Tulkojumi latviešu valodā: 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Latvian |
Veröffentlicht: |
Rīga
LU Akadēmiskais apgāds
2022
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 263 Seiten 24 cm |
ISBN: | 9789934188671 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048819553 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231023 | ||
007 | t | ||
008 | 230216s2022 |||| 00||| lav d | ||
020 | |a 9789934188671 |9 978-9934-18-867-1 | ||
020 | |z 9934188678 |9 9934188678 | ||
035 | |a (OCoLC)1376404249 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048819553 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a lav | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Veisbergs, Andrejs |d 1960- |e Verfasser |0 (DE-588)1158108281 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Tulkojumi latviešu valodā |b 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |c Andrejs Veisbergs |
246 | 1 | 1 | |a Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
264 | 1 | |a Rīga |b LU Akadēmiskais apgāds |c 2022 | |
300 | |a 263 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
505 | 8 | |a Englische Zusammenfassung | |
648 | 7 | |a Geschichte 1500-2000 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Criticism, interpretation, etc | |
650 | 4 | |a Latvia | |
650 | 4 | |a Theory. Philosophy. Esthetics | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lettisch |0 (DE-588)4114406-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Lettisch |0 (DE-588)4114406-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1500-2000 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20231023 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034085302 | ||
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0903 |g 4796 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 4796 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184911038382080 |
---|---|
adam_text | Saturs Saturs 9 13 Priekšvārds Ievads 14 17 18 20 21 29 Tulkojums, tulkojummetode, aģenti, tradīcija, politika Tulkotāja redzamība Latviešu valoda, skats no malas - nevācu dialekti vai valoda? Nacionālā literatūra? Reformācija un tulkojumi Tulkojummetode Glika Bībele 18. gadsimts 31 32 Tulkojummetodes maiņa - sekularo tekstu brīvie tulkojumi - adaptācijas Stenders
35 41 53 Saturs 71 109 19. gadsimta pirmā puse Atmoda un tās laika tulkojumi 19. gadsimta pēdējās desmitgades 54 Tulkojumi 63 Tulkotāji 64 Tulkojumkritika 20. gadsimta sākums 72 Sociālekonomiskais stāvoklis gadsimtu mijā 73 Rusifikācija 73 Cenzūra 76 Tulkojumi periodikā 77 Grāmatas 79 Izdevēji 81 Universālā bibliotēka 82 Tulkotie darbi 90 Kaimiņtautu literatūra 90 Ziemeļvalstu literatūra 92 Reliģiskā literatūra 93 Marksistiskā literatūra 94 Ziniskā literatūra 97 Tulkotāji 100 Tulkojumu kvalitāte 101 Tulkojummetode 102 Tulkojumkritika 105 Valoda 106 Valodas ortogrāfija Neatkarības periods 109 Sociālpolitiskā situācija, cenzūra 112 Kopējās tendences 116 Apgādi 118 Tulkojumi 121 Avotvalodas 128 Tulkotāji 134 Tulkojummetode 136 Tulkotāja redzamība 138 Tulkojumkritika
148 Valodas jautājumi 151 Tulkojumi ārpus Latvijas 153 Pirmā okupācija - Baigais gads 159 Vācu okupācijas periods Sociālpolitiskā situācija 161 Apgādi 164 Tulkojumi 168 Tulkojumkritika Otrā padomju okupācija 173 Nacionalizācija un centralizācija 174 Tīrīšana, cenzūra, tekstu apstrāde, pārrakstīšana 176 Izolācija no Rietumu kultūras, norobežošanās 178 Ideoloģizācija un politizācija 182 Rusifikācija 183 Tulkotāji 185 Tulkojumi 188 Valodas jautājums 190 Tulkojumkritika 194 Tulkojumi emigrācijā 198 Tulkojumkritika emigrācijā 201 Atkusnis Padomju Latvijā 207 Attīstītais sociālisms jeb stagnācija 207 Cenzūra 209 Tulkojumi 216 Tulkotāji 217 Tulkojummetode un tekstu apstrāde 224 Tulkojumkritika 227 Perestroika, cenzūras sabrukums 229 Neatkarība, pārorientācija, normu un konvenciju maiņa 235 Bibliogrāfija 259 Translation into Latvian in the 16th to 20th Centuries Summary Saturs 173 159
A. P. (1906) Grāmatu un laikrakstu apskats. Latviešu Avīžu Stāstu Nodaļa, 22.03.1906., 182-184. Adamaite U. (2020) Šampinjons zem asfalta. Kultūras Diena, 30.07.2020., 8.-10. Ipp. Aksoy N. B. (2011) The Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature. Meta, 55 (3), 438-455. Aktivizēt tulkotāju sekcijas darbu. (1954) Literatūra un Māksla, 01.05.1954., 4. Albrecht J. (1998) Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Alunāns J. (1956) Audiatur et pars altera. Izlase. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība, 214-231. Anatols Franss - Eņģeļu dumpis. (1926) Ilustrēts žurnāls, 01.12.1926., 410. Ancītis V. (1965) Darbs jau pāri pusei. Karogs, 2,143-147. Andronova E. (2020) Georgs Dreselis (1654-1698) un viņa “Swähta Bāhrno=Mahziba” (1682) Georga Manceļa valodas fonā. Baltu filoloģija, XXIX (2), 7-31. Andrups J. (1954) Sovjetizētais astoņpadsmitais gadu simtenis Baltijā. Ceļazīmes, 3, 152-158. Annus E. (2012) The Problem of Soviet Colonialism in the Baltics. Journal of Baltic Studies, Vol. 43 (1), 21-45. Annus E. (2016) Between arts and politics: A postcolonial view on Baltic cultures of the Soviet era. Journal of Baltic Studies, 47 (1), 1-13. Annus E. (2017) Soviet Postcolonial Studies. A View from the Western Borderlands. London: Routledge. Antejs P. (1968) Par “lliādas” un “Odisejas” latvisko izdevumu. Karogs, 8,148. Apīnis A. (1970) Latviešu grāmatniecība no 1856. līdz 1866. gadam. Rīga: Zinātne. Apīnis A. (1977) Latviešu grāmatniecība. Rīga: Liesma. Apīnis
