Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz: Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2022]
|
Schriftenreihe: | Theoretische Translationsforschung
Band 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 529-570 |
Beschreibung: | 591 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9783732907809 3732907805 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048874993 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230404 | ||
007 | t | ||
008 | 230324s2022 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 22,N16 |2 dnb | ||
015 | |a 23,A11 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1255302321 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732907809 |c Broschur : EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis) |9 978-3-7329-0780-9 | ||
020 | |a 3732907805 |9 3-7329-0780-5 | ||
024 | 3 | |a 9783732907809 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90780 |
035 | |a (OCoLC)1376406562 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1255302321 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-11 | ||
082 | 0 | 4 | |a 418.0201 |2 23/ger |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |8 2\p |a 100 |2 23sdnb | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Kopp, Ruth Katharina |0 (DE-588)1258023288 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz |b Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |c Ruth Katharina Kopp |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2022] | |
300 | |a 591 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 4 | |
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 529-570 | ||
502 | |b Dissertation |c Johannes-Gutenberg-Universität Mainz |d 2021 | ||
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verantwortung |0 (DE-588)4062547-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Translation | ||
653 | |a Verantwortung | ||
653 | |a Digitalisierung | ||
653 | |a Emmanuel Levinas | ||
653 | |a Bernhard Waldenfels | ||
653 | |a Translationstheorie | ||
653 | |a maschinelle Translation | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Verantwortung |0 (DE-588)4062547-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9783732991853 |
830 | 0 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 4 |w (DE-604)BV046903137 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1255302321/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034139833&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034139833 | ||
883 | 2 | |8 1\p |a dnb |d 20230307 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb | |
883 | 2 | |8 2\p |a dnb |d 20230307 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185015347576832 |
---|---|
adam_text | I
NHALTSVERZEICHNIS
N
ACH
GUTEM
ALTEM
B
RAUCH
.................................................................
7
ABKUERZUNGEN
(OHNE
AKRONYME)
...................................................
16
SUMMARY
...............................................................................
19
H
INFUEHRUNG
...........................................................................................
33
1
FORSCHUNGSSTAND
UND
PROBLEMAUFRISS
...............................................
51
2
ZUGRUNDE
GELEGTES
TRANSLATIONSVERSTAENDNIS
....................................
63
3
GANG
DER
UEBERLEGUNGEN
-
METHODE
...................................................
65
T
EIL
I:
G
ENESE
UND
HEUTIGER
GEMEINSPRACHLICHER
G
EBRAUCH
DES
V
ERANTWORTUNGSBEGRIFFS
ABSTRACT
...................................................................................................
81
VORREDE
.....................................................................................................
83
1
ETYMOLOGIE
DES
VERANTWORTUNGSBEGRIFFS
.........................................
85
2
SYNOPSE
DES
HISTORISCHEN
WISSENSCHAFTSDISKURSES
UEBER
VERANTWORTUNG
90
3
HEUTIGE
VERWENDUNG
DES
BEGRIFFS
....................................................94
3.1
STRUKTUREN
DES
ANGELSAECHSISCHEN
VERANTWORTUNGSMODELLS:
GRUNDLAGE
FUER
MODERNE
VERWENDUNGSMUSTER
.........................
102
3.1.1
VERANTWORTUNGSBEDINGUNGEN
UND
-RELATIONEN
..............
103
3.1.1.1
PERSONSEIN
.......................................................
103
3.1.1.2
HANDLUNGSFAEHIGKEIT,
FREIHEIT,
BEWUSSTSEIN
UND
ANTIZIPATION
................................................
105
3.1.1.3
ZURECHNUNGSFAEHIGKEIT
ODER
DAS
KAUSALITAETSPRINZIP
........................................
110
3.1.1.4
SPRACHFAEHIGKEIT
..................................................
111
3.1.1.5
INTENTIONALITAET
......................................................
112
3.1.1.6
RISIKO
..................................................................
113
SCHLUSSWORTE
ZU
TEIL
I
............................................................................
114
T
EIL
II:
T
RANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
N
ACHLESE
:
D
ER
TRANSLATORISCHEN
V
ERANTWORTUNG
AUF
DER
S
PUR
ABSTRACT
.....................................................................................................
