Religiöse Wörter übersetzen: ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Verlag W. Kohlhammer
2023
|
Ausgabe: | 1. Auflage |
Schriftenreihe: | Praktische Theologie heute
Band 190 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 438 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9783170431423 3170431420 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048900304 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240108 | ||
007 | t | ||
008 | 230414s2023 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1272895866 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783170431423 |c EUR 49.00 (DE) |9 978-3-17-043142-3 | ||
020 | |a 3170431420 |9 3-17-043142-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1390812534 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1272895866 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-473 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-N32 |a DE-11 |a DE-Freis2 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-384 |a DE-1052 | ||
084 | |a BU 6150 |0 (DE-625)16921: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 200 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Hild, Christian |d 1978- |e Verfasser |0 (DE-588)1046172409 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Religiöse Wörter übersetzen |b ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |c Christian Hild |
250 | |a 1. Auflage | ||
264 | 1 | |a Stuttgart |b Verlag W. Kohlhammer |c 2023 | |
300 | |a 438 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Praktische Theologie heute |v Band 190 | |
502 | |b Habilitationsschrift |c Universität des Saarlandes in Saarbrücken |d 2022 |g leicht überarbeitete Fassung | ||
650 | 0 | 7 | |a Religionsunterricht |0 (DE-588)4049422-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schüler |0 (DE-588)4053369-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Religiöse Sprache |0 (DE-588)4049386-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Religionsunterricht | ||
653 | |a Sprache | ||
653 | |a Sprachphilosophie | ||
653 | |a Übersetzung | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Religiöse Sprache |0 (DE-588)4049386-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Schüler |0 (DE-588)4053369-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Religionsunterricht |0 (DE-588)4049422-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a W. Kohlhammer GmbH |0 (DE-588)83756-8 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-17-043143-0 |
830 | 0 | |a Praktische Theologie heute |v Band 190 |w (DE-604)BV004568701 |9 190 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034164726 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20221116 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185063500283904 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
.................................................................
11
EINLEITUNG
..............................................................
12
TEIL
I:
DARSTELLUNG
DES
FORSCHUNGSFELDES
...............
25
1
RELIGION(EN),
SPRACHE
UND
UEBERSETZUNG
..............................
25
1.1
RELEVANZ
IM
FACHWISSENSCHAFTLICHEN
DISKURS
......................................
26
1.1.1
THEOLOGIE
....................................................................................
26
1.1.2
LINGUISTIK
....................................................................................
29
1.1.3
SPRACHPHILOSOPHIE
....................................................................
32
1.1.4
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
..........................................................
36
1.1.4.1
UEBERSETZEN
ALS
BEGRIFF
...............................................
37
1.1.4.2
UEBERSETZEN
ALS
METAPHER
..........................................
39
1.1.4.2.1
UEBERSETZEN
ALS
SPRACHVERSTEHEN
................................
39
1.1.4.2.2
UEBERSETZEN
ALS
KULTURVERSTEHEN
.................................
41
1.1.4.2.2.1
YYTRANSLATIONAL
TURN
.................................................
43
1.1.4.2.2.2
YYRELIGIOUS
TURN
.........................................................
44
1.1.4.2.2.3
YYSPATIAL
TURN
............................................................
45
1.1.4.2.3
FORSCHUNGSPROJEKTE
ZU
UEBERSETZEN
ALS
SPRACH
UND
KULTURVERSTEHEN
................................................
46
1.1.4.2.3.1
YYRELIGIONEN
UEBERSETZEN
...........................................
46
1.1.4.2.3.2
YYTRANSLATING
RELIGION
............................................
49
1.1.5
ERTRAG
.........................................................................................
50
1.2
RELEVANZ
IM
OEFFENTLICHEN
DISKURS
.........................................................
52
1.2.1
UEBERSETZUNGSPROZESSE
IN
DER
POSTSAEKULAREN
GESELLSCHAFT
(JUERGEN
HABERMAS)
.....................................................................
52
1.2.1.1
UEBERSETZUNGEN
RELIGIOESER
UEBERZEUGUNGEN
(CHRISTIANE
TIETZ)
......................................................
57
1.2.1.2
UEBERSETZUNGEN
DER
ALTTESTAMENTLICHEN
SCHOEPFUNGS
ERZAEHLUNGEN
(CHRISTOF
HARDMEIER/KONRAD
OTT
UND
ANDREAS
BENK)....................................................