A. (1991a) Grāmata un latviešu sabiedrība līdz 19. gadsimta vidum. Rīga: Liesma. Apīnis A. (1991b) Pirmā latviski Rīgā iespiestā grāmata kā literāra problēma. Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 11-26. Apīnis A. (2004) Latviešu grāmatniecība un cenzūra līdz 1918. gadam. No: L. Limane, A. Apīnis (red.). Cenzūra un cenzori latviešu grāmatniecībā līdz 1918. gadam. Latvijas Nacionālā bibliotēka. Reto grām. un rokr. nod. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 11-54. Apīnis A„ Čakars O., Klekere I. (2001) Vecais Stenders latviešu dzejas laukā. B. Cimermane (red.). Gothards Fridrihs Stenders. Dzeja. Rīga: Zvaigzne ABC, 237-283. Apvienotais novecojušo izdevumu saraksts (1-7) un Novecojušo izdevumu saraksts No. 8. (1951) Rīga: Latvijas PSR Ministru padomes literatūras un izdevniecību galvenās pārvaldes izdevums. Āronu Matīss (1900) Atgādinājums un lūgums. Baltijas Vēstnesis, 09.05.1900., 3. Ashcroft B. G., Griffiths G., Tiffin H. (1995) The Post-Colonial Studies Reader. London; New York: Routledge. Bibliogrāfija Bibliogrāfija 235
Bibliogrāfija 236 Aspazija (1979) Dr. Bīlenšteina vēstule. Raiņa un Aspazijas gadagrāmata 1980. gadam. RAF, 78-79. Augstkains A. (1931) Par Sudraba Edžus Dullo Dauku. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 10, 332-334. A. U. (1908) Pavasara atmošanās. Dzimtenes Vēstnesis, 85,10. A. U. (1927) Ar ušņu duramo. Domas, 01.09.1927., 306-308. A. V. (1926) Aivenho. Jaunības Tekas, 01.02.1926., 159. Aubigné J. H. (1845) History of the reformation in the 16 century. Vol. 3. Glasgow: William Collins. Austrumnieks V. (1948) Pret sliktiem tulkojumiem. Cīņa, 10.04.1948., 4. Austrums V. (1960) Ļ. Tolstojs un latviešu kultūra. Karogs, 11,105-111. Auziņš I. (2012) Ar Imantu Auziņu sarunājās Vita Mekše. 24 sarunas ar rakstniekiem. Rīga: LVA, 155-165. Avote L (1945) Ko tu lasi? Padomju Jaunatne, 15.11.1945., 3. Baer B. J. (2006) Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. The Massachusetts Review, XLVII, 3, 537-560. Baiode M. (1993) Laikmeta dzirnavās maltā. Varavīksne 1993. Rīga: Preses nams, 184-187. Baltie Postcolonialism. (2006) Ed. V. Kelertas. Amsterdam; New York: Rodopi. Baltiņa M. (1997) Jaunais Bībeles tulkojums. Vai labāks un latviskāks? Latvijas Vēstnesis, 12.12.1997., 19. Baltiņa M. (2009) Valodas jautājums kanonisku tekstu tulkojumos. No: Tulkojums kultūrvēsturisks notikums II. Valsts valodas komisijas raksti, 5. sēj. Rīga: Zinātne, 24-32. Baltiņš M. (2008) Bībeles tulkojuma vieta latviešu valodas attīstībā: pagātne un tagadne. No: A. Veisbergs (red.). Tulkojums - kultūrvēsturisks notikums. Valsts valodas komisijas raksti, 4. sēj. Rīga: Zinātne, 24-39.
Baltiņš M. (2010) Jēkaba Dravnieka rediģētās konversācijas vārdnīcas un to vieta terminoloģijas vēsturē. Vārds un tā pētīšanas aspekti, 14 (2). Liepāja: Liepājas Universitāte, 7-17. Baltiņš M., Druviete I. (2015) Rainis un pārmaiņas latviešu valodā: pretrunīgais mantojums. No: I. Daukste-Silasproģe (red.). Rainim 150. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 25-34. Baltiņš M., Druviete I. (2017) M. Burima (sast.). Aspazija - Rainis. Dzīvā dzīve. Rīga: Zinātne, 39-53. Baltiņš M. (2019) Latviešu valodas statuss Latvija pirms Pirmā pasaules kara. No: A. Veisbergs (red.). Valoda un valsts. Valsts valodas komisijas raksti, 10. sēj. Rīga: Zinātne, 87-107. Bassler G. P. (2003) The collaborationist agenda in Latvia 1941-1943. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studio Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 77-84. Bassnett S. (1996) The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. In: Translation, Power, Subversion. Multilingual matters Ltd. Clevedon, 10-24. Bauga A. (1956) Dīvaini izprasta savdabība. Literatūra un Māksla, 19.02.1956., 4. Bauga A. (1958) Arī tulkotāji gaida kongresu. Rīgas Balss, 22.09.1958., 6. Baumanis A. (1929) Igauņu tautas eposa tulkojums. Daugava, 01.11.1929., 1380-1381.
95-148. Bleiere D. (2018) The Soviétisation of Latvia in the Context of the Baltic States. In: ). Stradiņš (ed.). Latvia and Latvians. Vol. 2. Rīga: Latvian Academy of Sciences, 593-629. Blinkena A. (1996) Latviešu literārā valoda 19. gs. 80.-90. gados. Baltistica, XXXI, 241-247. Borum P. (1979) Danish Literature. Copenhagen: Det Danske Selskab. Bourdieu P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Braes A. (1910) Mātes valodas nozīme. Latweeschu Isglihtibas beedribas gadagrahmata, II. Rigā, 19-32. Brice S. (1994) Tulkotā literatūra Latvijā - situācija un problēmas. Literatūra un Māksla, 29.04.1994., 6. Bibliogrāfija Baumanis A. (1944) Tulkotāja konģenialitāte. Tēvija, 19.02.1944., 8. Bebrupe M. (1943) Götes raksti - latviešu skolai un sabiedrībai. Izglītības Mēnešraksts, Nr. 12,292-294. BeitāneV. (1958) Jauni materiāli paršekspīru latviski. LPSRZA Vēstis, 11,163-170. Beitāne V. (1959) Hamlets latviski. Karogs, 5,124-125. BeitāneV. (1963) Šekspīrs latviski. Karogs, 4,149-151. Beķere I. (1988) Kārļa Egles tulkojumi no angļu valodas. Karogs, 6,170-174. Berks P. (2013) Kultūru hibriditāte. No angļu vai. tulkojis Pauls Daija. Rīga: Mansards. Bērziņš A. (1910) Mūsu dramatiskā rakstniecība. Jauna Raža, 12. Teodora sakopojumā. Rīga: D. Zeltiņa apgahdibā, 163-178. Bērziņš V. (red.) (2000) 20. gadsimta Latvijas vēsture. I. Latvija no gadsimta sākuma līdz neatkarības pasludināšanai 1900-1918. Rīga: LVIA. Bibliogrāfija. (1928) Daugava, 01.11.1928., 1463-1464. Bičolis J. (red.) (1939) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds. Bičolis J. (1944) Gētes Raksti.
