4200053-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4045791-6 (DE-588)1071861417 (DE-588)4143413-4 |
title | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |
title_auth | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |
title_exact_search | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |
title_exact_search_txtP | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |
title_full | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik hrsg. von Gabriele Münnix |
title_fullStr | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik hrsg. von Gabriele Münnix |
title_full_unstemmed | Über-Setzen Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik hrsg. von Gabriele Münnix |
title_short | Über-Setzen |
title_sort | uber setzen sprachenvielfalt und interkulturelle hermeneutik |
title_sub | Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik |
topic | Philosophie Philosophy Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd Weltbild (DE-588)4065352-3 gnd Ethik (DE-588)4015602-3 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd |
topic_facet | Philosophie Philosophy Hermeneutik Weltbild Ethik Interkulturelle Kompetenz Übersetzung Konferenzschrift 2015 Bonn Konferenzschrift 2015 Aufsatzsammlung |
url | https://doi.org/10.5771/9783495813645 |
work_keys_str_mv | AT munnixgabriele ubersetzensprachenvielfaltundinterkulturellehermeneutik |