59
1.2.1.3
YYRELIGIOESE
REDE
IN
POSTSAEKULAREN
GESELLSCHAFTEN
...
61
1.2.2
UEBERSETZEN
UND
ZWEISPRACHIGKEIT
ALS
AUFGABE
OEFFENTLICHER
THEOLOGIE
....................................................................................
63
1.2.3
YYUEBERSETZUNGSKONFLIKTE
(ARMIN
NASSEHI)
.................................
70
1.2.4
ERTRAG
..........................................................................................
72
6
INHALTSVERZEICHNIS
1.3
RELEVANZ
IM
RELIGIONSPAEDAGOGISCHEN
UND
-DIDAKTISCHEN
DISKURS
.......
75
1.3.1
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
ANSAETZE
....................
75
1.3.1.1
KONZEPTIONELLE
ANSAETZE
............................................
76
1.3.1.1.1
HERMENEUTISCHER
RELIGIONSUNTERRICHT
....................
76
1.3.1.1.2
KORRELATIONSDIDAKTIK
ALS
BEISPIEL
FUER
DIE
ERTRAEGE
DER
PROBLEMORIENTIERTEN
PHASE
................................
78
1.3.1.1.3
SYMBOL
UND
ZEICHENDIDAKTIK
..................................
80
1.3.1.1.4
GESTALTPAEDAGOGIK
UND
PERFORMATIVE
RELIGIONS
DIDAKTIK
....................................................
82
1.3.1.2
WEITERE
ANSAETZE
MIT
KOMMUNIKATIONS
UND
UEBER
SETZUNGSTHEORETISCHEN/UEBERSETZUNGSTHEORETISCHEN
VERANKERUNGEN
..........................................................
86
1.3.1.2.1
SPRACH
UND
KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHE
ANSAETZE.
86
1.3.1.2.2
UEBERSETZUNGSTHEORETISCHE/
UEBERSETZUNGS
THEORETISCHE
ANSAETZE
...................................................
94
1.3.1.3
ZWISCHENFAZIT
.............................................................
102
1.3.2
TEXTE
UND
DENKSCHRIFTEN
DER
EKD
UND
DBK
...........................
105
1.3.3
KOMPETENZEN
UND
BILDUNGSSTANDARDS
.....................................
110
1.3.4
UNTERRICHTSWERKE
UND
UNTERRICHTSENTWUERFE
...........................
113
1.3.5
ERTRAG
.........................................................................................
122
2
PROBLEMKONSTELLATIONEN
UND
STRUKTUREN
ZUR
WEITEREN
PRAEZISIERUNG
DER
AUFGABEN
UND
ZIELSETZUNGEN
...............................................................
126
2.1
SCHWIERIGKEITEN
UND
VORUEBERLEGUNGEN
ZU
AUFGABEN
UND
ZIELSETZUNGEN
126
2.2
FRAGEKATALOG
IM
BLICK
AUF
WEITERE
STRUKTURIERUNGEN
.........................
130
3
ZUR
METHODIK
BEI
DER
ERFASSUNG
MUENDLICHER
UND
SCHRIFTLICHER
ZITATE
VON
SCHUELERINNEN
142
TEIL
II:
THEORIE
EINER
SPRACH
UND
TRANSLATIONS
SENSIBLEN
RELIGIONSDIDAKTIK...........
144
1
DIE
ELEMENTE
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
....................
144
1.1
TRANSLATIONSINTENTION
...........................................................................
144
1.1.1
GRUNDLAGEN
................................................................................
144
1.1.1.1
RELIGION(EN),
SPRACHE
UND
TRANSLATIONEN
................
146
1.1.1.2
DIE
SPRACHEN
IM
RELIGIONSUNTERRICHT
......................
148
INHALTSVERZEICHNIS
7
1.1.1.3
TRANSLINGUALITAET
.........................................................
153
1.1.1.4
YYTRANSLATIO
................................................................
159
1.1.2
SPRACHSENSIBILISIERUNG
................................................................
163
1.1.3
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
.......................................................
165
1.1.4
DIE
INTERRELATION
VON
SPRACH
UND
TRANSLATIONS
SENSIBILISIERUNG
...............................................................
169
1.2
TRANSLATORINNEN
...................................................................................
176
1.2.1
SCHUELERINNEN
..............................................................................
176
1.2.1.1
BEZIEHUNG
..................................................................
176
1.2.1.2
YYFIDELITE
CREATRICE
(GABRIEL
MARCEL)
........................
180
1.2.1.3
HORIZONTVERSCHMELZUNG
............................................