Latvju Mēnešraksts, 1, 65-70. Bičolis ). (1948) Latviešu rakstnieki citās tautās. Latviešu Ziņas, 08.01.1948., 4. Bičolis J. (1951) Vai tulkojumi oriģinālliteratūrai kaitīgi. Laiks, 21.02.1951., 3. Biezais H. (1986) Sarežģījumi Rīgas universitātē (LU) 1941.-1944. g. Akadēmiskā Dzīve, 28, 24-32. Biezais H. (1987) Profesora). Endzelīna sarakste ar vācu okupācijas iestādēm. Akadēmiskā Dzīve, 29,17-23. Biezais H. (1992) Latvija kāškrusta varā: sveši kungi - pašu ļaudis. East Lansing, Michigan: Gauja. Bīlenšteins A. [1904] Kāda laimīga dzīve. Rīga: RMC, 1995. Birkerts A. (1925) J. Raiņa dzīve./. Rainis. Dzīve un darbi, 1. sēj. Rīga: A. Gulbja apgādībā, 7-218. Birkerts A. (1954) Rainis krievu literatūras tulkotājs. /. Raiņa daiļrade. Rīga: LVI, 359-392. Birziņa L. (1991) Latviešu juridiskās terminoloģijas attīstība XIX-XXgs. Rīga: Latvijas Universitāte. Birziņa L. (1999) Latvijas Universitātes tiesībzinātnieki. Rīga: Zvaigzne ABC. Birznieks-Upītis E. (1946) Kopoti raksti, I. Rīga: LVI. Blaumanis R. (2000) Pirmā latviešu konversācijas vārdnīca. Rūdolfa Blaumaņa kopoti raksti, 7. sēj. Rīga: Jumava, 7-10. Bleiere D. (2017) “Franču grupas” tiesāšana 1951. gadā: lietu politiskais konteksts un Valsts drošības ministrijas darbības metodes. Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 4, 237
Bibliogrāfijā 238 Brice S. (2020) Baigās piezīmes. Rīga: Zvaigzne ABC. Briedis R. (1997) Karš ar grāmatām. Desmit saraksti (1944-1960). Karogs, 5, 181-197. Briedis R. (2010) Teksta cenzūras īsais kurss: prozas teksts un cenzūra padomju gados Latvijā. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Brisset A. (2003) The search fora native language: translation and cultural identity. In: L. Venutti (ed.). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 343-375. Brītiņš A. (1946) Par politiskās literatūras tulkojumiem. Cīņa, 30.12.1946., 3. Būcēna L. (1943) Servantesa Parauga noveles latviski. Latvju Grāmatnieks, 15.11.1943., 28. Būcēna L„ Grava A. (1944) Sine ira et studio. Latvju Mēnešraksts, 1, 234-236. Būmanis A. (1935) Piezīmes pie civīllikumu latviskojuma 2. izdevuma. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 2, 327-332. Burima M. (2002) Knuts Hamsuns. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 282-359. Burima M. (2007) Ibsens Latvijā. Rīga: Norden AB. Burtnieka A. (1922) Japaņu dzeja. Ritums, 01.02.1922., 29-134. Casanova P. (2002) Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 7-20. Celmiņa I. (1988) Par sevi un saviem tulkojumiem. Karogs, 10,144-147. Chelliah S. L., de Reuse W. J. (2011) Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. Dordrecht: Springer Science. ChernetskyV. (2011) Nation and translation. In: B. J. Baer(ed.). Contexts, Subtexts and Pretext: Literary translation in Eastern Europe and Russia.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 33-53. Chesterman A. (1996) On similarity. Target, 8 (1), 159-164. ChestermanA. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Cīņa pret Fausta latvisko tulkojumu (1899). Mājas Viesis, 6, 6-7. Clark K. (2000) The Soviet Novel: History as Ritual. Indiana: Indiana University Press. Čākurs J. (1989) Vladimirs Nabokovs. Karogs, 5,191-195. Dagda A. (1943a) Jauni romāni, stāsti un dzeju krājumi. Latvju Grāmatnieks, 15.09.1943., 9. Dagda A. (1943b) Gētes balādes “Erlkönig” tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 764-766. Daija P. (2010) Valstiskuma ideju ģenēze un patriotisma izpratne apgaismības laika latviešu literatūrā. No: Latvija un latviskais. Rīga: Zinātne, 11-30. Daija P. (2013) Apgaismība un kultūrpārnese. Latviešu laicīgās literatūras tapšana. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Daija P. (2020) Lasīšanas pieredzes 18. gadsimtā. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 66-79. Dailis (1887) Iz redakcijas papiru kurvja. Rota, 24.02.1887., 74-76. Dāle P. (1932) Immanuels Kants. Tīrā prāta kritika. Daugava, 01.02.1932., 243-244. Dambergs V. (1928) Vergile. Eneida. Latvju Grāmata, 01.01.1928., 25-27. Darba kārtībā - prozas tulkojumu problēmas. (1971) Karogs, 8,182. Darvina R. (1967) Piezīmes par kādu romānu un tā tulkojumu. Literatūra un Māksla, 09.12.1967., 2-3. Dārziņa A. (1942) Benvenuto Čellini “Dzīve”. Latvju Mēnešraksts, 1, 93-95,189.