117
VORREDE
.....................................................................................................
131
1
DAS
LINGUISTISCHE
PARADIGMA
...........................................................
134
1.1
WERNER
KOLLERS
AEQUIVALENZPRINZIP
...............................................
135
1.2
DER
LINGUISTISCH-UEBERSETZUNGSTHEORETISCHE
ANSATZ
VON
JOERN
ALBRECHT
................................................................
148
1.3
EUGENE
NIDAS
THEORIE
DER
FUNKTIONALEN
GLEICHWERTIGKEIT
........
150
2
DAS
HANDLUNGSTHEORETISCHE
PARADIGMA
........................................
158
2.1
VIER
ETHIKMODELLE
DER
TRANSLATION:
ANDREW
CHESTERMANS
EID
DES
HIERONYMUS
.................................
159
2.2
KULTURELLE
GEBUNDENHEIT
TRANSLATORISCHER
VERANTWORTUNG:
DER
AUSIT
CODE
OF
ETHICS
...........................................................
165
2.3
DER
VERANTWORTUNGSBEGRIFF
IN
FUNKTIONALEN
TRANSLATIONSTHEORIEN
.........................................
172
12
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
2.3.1
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
KOPERNIKANISCHE
WENDE
..............
172
2.3.1.1
DER
HANDLUNGSBEGRIFF
IN
DER
SKOPOSTHEORIE:
BASIS
FUER
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
.........
174
2.3.1.2
DIE
DREI
TRANSLATORISCHEN
GRUNDREGELN
.............
183
2.3.1.3
DAS
INFORMATIONSANGEBOT
ALS
VERSPRECHEN
.....
187
2.3.1.4
KANTS
KATEGORISCHER
IMPERATIV
ALS
FOLIE
FUER
DEN
SKOPOSPRIMAT?
.......................................
191
2.3.1.5
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
UTILITARISMUS
...............
203
2.3.1.6
SKOPOSTHEORETISCHE
FORMULIERUNG
DER
KONZEPTE
FREIHEIT
UND
VERANTWORTUNG
............
208
2.3.2
DIE
UEBERSETZERETHIK
NACH
ANTHONY
PYM
..........................
217
EXKURS:
TRANSLATION
ALS
MANAGEMENT
VON
RISIKEN
..............................
237
3
DAS
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
PARADIGMA
..............
244
3.1
VERANTWORTUNG
UND
DIE
LOGIK
DER
INTERPRETATION
.....................
245
4
DAS
VERSTEHENSTHEORETISCHE
PARADIGMA
........................................
252
4.1
HENRI
MESCHONNIC
UND
DIE
SUBJEKTWERDUNG:
TRANSLATORISCH-POETISCHE
SPRACHETHIK
UND
DIE
NEGATION
SOZIALER
VERANTWORTUNG
.................................
253
5
DAS
SYSTEMISCH-KULTURSEMIOTISCHE
PARADIGMA
............................
265
5.1
DIE
RELATION
ZWISCHEN
TRANSLATORISCHER
NORM
UND
VERANTWORTUNG
..................................................................
266
5.2
DAS
NORMKONZEPT
VON
GIDEON
TOURY
..........................................
272
6
DAS
MACHTTHEORETISCHE
PARADIGMA
................................................
290
6.1
DAS
VERANTWORTUNGSKONZEPT
DER
ALTERITAETSBEWAHRUNG
BEI
LAWRENCE
VENUTI
....................................................................
291
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
13
7
DAS
SYSTEMTHEORETISCHE
PARADIGMA
.................................................
305
7.1
HANS
J.
VERMEERS
VERSUCH
EINER
INTERTHEORIE
DER
TRANSLATION
........................................................
306
7.1.1
WANDEL
DES
HANDLUNGSBEGRIFFS
IN
DER
INTERTHEORIE
.......
310
7.1.2
WANDEL
DES
THEOREMS
DES
INFORMATIONSANGEBOTS
.........
314
7.1.3
WANDLUNG
DES
VERANTWORTUNGS
UND
DES
FREIHEITSBEGRIFFS
........................................................