182
1.2.2
RELIGIONSLEHRKRAEFTE
.....................................................................
184
1.3
TRANSLATIONSGEGENSTAND
.......................................................................
186
1.4
TRANSLATIONSVERFAHREN
.........................................................................
194
1.4.1
TRANSLATORISCHE
HERMENEUTIK
.....................................................
194
1.4.2
TRANSKREIEREN
............................................................................
199
1.4.2.1
ETYMOLOGIE
................................................................
200
1.4.2.2
VORHANDENE
ANSAETZE
.................................................
201
1.4.2.2.1
YYTRANSCRIAGAEO
(HAROLDO
DE
CAMPOS)
......................
202
1.4.2.2.2
TRANSKREIEREN
ALS
UEBER-TEXTEN
...............................
204
1.4.2.3
TRANSKREIEREN
ALS
KREATIV-HERMENEUTISCHES
PROBLEMLOESEVERFAHREN
...............................................
205
1.5
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
..........................................................................
207
1.5.1
GRUNDLAGE:
YYKREATIVES
UEBERSETZEN
(PAUL
KUSSMAUL)
................
207
1.5.2
WIEDERGABE
EINES
RAHMENS
DURCH
EINEN
RAHMEN
...................
217
1.5.3
WIEDERGABE
EINES
RAHMENS
DURCH
EINE
SZENE
.........................
220
1.5.4
WIEDERGABE
EINER
SZENE
DURCH
EINE
SZENE
..............................
222
1.5.4.1
SZENENWECHSEL
..........................................................
222
1.5.4.2
SZENENERWEITERUNG
....................................................
223
1.5.4.3
AUSWAHL
VON
SZENENELEMENTEN
INNERHALB
EINER
SZENE
................................................................
224
1.5.5
WIEDERGABE
EINER
SZENE
DURCH
EINEN
RAHMEN
.........................
225
1.5.5.1
EINRAHMUNG
...............................................................
225
1.5.5.2
NEURAHMUNG
..............................................................
227
1.5.6
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................
228
1.6
TRANSLAT
.................................................................................................
231
1.6.1
TRANSLATIONSGRENZEN
...................................................................
231
1.6.2
UMGANG
MIT
TRANSLATIONSGRENZEN
.............................................
235
1.6.2.1
TEILTRANSLATION
...........................................................
236
1.6.2.2
YYHOMOEOMORPHE
AEQUIVALENTE
(RAIMON
PANIKKAR)...
237
1.6.2.3
YYEXPERIENCE-NEAR
UND
YYEXPERIENCE-DISTANCE
(CLIFFORD
GEERTZ)
........................................................
239
1.6.2.4
KOOPERATIVE
TRANSLATION
...........................................
245
8
INHALTSVERZEICHNIS
1.6.2.5
SPRACHLICH-SITUATIVE
TRANSPOSITION
..........................
246
1.6.3
GELUNGENE
TRANSLATE
..................................................................
248
1.7
TRANSLATIONSRAEUME
................................................................................
254
1.7.1
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
BEZUEGE
......................
254
1.7.2
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
IN
AUSSERSCHULISCHEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
.....................................
256
2
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
REALISIERUNG
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
................
260
2.1
BAUSTEIN
I:
EINFUEHRUNG
.........................................................................
260
2.2
BAUSTEIN
II:
AUFGREIFEN
VON
THEMENWOERTERN
......................................
262
2.3
BAUSTEIN
III:
REZEPTION
..........................................................................
264
2.3.1
DEDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
..............................
265
2.3.2
INDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
..............................
267
2.4
BAUSTEIN
IV:
PRODUKTION
.......................................................................
276
2.4.1
SCHOEPFERISCHES
TREUE
VERSPRECHEN
............................................
276
2.4.2
VISUALISIERUNG
............................................................................
278
2.4.3
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
..............................................................
280
2.5
BAUSTEIN
V:
BEURTEILUNG
VON
TRANSLATEN
.............................................
282
2.5.1
EIGENE
TRANSLATE
........................................................................
282
2.5.2
FREMDE
TRANSLATE
......................................................................
285
2.6
BAUSTEIN
VI:
REPETITIONEN
UND
VERTIEFUNGEN
.....................................
288
2.7
BAUSTEIN
VII:
BEWAEHRUNGSPROBE
IN
EXTERNEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
....
298
TEIL
III:
PRAKTISCHE
UMSETZUNG
.............................
300
1
BAUSTEIN
I:
EINFUEHRUNG
...............................................