Bibliogrāfijā Daukste-Silasproģe I. (2002) Hanss-Kristians Andersens. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 17-64. Daukste-Silasproģe I. (2 00 5) Vācu literatūra Latvijā - periodika un grāmatas (18901918). No: B. Kalnačs, I. Daukste-Silasproģe, Z. Gūtmane, J. Vērdiņa, M. Grudule (red.). Vācu literatūra un Latvija. Rīga: Zinātne, 556-626. Daukste-Silasproģe I. (2015) Rainis un vācu literatūra: saskarsmes punkti. No: I. Daukste-Silasproģe (red.). Rainim 150. Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 223-243. Deglavs A. (1926) Autobiogrāfija. Kopoti raksti, 1. sēj. Rīga: Jānis Roze. Delisle J„ Woodsworth J. (ed.) (1995) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. Dimitriu R. (2006) From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. In: A. Pym et al. (eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 73-82. Dinsbergs E. (1898) Drusciņas par latviešu rakstnieku honorāru un literatūru. Dienas Lapa, 30.05.1898. Divas grāmatas jaunatnei. (1937) Skolu Dzīve, 5,17. Dravnieks J. (1890) Latviešu konversācijas leksikona lietā. Dienas Lapa, 29.10.1890., 3. Dreimane J. (2004) Latvijas bibliotēkas otrās padomju okupācijas gados. Promocijas darbs filoloģijas doktora grāda iegūšanai komunikāciju zinātnes nozarē bibliotēkzinātnes apakšnozarē. Rīga: Latvijas Universitāte. Dreimane J. (2009) Latvijas Nacionālā bibliotēka 1944.-1953. gadā. No: Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 1. sēj. Rīga, 51-67. Dreimane J. (2020) Grāmatas ar pilnīgas
slepenības zīmogiem - aukstā kara liecības Latvijas bibliotēkās. No: I. Kivle (red.). Grāmata. Zīme. Krāsa. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2020, 49-67. Druviete I. (2012) Lingvistiskā identitāte Latvijas kultūrtelpā. No: A. Cimdiņa (ed.). Scientiae et Patriae. A Festschrift in honour of Vaira Vīķe-Freiberga on her 75th birthday. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 95-109. Dziļleja K. (1946) Latviešu grāmatniecības ziedu laiki. Laiks: Latvju Mēnešraksts, 7, 79-85. Easlick K. (2014) Literary and Cultural Exchange: Translation Trends in the Nordic and Baltic Countries. The Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies, 6(2), 77-Di . Egle K. (1924) Čarlss Dikenss. Latvju Grāmata, 1, 45-46. Egle K. (1928) Tikšanās ar Jāni Ezeriņu. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 355-358. Egle K. (1938) Peļamas parādības mūsu grāmatniecībā. Brīvā Zeme, 17.12.1938., 15. Egle K. (1939) Austrumnieku darbu tulkojumi. No: J. Bičolis (red.). Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 238-242. Egle K. (1972) Atmiņas. Rīga: Liesma. Egle R. (1914) Modernā vācu lirika. Druva, 7, 737-743. Egle R. (1923) Vecfranču dzejojumi latvju valodā. Latvju Grāmata, 01.02.1924., 36-38. Egle R. (1924) Četri tulkojumi. Latvju Grāmata, 01.07.1924., 339-346. Egle R. (1940) Jaunais vācu un krievu Šekspīrs. Karogs, 1,152-156. Egle R. (1941a) Tulkotā literatūra. Karogs, 3, 382-388. Egle R. (1941b) Atdarinājums, atdzejojums, tulkojums. Karogs, 4, 518-523. Egle R. (1946a) Viljams Šēkspīrs latviski. Karogs, 4, 467-469. Egle R. (1946b) Gribojedovs latviski. Literatūra un Māksla, 22.02.1946., 5. 239
Egle R. (1946c) Nevēlama pieeja dzejiska tulkojuma analizē. Literatūra un Māksla, Bibliogrāfija 01.11.1946., 5. 240 Eglītis V. (1922) Jēkabs Lautenbachs-Jūsmiņš. Ritums, 01.06.1922., 438-439. Eglītis A. (1983) Angļu lirikas antoloģija. LARAS lapa, 31, 6-11. Ekmanis R. (1978) Latvian Literature under the Soviets 1940-75. Belmont, Mass.: Nordland Publishing Co. Ēlerss H. (1934) Atbilde profesoram A. Švābes kungam. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, Nr. 1-2,45-48. Eltermane L. (2018) Kārļa Egles un Rūdolfa Egles arhīvu literārie materiāli: Mihaila Lermontova recepcija latviešu kultūrā. No: I. Klekere (red.). Meklējiet rakstos! Rīga: LU, 205- 211. Emmerich K. (2017) Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury. Endzelīns J. (1930) Latvieši un viņu valoda. Latvieši. Rakstu krājums. Rīga: Valters un Rapa, 50-53. Erenštreits J. (2017) Kroņu pinējs. Rīga: Upe tuviem un tāliem. Erss Ā. (1939) 163 romāni. Sējējs, 01.10.1939., 1104-1105. Even-Zohar I. (1978) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: J. S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 117-127. Ezeriņš J. (1908) Grāmatu plaukts. Dzimtenes Vēstnesis, 07.06.1908., 2. Faulseit D., Kuehn G. (1975) Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. FeldhūnsĀ. (1968) Vēlreiz par“lliādu” un “Odiseju” latviešu valodā. Karogs, 12, 141-142. Fernandez F„ Evans J. (eds). (2018) The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge.
Freimane V. (2010) Ardievu, Atlantida! Rīga: Atēna. Fraser J. H. (2014) Publishing and Book Design in Latvia 1919-1940: a Re-discovery. Rīga: Neputns. Fridbergs M. (1991) Sarkanais zīmulis. Avots, 9/10, 32-41. Frīde Z. (2003) Latvis: Gothards Fridrihs Stenders. Rīga: Zinātne. Friedberg M. (1997) Literary Translation in Russia: A Cultural History. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press. Friedemann (1872a) Par lorda Bairona “Manfrēdu” latviešu valodā. Baltijas Vēstnesis, 30, 237-238. Friedemann (1872b) Stahlberga kungam. Baltijas Vēstnesis, 35, 277.-278. Ipp. Gailīte A. (1931) Trīs vēstures grāmatas. Daugava, 01.11.1931., 1378-1384. Gailīte D. (2019) Pirmie latviešu juridiskie izdevumi - tiesiskās pašapziņas un juridiskās kultūras veicinātāji. No: Satversmē nostiprināto vērtibu aizsardziba: dažādu tiesibu nozaru perspektīva. Latvijas Universitātes 77. starptautiskās zinātniskās konferences rakstu krājums. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 381-388. Gailīte D. (2021) Likums runā latviski: cīņas par juridisko valodu “Tieslietu Ministrijas Vēstneša” lappusēs. No: Tiesības un tiesiskā vide mainīgos apstākļos. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 370-377. Galdiņš F. (1928) Lēto grāmatu raža skaitļos. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 386-388. Garke-RothbartT. (2009) Für unseren Betrieb lebensnotwendig... : Georg von Holtzbrinckals Verlagsunternehmer im Dritten Reich. Berlin: Walter de Gruyter.