317
7.1.4
BEFREIT
ALTERNATIVLOSES
HANDELN
VON
VERANTWORTUNG?
HARRY
G.
FRANKFURTS
GEDANKENEXPERIMENT
UND
VERMEERS
FREIHEITSPOSTULAT
..........................
328
7.2
TRANSLATION
ALS
SYSTEMISCHE
INTERAKTION
ODER
DIE
KYBERNETISCHE
SEITE
DER
VERANTWORTUNG
......................
332
8
DIE
DIGITALE
WENDE
ODER
DAS
MASCHINENPHILOSOPHISCHE
PARADIGMA
........................................
348
8.1
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
IN
ZEITEN
ALGORITHMISCHER
ZIFFERNHOHEIT
............................
349
8.2
VERANTWORTUNG
UND
MASCHINELLE
TRANSLATION
AUS
PRAXISBEZOGENER
SICHT:
EINFACHE
ANTWORTEN
..............
354
8.3
VERANTWORTUNG
UND
MASCHINELLE
TRANSLATION
UEBER
DIE
PRAXIS
HINAUS:
MOEGLICHKEITEN
EINES
KOMPLEXEN
ZUGANGS
................................
365
8.3.1
MICHAEL
CRONINS
UEBERLEGUNGEN
ZU
EINER
ETHIK
DER
NAEHE
IM
DIGITALEN
TRANSLATIONSZEITALTER:
VERANTWORTUNG
DER
MORAL
MACHINE?
..............................
382
SCHLUSSWORTE
ZU
TEIL
II
............................................................................
423
14
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
TEIL
III:
T
RANSLATORISCHE
V
ERANTWORTUNG
UMDENKEN
-
VON
DER
T
RANSLATIONSGEBUNDENHEIT
ZUR
T
RANSLATIONSBEZOGENHEIT
ABSTRACT
...................................................................................................
437
VORREDE
...................................................................................................
443
1
DIE
ALTERISTISCHE
VERANTWORTUNG
NACH
EMMANUEL
LEVINAS
.........
443
1.1
GRUNDLAGEN
UND
REZEPTION
........................................................
443
2
LEVINAS
IN
TRANSLATION
UND
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
...................
454
2.1
TRANSLATION
ALS
BABYLONISCHE
SCHULD
ODER
TRANSLATION
IM
AKKUSATIV
...................................................
460
2.2
TRANSLATION
ALS
HUETERIN
DES
BRUDERS
.........................................
475
2.3
DER
ANDERE TEXT
ALS
ALTERITAET.
GIBT
ES
EINE
ETHISCHE
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
ORIGINAL
UND
TRANSLATOR?
...................................
479
2.4
TRANSLATION
ALS
UEBERMACHT
.........................................................
484
2.5
TRANSLATORISCHES
HANDELN
ALS
GENESIS
........................................
486
2.6
LAUSCHEN
UND
AUFMERKEN
-
BEZUEGE
DER
VERANTWORTUNG
FUER
DEN
ANDEREN
IN
TRANSLATION
...........................................
492
3
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
VERSUS
TRANSLATIONSBEZOGENE
VERANTWORTUNG:
EINE
UMORIENTIERUNG
501
V
ERZWIRNUNG
UND
S
CHLUSSBEMERKUNG
.....................................
517
S
IGLENVERZEICHNIS
..........................................................................
527
L
ITERATURVERZEICHNIS
.....................................................................
529
P
ERSONEN
-
UND
S
ACHREGISTER
.......................................................
571
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
15
|
adam_txt |
I
NHALTSVERZEICHNIS
N
ACH
GUTEM
ALTEM
B
RAUCH
.
7
ABKUERZUNGEN
(OHNE
AKRONYME)
.
16
SUMMARY
.
19
H
INFUEHRUNG
.
33
1
FORSCHUNGSSTAND
UND
PROBLEMAUFRISS
.
51
2
ZUGRUNDE
GELEGTES
TRANSLATIONSVERSTAENDNIS
.
63
3
GANG
DER
UEBERLEGUNGEN
-
METHODE
.