300
2
BAUSTEIN
II:
AUFGREIFEN
VON
THEMENWOERTERN
............
301
3
BAUSTEIN
III:
REZEPTION
...............................................
304
3.1
DEDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
........................................
304
3.2
INDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
.........................................
307
4
BAUSTEIN
IV:
PRODUKTION
.............................................
309
4.1
SCHOEPFERISCHES
TREUEVERSPRECHEN
.......................................................
309
4.2
VISUALISIERUNG
......................................................................................
310
4.3
DOKUMENTATION
VON
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
........................................
312
INHALTSVERZEICHNIS
9
5
BAUSTEIN
V:
BEURTEILUNG
VON
TRANSLATEN
...................
316
5.1
DOKUMENTATION
DER
METAREFLEXION
EIGENER
TRANSLATE
.......................
316
5.2
FREMDE
TRANSLATE
.................................................................................
325
6
BAUSTEIN
VI:
REPETITIONEN
UND
VERTIEFUNGEN
............
327
7
BAUSTEIN
VII:
BEWAEHRUNGSPROBE
IN
EXTERNEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
....................................................
332
8
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
REFLEXION
....
338
8.1
MOEGLICHE
PROBLEME
UND
LOESUNGSVORSCHLAEGE
FUER
DIE
UNTERRICHTLICHE
BEHANDLUNG
VON
YYRECHTFERTIGUNG
/YYSICH
RECHTFERTIGEN
............
338
8.2
AUSWERTUNG
DER
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBLEN
ERSCHLIESSUNG
VON
YYRECHTFERTIGUNG
/YYSICH
RECHTFERTIGEN
.................................
341
8.3
RUECKSCHLUESSE
AUF
EINE
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBLE
RELIGIONSDIDAKTIK
...........................................................................
345
TEIL
IV:
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
ALS
RELIGIOESE
BILDUNG
........................................
352
1
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
UND
DIE
ERMOEGLICHUNG
EINES
INTERDISZIPLINAEREN
PERSPEKTIVENWECHSELS
353
2
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
IM
ZEICHEN
VON
PLURALITAET
UND
HETEROGENITAET
.......................................................
356
3
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
UND
KOMPETENZERWERB
............
358
3.1
VORUEBERLEGUNGEN
....................................................................................
359
3.2
GRUNDLEGENDE
KOMPETENZEN
.................................................................
362
4
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
ALS
STRUKTURELLES
RELIGIONSDIDAKTISCHES
UND
KOMPETENZORIENTIERTES
PRINZIP
...................................
369
10
INHALTSVERZEICHNIS
TEIL
V:
FAZIT
...................................
374
QUELLEN
UND
LITERATURVERZEICHNIS
........................
402
GLOSSAR
...................................................................
429
Religiöse Wörter übersetzen Hild führt die aktuellen religionsdidaktischen Diskussionen über einen sprachsensiblen Religionsunterricht und über intralinguale/-semiotische Übersetzungen einer als religiös verstandenen Sprache zusammen. So kommt er zu einem sprach- und translationssensiblen Ansatz von Religions didaktik. bei dem nicht die theologisch versierten Religions lehrkräfte. sondern die Schülerinnen als Übersetzerinnen von als religiös verstandenen Wörtern im Mittelpunkt des Lehr-Lern- Arrangements stehen. Dazu werden erprobte Bausteine aus der Unterrichtspraxis vorgestellt und auf die Leistungsfähigkeit für unterschiedliche Zielareale des Religionsunterrichts reflektiert.
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
.
11
EINLEITUNG
.
12
TEIL
I:
DARSTELLUNG
DES
FORSCHUNGSFELDES
.
25
1
RELIGION(EN),
SPRACHE
UND
UEBERSETZUNG
.
25
1.1
RELEVANZ
IM
FACHWISSENSCHAFTLICHEN
DISKURS
.
26
1.1.1
THEOLOGIE
.
26
1.1.2
LINGUISTIK
.
29
1.1.3
SPRACHPHILOSOPHIE
.
32
1.1.4
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
.
36
1.1.4.1
UEBERSETZEN
ALS
BEGRIFF
.
37
1.1.4.2
UEBERSETZEN
ALS
METAPHER
.
39
1.1.4.2.1
UEBERSETZEN
ALS
SPRACHVERSTEHEN
.
39
1.1.4.2.2
UEBERSETZEN
ALS
KULTURVERSTEHEN
.