Bibliogrāfija Gäters A. (1981) Latviešu valodniecība okupētajā Latvijā un trimdā. Archivs, 21. sēj. Melburna, 9-48. Gielen K. Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 181-191. Glück H., Polanska I. (2005) Johann Ernst Glück. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Gobard H. (1976) L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion. Grābis R. (1949) N. Marra jaunās valodas zinātnes attīstība un pamatprincipi. Padomju Latvijas Skola, 5,33-42. Grahmatu galds (1897) Baltijas Vēstnesis, 29.10.1897., 3. Grahmatu galds. (1899) Baltijas Vēstnesis, 17.03.1899., 3. Grāmatu galds. (1904) Balss literārais pielikums, 42, 502-504. Grāmatu apskats. (1923) Jaunības tekas, 10, 317-318. Grava A. (1943) Migela de Servantesa Sāvedras Parauga noveles. Latvju Mēnešraksts, 1, 636-638. Grāvītis E. (1931) Trīs tulkojumi. Latvju Grāmata, 01.12.1931., 200-201. GrēviņšV. (1947) Tulkotāja darbs. Literatūra un Māksla, 21.11.1947., 5. Grēviņš V. (1948) Tulkošanas māksla. Karogs, 1,111-116. GrēviņšV. (1949) Vairāk uzmanības tulkojumiem. Literatūra un Māksla, 13.11.1949., 4. GrēviņšV. (1965) Lai rakstāmmašīna dzied. Karogs, 10,140-141. Grigulis A., Treijs R. (1992) Latviešu žurnālistikas vēsture. No pirmsākumiem līdz Pirmajam pasaules karam. Rīga: Zvaigzne. Grimma M. (1928) Jaroslavs Hašeks. Daugava, 01.06.1928., 766-768. Grīns J.
(1936) Bērnu grāmata izkoptā valodā. Daugava, 01.06.1936., 561-563. Grīns J. (1942a) Šveices vācu novelisti latviski. Latvju Mēnešraksts, 1, 286-287. Grīns J. (1942b) Jaunākie tulkotie romāni. Izglītības Mēnešraksts, 3, 92. Grīns J. (1942c) Trīs igauņu romānu tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 471-474. Grīns J. (1968) Redaktora atmiņas. Sundbyberg: Daugava. Grudule M. (2011) Holbergs Jeppe vom Berge in der lettischen Theatergeschichte. In: Baltische Literaturen in der Göthezeit. Hrsg. H. Bosse, O.-H. Elias, Th. Taterka. Würzburg: Königshausen Neumann, 303-323. Grudule M. (2017) Dzejas sākotne 16. un 17. gadsimtā kultūrvēsturiskos kontekstos. Rīga: LU LFMI. Grudule M. (2020) Mīļais latvieti, celies nu, topi gaišs! No: M.Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 52-65. Gudriķe B. (1971) Heinrihs Heine un latviešu literatūra. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 115-165. Gudriķe B. (1989) Rainis - pasaules dramaturģijas tulkotājs. No: B. Gudriķe (red.). J. Raiņa tulkojumi. 1.-4. sēj. Rīga: Zinātne, 5-20. Gudriķe B. (1999) Ungāru literatūra latviešu valodā. Rīga: Zinātne. Gudriķe B. (2004) Kā Mārcis Zīraks kļuva par Ziemciešu Mariju. Letonica, 10,126-131. Gutt E. A. (1990) A Theoretical Account ofTranslation - Without a Translation Theory. Target, 2/2,135-164. Handrack H. D. (1981) Das Reichskommissariat Ostland: die Kulturpolitik der deutschen Verwaltung zwischen Autonomie und Gleichschaltung 1941-1944. HannoverMunden: Gauke Verlag. 241
Bibliogrāfijā 242 Hermans T. (1996) Norms and determination of translation: A Theoretical Framework. In: R. Alvarez, M. C. A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Cleveland, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 24-51. Hofmanis R. (1997) Kādu latviešu valodu lietosim jaunajā Bībeles tulkojumā. Laiks, 13.09.1997., 12.; arī Latvijas Vēstnesis, 01.10.1997., 4. Homēra un Schekspira pahrtulkoschanas leeta. (1884) Baltijas Vēstnesis, 11,1. House J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. HoyerS., Lauk E„ Vihalemm P. (eds). (1993) Towards a civic society. The Baltic Media’s Long Road to Freedom. Tartu: Baltic association for media research/Nota Baltica Ltd. Iekšzemes ziņas. (1888) Dienas Lapa, 21.09.1888., 2. Iekšzeme. (1898) Baltijas Vēstnesis, 17.06.1898., 1. Ieleja K. (1954) Latviešu grāmatniecība trimdā. No: H. Tichovskis (red.). Latviešu trimdas desmitgadi. Toronto: Astras apgāds, 176-201. Ieva M. (1942) Vācu autori latviešu valodā. Daugavas Vēstnesis. Literatūrai un mākslai, 29.03.1942., 1. Ieva M. (1943) Migels de Servantess Sāvedra “Parauga noveles”. Izglītības Mēnešraksts, 9, 43. Iklāvs P. (1939) Grāmatas un grāmatnieki. Jēkabpils Vēstnesis, 02.02.1939., 1. Inggs J. A. (2015) Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. In: International Research in Children’s Literature. July, https://www.researchgate.net/publication/281429964 Instruktion für einen Reichskommissar im Ostland. 08.05.1941. (1947) IMG. Vol. XXVI. Nürnberg, 573-576. Ivbule D. (red.) (1998) Latviešu grāmata
ārzemēs (1920-1940). Rīga: Latvijas Akadēmiskā bibliotēka. Ivbule D. (2006) Ieskats Latvijas grāmatniecībā (1901-1905): Izdevumi mazākumtautību valodās. Bibliotēku Pasaule, Nr. 35, 65-72. Jansons A. (1898) Mūsu grāmatu izdevēji un franču rakstnieki. Cik izmaksātu latviešu konversācijas vārdnīcas izdošana? Rīga: Ata Jansona apgādībā. Jansons A. (1939) Somu tautu literātūras tulkojumi. No: J. Bičolis (red.). Ceļi. Rakstu krājums IX. Rīga: Ramaves apgāds, 231-238. Jansons J. A. (1944) Eiropiskais mantojums latviešu literatūrā. Nākotne, 2, 85-90. Jansons A. (1956) Par “Montē Kristo” tulkojumu. Literatūra un Māksla, 11.03.1956., 3. Jansons 0. (1962) A. Amenda “Apasionāta”. Karogs, 7,143-144. Janševskis J. (1897) Riga. Baltijas Vēstnesis, 21.11.1897., 3. Jaunatnei kaitīgas literātūras apvienots saraksts. (1927) Valdības Vēstnesis, Nr. 157. Jaunmuktāne G. (1991) Akciju sabiedrība “Valters un Rapa”. No: L. Volkova (red.). Varavīksne. Rīga: Liesma, 6-34. Jaunsudrabiņš J. (1957) Mana dzīve. Vesterosa: Ziemeļblāzma. Jēkabsonu Kārlis (1921) Rakstniecības kritika. Latvijas Vēstnesis, 13.08.1921., 5. Jundze A. (1994) Somu rakstnieku darbu publikācijas Latvijā 1885.-1917. gadā. No: A. Rožkalne (sast.). Materiāli par latviešu literatūru un pasaules kultūru. Rīga: Zinātne, 17-23. Jundze A. (2002) Somijas literatūra Latvijā. 1885-2001. Rīga: Zinātne. J. Z. (1867) Waijadziga un wisseem derriga grahmata. Mahjas Wiesis, 23,181-183. K. El. (1938) Grāmatu apskats. Latvijas Kareivis, 23.01.1938., 4. K. U. (1939) Fridrihs Nīcše. Dzelzceļnieks, 02.03.1939., 21. K. Z. (1924) Kas jauns rakstniecībā.