65
T
EIL
I:
G
ENESE
UND
HEUTIGER
GEMEINSPRACHLICHER
G
EBRAUCH
DES
V
ERANTWORTUNGSBEGRIFFS
ABSTRACT
.
81
VORREDE
.
83
1
ETYMOLOGIE
DES
VERANTWORTUNGSBEGRIFFS
.
85
2
SYNOPSE
DES
HISTORISCHEN
WISSENSCHAFTSDISKURSES
UEBER
VERANTWORTUNG
90
3
HEUTIGE
VERWENDUNG
DES
BEGRIFFS
.94
3.1
STRUKTUREN
DES
ANGELSAECHSISCHEN
VERANTWORTUNGSMODELLS:
GRUNDLAGE
FUER
MODERNE
VERWENDUNGSMUSTER
.
102
3.1.1
VERANTWORTUNGSBEDINGUNGEN
UND
-RELATIONEN
.
103
3.1.1.1
PERSONSEIN
.
103
3.1.1.2
HANDLUNGSFAEHIGKEIT,
FREIHEIT,
BEWUSSTSEIN
UND
ANTIZIPATION
.
105
3.1.1.3
ZURECHNUNGSFAEHIGKEIT
ODER
DAS
KAUSALITAETSPRINZIP
.
110
3.1.1.4
SPRACHFAEHIGKEIT
.
111
3.1.1.5
INTENTIONALITAET
.
112
3.1.1.6
RISIKO
.
113
SCHLUSSWORTE
ZU
TEIL
I
.
114
T
EIL
II:
T
RANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
N
ACHLESE
:
D
ER
TRANSLATORISCHEN
V
ERANTWORTUNG
AUF
DER
S
PUR
ABSTRACT
.
117
VORREDE
.
131
1
DAS
LINGUISTISCHE
PARADIGMA
.
134
1.1
WERNER
KOLLERS
AEQUIVALENZPRINZIP
.
135
1.2
DER
LINGUISTISCH-UEBERSETZUNGSTHEORETISCHE
ANSATZ
VON
JOERN
ALBRECHT
.
148
1.3
EUGENE
NIDAS
THEORIE
DER
FUNKTIONALEN
GLEICHWERTIGKEIT
.
150
2
DAS
HANDLUNGSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
158
2.1
VIER
ETHIKMODELLE
DER
TRANSLATION:
ANDREW
CHESTERMANS
EID
DES
HIERONYMUS
.
159
2.2
KULTURELLE
GEBUNDENHEIT
TRANSLATORISCHER
VERANTWORTUNG:
DER
AUSIT
CODE
OF
ETHICS
.
165
2.3
DER
VERANTWORTUNGSBEGRIFF
IN
FUNKTIONALEN
TRANSLATIONSTHEORIEN
.
172
12
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
2.3.1
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
KOPERNIKANISCHE
WENDE
.
172
2.3.1.1
DER
HANDLUNGSBEGRIFF
IN
DER
SKOPOSTHEORIE:
BASIS
FUER
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
.
174
2.3.1.2
DIE
DREI
TRANSLATORISCHEN
GRUNDREGELN
.
183
2.3.1.3
DAS
INFORMATIONSANGEBOT
ALS
VERSPRECHEN
.
187
2.3.1.4
KANTS
KATEGORISCHER
IMPERATIV
ALS
FOLIE
FUER
DEN
SKOPOSPRIMAT?
.
191
2.3.1.5
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
UTILITARISMUS
.
203
2.3.1.6
SKOPOSTHEORETISCHE
FORMULIERUNG
DER
KONZEPTE
FREIHEIT
UND
VERANTWORTUNG
.
208
2.3.2
DIE
UEBERSETZERETHIK
NACH
ANTHONY
PYM
.
217
EXKURS:
TRANSLATION
ALS
MANAGEMENT
VON
RISIKEN
.
237
3
DAS
SEMIOTISCH-INTERPRETATIONSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
244
3.1
VERANTWORTUNG
UND
DIE
LOGIK
DER
INTERPRETATION
.