41
1.1.4.2.2.1
YYTRANSLATIONAL
TURN
"
.
43
1.1.4.2.2.2
YYRELIGIOUS
TURN
"
.
44
1.1.4.2.2.3
YYSPATIAL
TURN
"
.
45
1.1.4.2.3
FORSCHUNGSPROJEKTE
ZU
UEBERSETZEN
ALS
SPRACH
UND
KULTURVERSTEHEN
.
46
1.1.4.2.3.1
YYRELIGIONEN
UEBERSETZEN
"
.
46
1.1.4.2.3.2
YYTRANSLATING
RELIGION
"
.
49
1.1.5
ERTRAG
.
50
1.2
RELEVANZ
IM
OEFFENTLICHEN
DISKURS
.
52
1.2.1
UEBERSETZUNGSPROZESSE
IN
DER
POSTSAEKULAREN
GESELLSCHAFT
(JUERGEN
HABERMAS)
.
52
1.2.1.1
UEBERSETZUNGEN
RELIGIOESER
UEBERZEUGUNGEN
(CHRISTIANE
TIETZ)
.
57
1.2.1.2
UEBERSETZUNGEN
DER
ALTTESTAMENTLICHEN
SCHOEPFUNGS
ERZAEHLUNGEN
(CHRISTOF
HARDMEIER/KONRAD
OTT
UND
ANDREAS
BENK).
59
1.2.1.3
YYRELIGIOESE
REDE
IN
POSTSAEKULAREN
GESELLSCHAFTEN
"
.
61
1.2.2
UEBERSETZEN
UND
ZWEISPRACHIGKEIT
ALS
AUFGABE
OEFFENTLICHER
THEOLOGIE
.
63
1.2.3
YYUEBERSETZUNGSKONFLIKTE
"
(ARMIN
NASSEHI)
.
70
1.2.4
ERTRAG
.
72
6
INHALTSVERZEICHNIS
1.3
RELEVANZ
IM
RELIGIONSPAEDAGOGISCHEN
UND
-DIDAKTISCHEN
DISKURS
.
75
1.3.1
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
ANSAETZE
.
75
1.3.1.1
KONZEPTIONELLE
ANSAETZE
.
76
1.3.1.1.1
HERMENEUTISCHER
RELIGIONSUNTERRICHT
.
76
1.3.1.1.2
KORRELATIONSDIDAKTIK
ALS
BEISPIEL
FUER
DIE
ERTRAEGE
DER
PROBLEMORIENTIERTEN
PHASE
.
78
1.3.1.1.3
SYMBOL
UND
ZEICHENDIDAKTIK
.
80
1.3.1.1.4
GESTALTPAEDAGOGIK
UND
PERFORMATIVE
RELIGIONS
DIDAKTIK
.
82
1.3.1.2
WEITERE
ANSAETZE
MIT
KOMMUNIKATIONS
UND
UEBER
SETZUNGSTHEORETISCHEN/UEBERSETZUNGSTHEORETISCHEN
VERANKERUNGEN
.
86
1.3.1.2.1
SPRACH
UND
KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHE
ANSAETZE.
86
1.3.1.2.2
UEBERSETZUNGSTHEORETISCHE/
UEBERSETZUNGS
THEORETISCHE
ANSAETZE
.
94
1.3.1.3
ZWISCHENFAZIT
.
102
1.3.2
TEXTE
UND
DENKSCHRIFTEN
DER
EKD
UND
DBK
.
105
1.3.3
KOMPETENZEN
UND
BILDUNGSSTANDARDS
.
110
1.3.4
UNTERRICHTSWERKE
UND
UNTERRICHTSENTWUERFE
.
113
1.3.5
ERTRAG
.
122
2
PROBLEMKONSTELLATIONEN
UND
STRUKTUREN
ZUR
WEITEREN
PRAEZISIERUNG
DER
AUFGABEN
UND
ZIELSETZUNGEN
.
126
2.1
SCHWIERIGKEITEN
UND
VORUEBERLEGUNGEN
ZU
AUFGABEN
UND
ZIELSETZUNGEN
126
2.2
FRAGEKATALOG
IM
BLICK
AUF
WEITERE
STRUKTURIERUNGEN
.
130
3
ZUR
METHODIK
BEI
DER
ERFASSUNG
MUENDLICHER
UND
SCHRIFTLICHER
ZITATE
VON
SCHUELERINNEN
142
TEIL
II:
THEORIE
EINER
SPRACH
UND
TRANSLATIONS
SENSIBLEN
RELIGIONSDIDAKTIK.