Lētas Ilustrēts Žurnāls, 07.11.1924., 2.
Bibliogrāfija Kačāne I. (2013) Oskara Vailda romāna Doriana Greja ģīmetne tulkojumu savdabība Latvijā: ne-/tulkojamības aspekts. Journal of Comparative studies, 1 (30), 29- 57. Kačāne I. (2015) Oskars Vailds. Latvijas “oskariāna”. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds “Saule”. Kadilis J. (1937) Steiga. Sējējs, 3, 322-324. Kāds skolotājs Kurzemē (1875) Pārtulkošanu. Baltijas Zemkopis, 26, 7-8. Kalna B. (2014) Teātris totalitārisma laika mākslas kontekstā (.1940-1945). Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Kalnačs B. (2002) Augusts Strindbergs. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 183-212. Kalnačs B„ Daukste-Silasproģe I., Gūtmane Z., Vērdiņa J., Grudule M. (red.). (2005) Vācu literatūra un Latvija. Rīga: Zinātne. Kalnačs J. (2005) Tēlotājas mākslas dzīve nacistiskās Vācijas okupētajā Latvijā, 1941-1945. Rīga: Neputns. Kalniņa I. Komentāri. Veronika Strēlerte. Raksti, 2. sēj. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 537-658. Kalniņš E. (2021) Tiesnesis un profesors Aleksandrs Būmanis. Jurista Vārds, 25/26, 34-46. Kamovnikova N. (2019) Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991. Amherst: University of Massachusetts Press. Kangeris K. (1999) Nacionālsociālistiskās Vācijas plāni Baltijā un to izpausme Latvijas ģenerālapgabala kultūrpolitikā. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 24-46. Kangeris K. (2007)
Baltvācieši Latvijas ģenerālapgabalā (1941-1945): labi okupācijas varas ‘kalpi’ vai Latvijā nevēlamas vācu tautības grupas piederīgie? No: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.-90. gados. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti. 21. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 84-121. Kārkliņš K. (1943) V. Gētes (Göthe) balādes “Erlkönig” tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 315-316. Karulis K. (1967) Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. Rīga: Liesma. Karulis K. (1972) Saruna ar Andreju Upīti par grāmatniekiem. Literatūra un Māksla, 02.12.1972., 6-7. Karulis K. (1976a) Latviešu grāmatniecības vēstures lappuse. Karogs, 2,159-163. Karulis K. (1976b) Raiņa valoda un mēs. Literatūra un Māksla, 18.09.1976., 4. Karulis K. (1977) Rainis un “Universālā bibliotēka”. Karogs, 9,155-159. Karulis K. (1980) Par Kārli Egli un viņa atziņām. No: Kārlis Egle. Manas atziņas. Rīga: Liesma, 5-24. Karulis K. (1982) Baltijas tautu māksla zviedru skatījumā. Karogs, 7,197. Karulis K. (1991) Grāmatniecība neatkarīgās Latvijas sākumgados. Grāmata, 1, 87-90; 2, 86-89; 3, 86-90. Karulis K. (1997) Par autoru un viņa grāmatām. Rudzītis H. Manas dzīves dēkas. Rīga: Zinātne, 5-12. Karulis K. (1999) Grāmata pirmajā padomju okupācijas gadā: atmiņas un skaitļi. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 99-110. 243
Bibliogrāfija Kažoku D. (1893) Mūsu rakstu valoda un mūsu tēvu valoda. Rīgas Latviešu biedrības Zinību komisijas Rakstu krājums, 8,16-68. Kindzulis Č. (1953) Pilnvērtīgu māksliniecisko tulkojumu. Literatūra un Māksla, 244 11.04.1953., 4-5. Kiršentāle I. (1979) Latviešu romāns. Rīga: Zinātne. Klaustiņš R. (1907-1908) Aspazija un Veidenbaums kā tipiski jaunromantiķi. Rakstneecibas almanachs. Rīga: E. Ēķis,124-130. Klekere I. (1991) Ziņģu lapu izdevumi 19. gadsimtā. Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 36-49. Klekere I., Limane L. (2017) Latviešu grāmatniecības profesiju attīstības tendences līdz 1918. gadam: datubāzes “Latviešu grāmatniecības darbinieki līdz 1918. gadam” analīze. No: Latvijas Nacionālās biblotēkas Zinātniskie raksti, 3. sēj. Rīga: LNB, 114-129. Kliene E. (1979) Atmiņu dzirkstis. Karogs, 2,153-158. Klimovich N. V. (2018) Translated Literature in the Russian Culture of the 20th Century: Manipulation and Censorship. Journal of Siberian Federal University. Humanities Social Sciences,!, 11, 98-105. Kļaviņa L„ Rūmnieks F. (1950) Mūsu valodas bremzētāji. Padomju Jaunatne, 15.04.1950., 2. Kļaviņa S. (2008) Latviešu valodas pētnieki. No klaušu laikiem līdz savai valstij. Rīga: RaKa, 126-133. Kļāvis A. (2021) Avota laiks. Rīga: Zvaigzne ABC. Ko jūrmalnieki uzzināja grāmatu dienās. (1929) Jūrmalas Vārds, 23.03.1929., 1. Kohl J. G. (1842) Russia: St., Moscow, Kharkoff, Riga, Odessa, the German provinces on the Baltic, the steppes, the Crimea, and the interior of the Empire. London: Chapman and Hall. Kolehmainen L. (2013) Die Unikat-Hypothese der
Translation: Etwas Altes, etwas Neues und etwas Geliehenes, trans-kom, 6/1, 92-114. Koller W. (2000) Übersetzungen in Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In: W. Besch et al. (eds). Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 112-129. Konste A. (1993) Ieskats Valda Grēviņa sarakstē. Varavīksne 1993. Rīga: Preses nams, 70-90. Koroševskis A. (2022) Lielais noliedzējs. Rīga: Dienas Grāmata. Koskinen K. (2010) Agency and Causality: Towards explaining by Mechanisms in Translation Studies. In: T. Kinnunen and K. Koskinen (eds). Translators’Agency. Tampere: Tampere University Press, 165-187. Krauliņš K. (1946) Dažas piezīmes par marksisma-ļeņinisma teorētisko darbu tulkošanu. Karogs, 10,1000-1004; 11/12,1160-1164. Kreicers V. (1937) Perla Baķa. Māte. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1.9.1937., 298-301. Krieviņš E. (1966) Viņās dienās. Melburnā: Austrālijas latvietis. Krolls 0. (1931) Teātriem jāizrāda vairāk pašu tautas rakstnieku. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1, 80-81. Krolls 0. (1933) Kā pirms 48 gadiem vācieši pasludināja visai latvju tautai nāves spriedumu. Bauskas Novada Zemnieku Balss, 24.12.1933., 3. Kronberga L. (1950) Tulkoti izdevumi. CeļaZīmes, 3, 227-229.