245
4
DAS
VERSTEHENSTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
252
4.1
HENRI
MESCHONNIC
UND
DIE
SUBJEKTWERDUNG:
TRANSLATORISCH-POETISCHE
SPRACHETHIK
UND
DIE
NEGATION
SOZIALER
VERANTWORTUNG
.
253
5
DAS
SYSTEMISCH-KULTURSEMIOTISCHE
PARADIGMA
.
265
5.1
DIE
RELATION
ZWISCHEN
TRANSLATORISCHER
NORM
UND
VERANTWORTUNG
.
266
5.2
DAS
NORMKONZEPT
VON
GIDEON
TOURY
.
272
6
DAS
MACHTTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
290
6.1
DAS
VERANTWORTUNGSKONZEPT
DER
ALTERITAETSBEWAHRUNG
BEI
LAWRENCE
VENUTI
.
291
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
13
7
DAS
SYSTEMTHEORETISCHE
PARADIGMA
.
305
7.1
HANS
J.
VERMEERS
VERSUCH
EINER
INTERTHEORIE
DER
TRANSLATION
.
306
7.1.1
WANDEL
DES
HANDLUNGSBEGRIFFS
IN
DER
INTERTHEORIE
.
310
7.1.2
WANDEL
DES
THEOREMS
DES
INFORMATIONSANGEBOTS
.
314
7.1.3
WANDLUNG
DES
VERANTWORTUNGS
UND
DES
FREIHEITSBEGRIFFS
.
317
7.1.4
BEFREIT
ALTERNATIVLOSES
HANDELN
VON
VERANTWORTUNG?
HARRY
G.
FRANKFURTS
GEDANKENEXPERIMENT
UND
VERMEERS
FREIHEITSPOSTULAT
.
328
7.2
TRANSLATION
ALS
SYSTEMISCHE
INTERAKTION
ODER
DIE
KYBERNETISCHE
SEITE
DER
VERANTWORTUNG
.
332
8
DIE
DIGITALE
WENDE
ODER
DAS
MASCHINENPHILOSOPHISCHE
PARADIGMA
.
348
8.1
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
IN
ZEITEN
ALGORITHMISCHER
ZIFFERNHOHEIT
.
349
8.2
VERANTWORTUNG
UND
MASCHINELLE
TRANSLATION
AUS
PRAXISBEZOGENER
SICHT:
EINFACHE
ANTWORTEN
.
354
8.3
VERANTWORTUNG
UND
MASCHINELLE
TRANSLATION
UEBER
DIE
PRAXIS
HINAUS:
MOEGLICHKEITEN
EINES
KOMPLEXEN
ZUGANGS
.
365
8.3.1
MICHAEL
CRONINS
UEBERLEGUNGEN
ZU
EINER
ETHIK
DER
NAEHE
IM
DIGITALEN
TRANSLATIONSZEITALTER:
VERANTWORTUNG
DER
MORAL
MACHINE?
.
382
SCHLUSSWORTE
ZU
TEIL
II
.
423
14
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
TEIL
III:
T
RANSLATORISCHE
V
ERANTWORTUNG
UMDENKEN
-
VON
DER
T
RANSLATIONSGEBUNDENHEIT
ZUR
T
RANSLATIONSBEZOGENHEIT
ABSTRACT
.
437
VORREDE
.
443
1
DIE
ALTERISTISCHE
VERANTWORTUNG
NACH
EMMANUEL
LEVINAS
.
443
1.1
GRUNDLAGEN
UND
REZEPTION
.
443
2
LEVINAS
IN
TRANSLATION
UND
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
.
454
2.1
TRANSLATION
ALS
BABYLONISCHE
SCHULD
ODER
TRANSLATION
IM
AKKUSATIV
.
460
2.2
TRANSLATION
ALS
HUETERIN
DES
BRUDERS
.
475
2.3
DER
ANDERE TEXT
ALS
ALTERITAET.
GIBT
ES
EINE
ETHISCHE
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
ORIGINAL
UND
TRANSLATOR?
.
479
2.4
TRANSLATION
ALS
UEBERMACHT
.
484
2.5
TRANSLATORISCHES
HANDELN
ALS
GENESIS
.