144
1
DIE
ELEMENTE
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
.
144
1.1
TRANSLATIONSINTENTION
.
144
1.1.1
GRUNDLAGEN
.
144
1.1.1.1
RELIGION(EN),
SPRACHE
UND
TRANSLATIONEN
.
146
1.1.1.2
DIE
SPRACHEN
IM
RELIGIONSUNTERRICHT
.
148
INHALTSVERZEICHNIS
7
1.1.1.3
TRANSLINGUALITAET
.
153
1.1.1.4
YYTRANSLATIO
.
159
1.1.2
SPRACHSENSIBILISIERUNG
.
163
1.1.3
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
.
165
1.1.4
DIE
INTERRELATION
VON
SPRACH
UND
TRANSLATIONS
SENSIBILISIERUNG
.
169
1.2
TRANSLATORINNEN
.
176
1.2.1
SCHUELERINNEN
.
176
1.2.1.1
BEZIEHUNG
.
176
1.2.1.2
YYFIDELITE
CREATRICE"
(GABRIEL
MARCEL)
.
180
1.2.1.3
HORIZONTVERSCHMELZUNG
.
182
1.2.2
RELIGIONSLEHRKRAEFTE
.
184
1.3
TRANSLATIONSGEGENSTAND
.
186
1.4
TRANSLATIONSVERFAHREN
.
194
1.4.1
TRANSLATORISCHE
HERMENEUTIK
.
194
1.4.2
TRANSKREIEREN
.
199
1.4.2.1
ETYMOLOGIE
.
200
1.4.2.2
VORHANDENE
ANSAETZE
.
201
1.4.2.2.1
YYTRANSCRIAGAEO
"
(HAROLDO
DE
CAMPOS)
.
202
1.4.2.2.2
TRANSKREIEREN
ALS
UEBER-TEXTEN
.
204
1.4.2.3
TRANSKREIEREN
ALS
KREATIV-HERMENEUTISCHES
PROBLEMLOESEVERFAHREN
.
205
1.5
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
.
207
1.5.1
GRUNDLAGE:
YYKREATIVES
UEBERSETZEN
"
(PAUL
KUSSMAUL)
.
207
1.5.2
WIEDERGABE
EINES
RAHMENS
DURCH
EINEN
RAHMEN
.
217
1.5.3
WIEDERGABE
EINES
RAHMENS
DURCH
EINE
SZENE
.
220
1.5.4
WIEDERGABE
EINER
SZENE
DURCH
EINE
SZENE
.
222
1.5.4.1
SZENENWECHSEL
.
222
1.5.4.2
SZENENERWEITERUNG
.
223
1.5.4.3
AUSWAHL
VON
SZENENELEMENTEN
INNERHALB
EINER
SZENE
.
224
1.5.5
WIEDERGABE
EINER
SZENE
DURCH
EINEN
RAHMEN
.
225
1.5.5.1
EINRAHMUNG
.
225
1.5.5.2
NEURAHMUNG
.
227
1.5.6
ZUSAMMENFASSUNG
.
228
1.6
TRANSLAT
.
231
1.6.1
TRANSLATIONSGRENZEN
.
231
1.6.2
UMGANG
MIT
TRANSLATIONSGRENZEN
.
235
1.6.2.1
TEILTRANSLATION
.
236
1.6.2.2
YYHOMOEOMORPHE
AEQUIVALENTE
"
(RAIMON
PANIKKAR).
237
1.6.2.3
YYEXPERIENCE-NEAR
"
UND
YYEXPERIENCE-DISTANCE
"
(CLIFFORD
GEERTZ)
.
239
1.6.2.4
KOOPERATIVE
TRANSLATION
.
245
8
INHALTSVERZEICHNIS
1.6.2.5
SPRACHLICH-SITUATIVE
TRANSPOSITION
.
246
1.6.3
GELUNGENE
TRANSLATE
.
248
1.7
TRANSLATIONSRAEUME
.
254
1.7.1
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
BEZUEGE
.
254
1.7.2
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
IN
AUSSERSCHULISCHEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
.
256
2
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
REALISIERUNG
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
.
260
2.1
BAUSTEIN
I:
EINFUEHRUNG
.
260
2.2
BAUSTEIN
II:
AUFGREIFEN
VON
THEMENWOERTERN
.
262
2.3
BAUSTEIN
III:
REZEPTION
.
264
2.3.1
DEDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
.
265
2.3.2
INDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
.
267
2.4
BAUSTEIN
IV:
PRODUKTION
.
276
2.4.1
SCHOEPFERISCHES
TREUE
VERSPRECHEN
.
276
2.4.2
VISUALISIERUNG
.
278
2.4.3
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
.
280
2.5
BAUSTEIN
V:
BEURTEILUNG
VON
TRANSLATEN
.
282
2.5.1
EIGENE
TRANSLATE
.
282
2.5.2
FREMDE
TRANSLATE
.
285
2.6
BAUSTEIN
VI:
REPETITIONEN
UND
VERTIEFUNGEN
.
288
2.7
BAUSTEIN
VII:
BEWAEHRUNGSPROBE
IN
EXTERNEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
.
298
TEIL
III:
PRAKTISCHE
UMSETZUNG
.
300
1
BAUSTEIN
I:
EINFUEHRUNG
.
300
2
BAUSTEIN
II:
AUFGREIFEN
VON
THEMENWOERTERN
.
301
3
BAUSTEIN
III:
REZEPTION
.
304
3.1
DEDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
.
304
3.2
INDUKTIVER
SPRACHLICHER
BEZIEHUNGSAUFBAU
.
307
4
BAUSTEIN
IV:
PRODUKTION
.
309
4.1
SCHOEPFERISCHES
TREUEVERSPRECHEN
.
309
4.2
VISUALISIERUNG
.
310
4.3
DOKUMENTATION
VON
TRANSLATIONSSTRATEGIEN
.
312
INHALTSVERZEICHNIS
9
5
BAUSTEIN
V:
BEURTEILUNG
VON
TRANSLATEN
.
316
5.1
DOKUMENTATION
DER
METAREFLEXION
EIGENER
TRANSLATE
.
316
5.2
FREMDE
TRANSLATE
.
325
6
BAUSTEIN
VI:
REPETITIONEN
UND
VERTIEFUNGEN
.
327
7
BAUSTEIN
VII:
BEWAEHRUNGSPROBE
IN
EXTERNEN
TRANSLATIONSRAEUMEN
.
332
8
RELIGIONSPAEDAGOGISCHE
UND
-DIDAKTISCHE
REFLEXION
.
338
8.1
MOEGLICHE
PROBLEME
UND
LOESUNGSVORSCHLAEGE
FUER
DIE
UNTERRICHTLICHE
BEHANDLUNG
VON
YYRECHTFERTIGUNG
"
/YYSICH
RECHTFERTIGEN
"
.
338
8.2
AUSWERTUNG
DER
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBLEN
ERSCHLIESSUNG
VON
YYRECHTFERTIGUNG
"
/YYSICH
RECHTFERTIGEN
"
.
341
8.3
RUECKSCHLUESSE
AUF
EINE
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBLE
RELIGIONSDIDAKTIK
.
345
TEIL
IV:
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS"
ALS
RELIGIOESE
BILDUNG
.
352
1
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
"
UND
DIE
ERMOEGLICHUNG
EINES
INTERDISZIPLINAEREN
PERSPEKTIVENWECHSELS
353
2
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
"
IM
ZEICHEN
VON
PLURALITAET
UND
HETEROGENITAET
.
356
3
YYTRANSLATIO
RELIGIONIS
"
UND
KOMPETENZERWERB
.
358
3.1
VORUEBERLEGUNGEN
.
359
3.2
GRUNDLEGENDE
KOMPETENZEN
.
362
4
SPRACH
UND
TRANSLATIONSSENSIBILISIERUNG
ALS
STRUKTURELLES
RELIGIONSDIDAKTISCHES
UND
KOMPETENZORIENTIERTES
PRINZIP
.
369
10
INHALTSVERZEICHNIS
TEIL
V:
FAZIT
.
374
QUELLEN
UND
LITERATURVERZEICHNIS
.
402
GLOSSAR
.
429
Religiöse Wörter übersetzen Hild führt die aktuellen religionsdidaktischen Diskussionen über einen sprachsensiblen Religionsunterricht und über intralinguale/-semiotische Übersetzungen einer als religiös verstandenen Sprache zusammen. So kommt er zu einem sprach- und translationssensiblen Ansatz von Religions didaktik. bei dem nicht die theologisch versierten Religions lehrkräfte. sondern die Schülerinnen als Übersetzerinnen von als religiös verstandenen Wörtern im Mittelpunkt des Lehr-Lern- Arrangements stehen. Dazu werden erprobte Bausteine aus der Unterrichtspraxis vorgestellt und auf die Leistungsfähigkeit für unterschiedliche Zielareale des Religionsunterrichts reflektiert. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hild, Christian 1978- |
author_GND | (DE-588)1046172409 |
author_facet | Hild, Christian 1978- |
author_role | aut |
author_sort | Hild, Christian 1978- |
author_variant | c h ch |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048900304 |
classification_rvk | BU 6150 |
ctrlnum | (OCoLC)1390812534 (DE-599)DNB1272895866 |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
discipline_str_mv | Theologie / Religionswissenschaften |
edition | 1. Auflage |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02905nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048900304</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240108 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230414s2023 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1272895866</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783170431423</subfield><subfield code="c">EUR 49.00 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-17-043142-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3170431420</subfield><subfield code="9">3-17-043142-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1390812534</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1272895866</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-Freis2</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-1052</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BU 6150</subfield><subfield code="0">(DE-625)16921:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">200</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hild, Christian</subfield><subfield code="d">1978-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046172409</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Religiöse Wörter übersetzen</subfield><subfield code="b">ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen</subfield><subfield code="c">Christian Hild</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Verlag W. Kohlhammer</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">438 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Praktische Theologie heute</subfield><subfield code="v">Band 190</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Habilitationsschrift</subfield><subfield code="c">Universität des Saarlandes in Saarbrücken</subfield><subfield code="d">2022</subfield><subfield code="g">leicht überarbeitete Fassung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Religionsunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049422-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schüler</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053369-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Religiöse Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049386-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Religionsunterricht</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachphilosophie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Religiöse Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049386-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Schüler</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053369-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Religionsunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049422-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">W. Kohlhammer GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)83756-8</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-17-043143-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Praktische Theologie heute</subfield><subfield code="v">Band 190</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004568701</subfield><subfield code="9">190</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034164726</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20221116</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048900304 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:50:48Z |
indexdate | 2024-07-10T09:49:17Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)83756-8 |
isbn | 9783170431423 3170431420 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034164726 |
oclc_num | 1390812534 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-N32 DE-11 DE-Freis2 DE-29 DE-824 DE-384 DE-1052 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-N32 DE-11 DE-Freis2 DE-29 DE-824 DE-384 DE-1052 |
physical | 438 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Verlag W. Kohlhammer |
record_format | marc |
series | Praktische Theologie heute |
series2 | Praktische Theologie heute |
spelling | Hild, Christian 1978- Verfasser (DE-588)1046172409 aut Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen Christian Hild 1. Auflage Stuttgart Verlag W. Kohlhammer 2023 438 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Praktische Theologie heute Band 190 Habilitationsschrift Universität des Saarlandes in Saarbrücken 2022 leicht überarbeitete Fassung Religionsunterricht (DE-588)4049422-6 gnd rswk-swf Schüler (DE-588)4053369-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd rswk-swf Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd rswk-swf Religionsunterricht Sprache Sprachphilosophie Übersetzung (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 s Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 s Schüler (DE-588)4053369-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Religionsunterricht (DE-588)4049422-6 s DE-604 W. Kohlhammer GmbH (DE-588)83756-8 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-17-043143-0 Praktische Theologie heute Band 190 (DE-604)BV004568701 190 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext 1\p vlb 20221116 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Hild, Christian 1978- Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen Praktische Theologie heute Religionsunterricht (DE-588)4049422-6 gnd Schüler (DE-588)4053369-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4049422-6 (DE-588)4053369-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077722-4 (DE-588)4049386-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |
title_auth | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |
title_exact_search | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |
title_exact_search_txtP | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |
title_full | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen Christian Hild |
title_fullStr | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen Christian Hild |
title_full_unstemmed | Religiöse Wörter übersetzen ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen Christian Hild |
title_short | Religiöse Wörter übersetzen |
title_sort | religiose worter ubersetzen ein ansatz zur sprach und translationssensibilisierung von schulerinnen |
title_sub | ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen |
topic | Religionsunterricht (DE-588)4049422-6 gnd Schüler (DE-588)4053369-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd |
topic_facet | Religionsunterricht Schüler Übersetzung Sprachkompetenz Religiöse Sprache Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034164726&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004568701 |
work_keys_str_mv | AT hildchristian religioseworterubersetzeneinansatzzursprachundtranslationssensibilisierungvonschulerinnen AT wkohlhammergmbh religioseworterubersetzeneinansatzzursprachundtranslationssensibilisierungvonschulerinnen |