Bibliogrāfijā Kruks S. (2012) Tradīcijas robežas: vasaras saulgriežu svētku pārveidošana 1960.2010. gadā. Letonika, 3, 34-48. Krūmiņa L. (red.). (2004) Latviešu kalendāri 1758-1919.1., 2. daļa. Rīga: Latvijas Akadēmiskā bibliotēka. Krūmiņš G. (2019) Latvijas vēsture postkoloniālās perspektīvas skatījumā: PSRS koloniālā politika Latvijā. No: Varas Latvijā. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 580-658. Krupņikovs P. (2015) Dialogā ar vēsturi. Rīga: Zinātne. Kubuliņa A. (1997) Tas radošais literatūras kritikas žanrs. Literatūra. Māksla. Mēs, 06.11.1997., 6. Kumar R. (2013) Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua. Kundziņš K. (1953) Latviešu teātra repertuārs. Rīga: Latvijas PSR Zinātņu akadēmijas izdevniecība. Kurzemes dzejnieks Kristofors Fīrekers. Dzīve un dziesmas, Māras Grudules apcerētas un sakārtotas. (2015) Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. Kuznetsova E. (2017) Hemingway’s transformations in Soviet Russia: On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Brian James Baer, Susanna Witt (eds). Routledge, 159-173. Ķempe M. (1946) Frederika Garsija Lorkas dzejoļi. Frederika Garsija Lorkas piemiņai. Karogs, 7, 721-723, 777-79G. Ķikāns V. (1994) Kad sākās latviešu literārā identitāte. Literatūra un Māksla, 11.03.1994., 7. Ķiķauka P. (1943) Homēra Odiseja. Tēvija, 19.06.1943., 8. Ķiploks E. (1942) Der lettische Verlags- und Sortimentsbuchhandel. Das lettische Buch. Riga: Zelta Ābele. Ķuzāne L. (1980) Jūlijs Dievkociņš. Rīga: Liesma. Labrence L. (1984) Jelgavas
grāmata. Rīga: Zinātne. Lange A. (2012) Performative Translation Options Underthe Soviet Regime. Journal of Baltic Studies, 3 (43), 401-420. Lapa A. (2005) Apgāda “Grāmatu Draugs” izdevējdarbība trimdā (1946-1991). Bibliotēku Pasaule, 33, 54-66. Lapiņš j. (1937) B. Keizerlings. Vadonis Munte. Sējējs, 01.08.1937., 894. Lasīšanas augļi. (1894) Balss, 9,1-3. Lasmane S. (2000) Ideju vēsture. In: Bērziņš J. (red.). Latvija 19. gadsimtā: Vēstures apceres. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 398-422. Latvia. Country and People. (1967) J. Rutkis (chief ed.). Stockholm: Latvian National Foundation. Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti. Bibliogrāfiskie rādītāji. (2008a) Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti. (2008b) Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Latviešu tulkotās beletristikas rādītājs (1902) Āronu Matīsa sastādīts. Rīga: apgādājusi RLB Zinību komisija. Latviešu literatūras darbinieki. (1965) J. Kalniņš (red.). Rīga: Zinātne. Latviešu grāmatniecība. (1967) Rīga: LVU. Latviešu literatūras vēsture. (1998) 1. sēj. Rīga: Zvaigzne ABC. Latviešu literātūras moku gads (1941a) Tēvija, 24.07.1941., 2. 245
Bibliogrāfija 246 Latviešu literatūras moku gads. (1941b) Tēvija, 25.07.1941., 2. Latvijas Komunistiskās partijas Centrālās komitejas sekretāra b. Ž. Spures runa sabiedrisko iestāžu darbinieku arodbiedrības kopsapulcē 20. septembrī. (1940) Latvijas PSR Augstākās Padomes Prezidija Ziņotājs, 21. sept., 3. Latvijas padomju rakstnieku veiktais darbs. (1941) Cīņa, 15.06.1941., 3-4. Latvijas Padomju Rakstnieku savienības valdes plēnuma darba gaita. (1950) Literatūra un Māksla, 09.07.1950., 5. Latvijas PSR prese 1940-1956. (1958) Rīga: LVI. Latvijas PSRprese 1956-1975. (1979) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas PSRprese 1980. (1982) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas PSRprese 1985. (1986) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas statistikas gadagrāmata 2000. (2000) Rīga: LR CSP. Latvijas tautas saimniecība. Statistikas gadagrāmata ’90. (1991) Rīga: Avots. Latvijas kultūras vēsture. (2003) Rīga: Zvaigzne ABC. Laubes Indriķa raksti, 1-2. (1939) Rīga: Kaija. Lauva J. (1934) Kritikai jābūt objektīvai. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 3-4, 89-98. Lefevere A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge. Lefevere A. (1998) Acculturating Berchtolt Brecht. In: S. Bassnett and A. Lefevere (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 109-122. Leonardi V. (2008) Power and control in translation: between ideology and censorship. Language, Communication and Social Medium. 6. Voronezh: VGU, 80-89. Leonavičiene A. (2018) Origins and developments of translation theory in