486
2.6
LAUSCHEN
UND
AUFMERKEN
-
BEZUEGE
DER
VERANTWORTUNG
FUER
DEN
ANDEREN
IN
TRANSLATION
.
492
3
TRANSLATORISCHE
VERANTWORTUNG
VERSUS
TRANSLATIONSBEZOGENE
VERANTWORTUNG:
EINE
UMORIENTIERUNG
501
V
ERZWIRNUNG
UND
S
CHLUSSBEMERKUNG
.
517
S
IGLENVERZEICHNIS
.
527
L
ITERATURVERZEICHNIS
.
529
P
ERSONEN
-
UND
S
ACHREGISTER
.
571
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
15 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kopp, Ruth Katharina |
author_GND | (DE-588)1258023288 |
author_facet | Kopp, Ruth Katharina |
author_role | aut |
author_sort | Kopp, Ruth Katharina |
author_variant | r k k rk rkk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048874993 |
classification_rvk | ES 700 ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)1376406562 (DE-599)DNB1255302321 |
dewey-full | 418.0201 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.0201 |
dewey-search | 418.0201 |
dewey-sort | 3418.0201 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02900nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048874993</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230404 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230324s2022 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N16</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,A11</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1255302321</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732907809</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0780-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732907805</subfield><subfield code="9">3-7329-0780-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732907809</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90780</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1376406562</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1255302321</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.0201</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">100</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kopp, Ruth Katharina</subfield><subfield code="0">(DE-588)1258023288</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz</subfield><subfield code="b">Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung</subfield><subfield code="c">Ruth Katharina Kopp</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">591 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 4</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 529-570</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes-Gutenberg-Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2021</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verantwortung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062547-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Verantwortung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Digitalisierung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Emmanuel Levinas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bernhard Waldenfels</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationstheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">maschinelle Translation</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Verantwortung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062547-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783732991853</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046903137</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1255302321/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034139833&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034139833</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230307</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">dnb</subfield><subfield code="d">20230307</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#dnb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048874993 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:44:46Z |
indexdate | 2024-07-10T09:48:31Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732907809 3732907805 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034139833 |
oclc_num | 1376406562 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 591 Seiten 21 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | Theoretische Translationsforschung |
series2 | Theoretische Translationsforschung |
spelling | Kopp, Ruth Katharina (DE-588)1258023288 aut Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung Ruth Katharina Kopp Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur [2022] 591 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Theoretische Translationsforschung Band 4 Literaturverzeichnis Seite 529-570 Dissertation Johannes-Gutenberg-Universität Mainz 2021 Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Verantwortung (DE-588)4062547-3 gnd rswk-swf Translation Verantwortung Digitalisierung Emmanuel Levinas Bernhard Waldenfels Translationstheorie maschinelle Translation (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Verantwortung (DE-588)4062547-3 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 9783732991853 Theoretische Translationsforschung Band 4 (DE-604)BV046903137 4 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1255302321/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034139833&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p dnb 20230307 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb 2\p dnb 20230307 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#dnb |
spellingShingle | Kopp, Ruth Katharina Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung Theoretische Translationsforschung Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Verantwortung (DE-588)4062547-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4062547-3 (DE-588)4113937-9 |
title | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |
title_auth | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |
title_exact_search | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |
title_exact_search_txtP | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |
title_full | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung Ruth Katharina Kopp |
title_fullStr | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung Ruth Katharina Kopp |
title_full_unstemmed | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung Ruth Katharina Kopp |
title_short | Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz |
title_sort | zwischen translatorischer konditionierung und alteristischer kontingenz revisionen der beziehung von translation und verantwortung |
title_sub | Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung |
topic | Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Verantwortung (DE-588)4062547-3 gnd |
topic_facet | Dolmetschen Übersetzung Verantwortung Hochschulschrift |
url | https://d-nb.info/1255302321/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034139833&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046903137 |
work_keys_str_mv | AT koppruthkatharina zwischentranslatorischerkonditionierungundalteristischerkontingenzrevisionenderbeziehungvontranslationundverantwortung AT franktimme zwischentranslatorischerkonditionierungundalteristischerkontingenzrevisionenderbeziehungvontranslationundverantwortung |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis