The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation:
"Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York ; Oxford ; New Delhi ; Sydney
Bloomsbury Academic
2022
|
Schriftenreihe: | Literatures, cultures, translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."-- |
Beschreibung: | Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen |
Beschreibung: | xv, 284 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9781501390234 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048963800 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230703 | ||
007 | t | ||
008 | 230516s2022 xxka||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781501390234 |q HB |9 978-1-5013-9023-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1389182998 | ||
035 | |a (DE-599)OBVAC16684248 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c XA-GB | ||
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a EC 1580 |0 (DE-625)20406: |2 rvk | ||
084 | |a KK 1130 |0 (DE-625)77255: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |c Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov |
264 | 1 | |a London ; New York ; Oxford ; New Delhi ; Sydney |b Bloomsbury Academic |c 2022 | |
300 | |a xv, 284 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Literatures, cultures, translation | |
500 | |a Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen | ||
520 | 3 | |a "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."-- | |
600 | 1 | 7 | |a Bachtin, Michail Michajlovič |d 1895-1975 |0 (DE-588)118505653 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 1 | |a Bakhtin, M. M / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting in literature | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / History | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Philosophy | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Bachtin, Michail Michajlovič |d 1895-1975 |0 (DE-588)118505653 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gratchev, Slav N. |d 1963- |0 (DE-588)1153901986 |4 edt | |
700 | 1 | |a Marinova, Margarita |0 (DE-588)1238801978 |4 edt | |
700 | 1 | |a Tihanov, Galin |d 1964- |0 (DE-588)102448596X |4 aft | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-1-5013-9025-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-5013-9024-1 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034227530&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034227530 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185197710671872 |
---|---|
adam_text | Contents List of Figures ix Notes on Contributors xi Introduction 1 Slav Gratchev 1 Dubliners Retranslated: Re-accentuating Multivoicedness 2 Bakhtins Dialogisin and Language Interpretation Ida Day 45 3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation Bo Li 57 4 What Is an “Original”?: Creation, Translation, 9 Kris Peeters, Guillermo Sanz Gallego, and Monica Paulis “Re-accentuation,” and the Question of Primacy 79 Michael Eskin 5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language 93 Yumi Tanaka 6 The Master-Stylizer and the Creative Act: Mikhail Bakhtin on Translation 113 Margarita Marinova 7 Eduardo Mendoza, Lost and Found in Translation 129 Melissa Garr 8 Dialogue Disrupted 9 Accentuation and Re-accentuation in Language, Literature, and 147 Victor Fet Translation 161 Susan Petrilli and Augusto Ponzio 10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus Ille Steven Mills 189
viii 11 Contents The Many Faces of Alice in Carnival: From Intersemiotic to Intervisual Translation Riitta Oittinen 12 Juvenile Quixotes in Eighteenth-Century England 207 253 Scott Pollard Afterword: Translating (with) Bakhtin Galin Tihanov 275 Index 283
|
adam_txt |
Contents List of Figures ix Notes on Contributors xi Introduction 1 Slav Gratchev 1 Dubliners Retranslated: Re-accentuating Multivoicedness 2 Bakhtins Dialogisin and Language Interpretation Ida Day 45 3 Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation Bo Li 57 4 What Is an “Original”?: Creation, Translation, 9 Kris Peeters, Guillermo Sanz Gallego, and Monica Paulis “Re-accentuation,” and the Question of Primacy 79 Michael Eskin 5 A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language 93 Yumi Tanaka 6 The Master-Stylizer and the Creative Act: Mikhail Bakhtin on Translation 113 Margarita Marinova 7 Eduardo Mendoza, Lost and Found in Translation 129 Melissa Garr 8 Dialogue Disrupted 9 Accentuation and Re-accentuation in Language, Literature, and 147 Victor Fet Translation 161 Susan Petrilli and Augusto Ponzio 10 Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus Ille Steven Mills 189
viii 11 Contents The Many Faces of Alice in Carnival: From Intersemiotic to Intervisual Translation Riitta Oittinen 12 Juvenile Quixotes in Eighteenth-Century England 207 253 Scott Pollard Afterword: Translating (with) Bakhtin Galin Tihanov 275 Index 283 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Gratchev, Slav N. 1963- Marinova, Margarita Tihanov, Galin 1964- |
author2_role | edt edt aft |
author2_variant | s n g sn sng m m mm g t gt |
author_GND | (DE-588)1153901986 (DE-588)1238801978 (DE-588)102448596X |
author_facet | Gratchev, Slav N. 1963- Marinova, Margarita Tihanov, Galin 1964- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048963800 |
classification_rvk | ES 700 EC 1580 KK 1130 |
ctrlnum | (OCoLC)1389182998 (DE-599)OBVAC16684248 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03907nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048963800</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230703 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230516s2022 xxka||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781501390234</subfield><subfield code="q">HB</subfield><subfield code="9">978-1-5013-9023-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1389182998</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC16684248</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">XA-GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 1580</subfield><subfield code="0">(DE-625)20406:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 1130</subfield><subfield code="0">(DE-625)77255:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation</subfield><subfield code="c">Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York ; Oxford ; New Delhi ; Sydney</subfield><subfield code="b">Bloomsbury Academic</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xv, 284 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Literatures, cultures, translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."--</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Bachtin, Michail Michajlovič</subfield><subfield code="d">1895-1975</subfield><subfield code="0">(DE-588)118505653</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bakhtin, M. M / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / History</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bachtin, Michail Michajlovič</subfield><subfield code="d">1895-1975</subfield><subfield code="0">(DE-588)118505653</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gratchev, Slav N.</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1153901986</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Marinova, Margarita</subfield><subfield code="0">(DE-588)1238801978</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tihanov, Galin</subfield><subfield code="d">1964-</subfield><subfield code="0">(DE-588)102448596X</subfield><subfield code="4">aft</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-1-5013-9025-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-5013-9024-1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034227530&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034227530</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048963800 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:01:06Z |
indexdate | 2024-07-10T09:51:25Z |
institution | BVB |
isbn | 9781501390234 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034227530 |
oclc_num | 1389182998 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | xv, 284 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Bloomsbury Academic |
record_format | marc |
series2 | Literatures, cultures, translation |
spelling | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov London ; New York ; Oxford ; New Delhi ; Sydney Bloomsbury Academic 2022 xv, 284 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literatures, cultures, translation Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."-- Bachtin, Michail Michajlovič 1895-1975 (DE-588)118505653 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Bakhtin, M. M / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation Translating and interpreting in literature Translating and interpreting / History Translating and interpreting / Philosophy (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Bachtin, Michail Michajlovič 1895-1975 (DE-588)118505653 p Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Gratchev, Slav N. 1963- (DE-588)1153901986 edt Marinova, Margarita (DE-588)1238801978 edt Tihanov, Galin 1964- (DE-588)102448596X aft Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-1-5013-9025-8 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-5013-9024-1 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034227530&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation Bachtin, Michail Michajlovič 1895-1975 (DE-588)118505653 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118505653 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |
title_auth | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |
title_exact_search | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |
title_exact_search_txtP | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |
title_full | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov |
title_fullStr | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov |
title_full_unstemmed | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation Slav Gratchev and Margarita Marinova ; afterword by Galin Tihanov |
title_short | The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation |
title_sort | the art of translation in light of bakhtin s re accentuation |
topic | Bachtin, Michail Michajlovič 1895-1975 (DE-588)118505653 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bachtin, Michail Michajlovič 1895-1975 Literatur Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034227530&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT gratchevslavn theartoftranslationinlightofbakhtinsreaccentuation AT marinovamargarita theartoftranslationinlightofbakhtinsreaccentuation AT tihanovgalin theartoftranslationinlightofbakhtinsreaccentuation |