Lithuania from 1918 to 1990. Translationes, 10,149-167. Levits E. (2012) Latviešu nācija, Latvijas tauta, Latvijas valsts. No: Zinātne, sabiedrība un nacionālā identitāte. Rīga: LZA, 61-84. Liepiņš 0. (1951) Atbalstīsim trimdinieku rakstniekus un māksliniekus. Laiks, 07.02.1951., 3. Liepiņš 0. (1953) Nobela laureata mīlestības romāns. Laiks, 22.07.1953., 3. Lietuvietis. (1887) Pārstāstu lasīšanu. Rota, 03.02.1887., 44-45. Līgotņu Jēkabs. (1905) Heines sapņu tehli, dzeesmas un romances. Vērotājs, 1, 101-103. Līgotņu Jēkabs. (1929) Jāņa Purapuķes atstāts mantojums. Latvijas Sargs, 11.02.1929., 4. Līgotņu Jēkabs. (1930) Igauņu Kalevipoegs latviešu tulkojumā. Jaunības Tekas, 01.05.1930., 1-16. Liivaku U. (1989) Eesti raamat isolatsioonis. Keel ja Kirjandus, 8,458-467. Likums par galveno literatūras pārvaldi. (1940) Valdības Vēstnesis, 10.08.1940., 1. Likums par Romā 1928. gada 02. jūnijā revidēto Bernes konvenciju par literatūras un mākslas darbu aizsardzību. (1936) Latvijas Republikas likums. Pieņemts Ministru kabinetā 26.06.1936. Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums, 1936, 24. jūlijs, Nr.14. Limane L. (2020) Garais lasīšanas gadsimts. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 80-93. Linthout I. van. (2011) Das Buch in der nationalsozialistischen Propagandapolitik. Berlin; New York: Gruyter. Lipša I. (2019) Lēdijas Čaterlejas mīļākais un trīs latviešu profesori. Jaunā Gaita, 296, 57-60.
Bibliogrāfijā Liste des aus den lettischen Volksbüchereien un Antiquariaten zurückstellenden Schrifttums. No latviešu tautas bibliotēkām un antikvariātiem izņemamo grāmatu saraksts. (1941) Sast.: Mākslas un kultūras lietu direkcijas Bibliotēku nodaļa. Rīga. Literārais mantojums. (1957) 1. sēj. Rīga: LPSRZA izdevniecība. Literārais mantojums. (1961) 2. sēj. Rīga: LPSR ZA izdevniecība. Līvs K. (1936) Kas manam bērnam jālasa? Zeltene, 01.04.1936., 14-15. Lode M., Strautnieks F. (1946) Mācību grāmata vai “ķīniešu mīklu” sakopojums. Padomju Jaunatne, 17.10.1946., 3. Loja J. (1968) Par “lliādu” un “Odiseju” latviešu valodā. Karogs, 7,157. Lubāns H. (1943) Homēra Odiseja. Izglītības Mēnešraksts, 9, 213-214. Lumans V. 0. (2006) Latvia in World War II. New York: Fordham University Press. Mäe H. (1993) Kuidas koikteostus. Minu mälestusi. Stockholm: Välis-Eesti EMP. Māksla. (1934) Aizkulises, 27.04.1934., 4-6. Marnitz H. (1991) Nordlicht über der Düna. Kritische Betrachtungen und Erinnerungen an die deutsche Besatzungszeit in Lettland 1941-1943. Michelstadt: Neuthor-Verlag. Mauriņa Z. (1924) Apskats. Latvju Grāmata, 01.01.1924., 53-54. Mauriņa Z. (1928) Daži vārdi par mūsu tulkojumiem. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 349-354. Mauriņa Z. (1943) Tulkošanas māksla. Daugavas Vēstnesis, 30.05.1943., 4. Ipp. Mauriņa Z. (1960) Dzelzs aizbīdņi lūst. Toronto: Astras apgāds. “Mazais princis” Stokholmā. (2004) Brīvā Latvija, 31.01.2004., 2. Melnalksnis A. (1944) Daiļdarbu tulkojumi vecos laikrakstos. Daugavas Vēstnesis, 18.08.1944., 2. Meylaerts R. (2005) Sociology and Interculturality: Creating
the Conditions for International Dialogue across Intellectual Fields. In: M. Inghilleri (ed.). Special edition of The Translator, 11, 2, 277-283. Mežaraupa Z. (1937) Nevēlamais tulkotos darbos. Rīts, 16. 09.1937. Mežmalis A. (2012) Vēsturiskais fons (1939-1991). No: J. Prikulis (red.). Padomju Savienības nodarītie zaudējumi Baltijā. Rīga: Latvijas okupācijas izpētes biedrība, 19-60. Milton J„ Bandia P. (eds). (2009) Agents of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Misäne A. (2019) Kā izveidot nāciju? Latviešu nacionālisms un nācijas sociālā konstruēšana. No: Varas Latvijā. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 742-799. Misiņš J. (1928) Vecā Stendera rakstu pirmavoti un paraugi. Latvju Grāmata, 3, 189-191. Möldre A. (1999) Book publishing system in Estonia during the German occupation 1941-1944. In: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 156-161. Möldre A. (2003) The role and character of book publishing under occupant takeovers 1940-1944. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 121-128. Möldre A. (2005) Publishing and book distribution in Estonia in 1940-2000. Abstract. Tallinn: TLU Kirjastus. 247
Bibliogrāfijā 248 Möldre A. (2010) The Baltic Book Contacts: Translations of Latvian and Lithuanian Literature in the Estonian Book Production. Knygotyra, 54, 301-319. Möldre A. (2011) Publications of Literary Translation in Estonia in 1901-1917: An Overview. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 151-163. Monteiro M. G. (2006) Choosing not to translate. Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe. In: A. Pym et al. (ed.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 65-72. Monticelli D. (2011) “Totalitarian Translation” as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia. In: A. Chaivine, A. Lange, D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 187-200. Moore D. C. (2001) Is the post in postcolonial the post in Post-Soviet? Notes toward a global postcolonial critique. PMLA 116.1, special issue on globalizing literary studies, January, 111-128. Myllyniemi S. (1973) Die Neuordnung der Baltischen Lander, 1941-1944; zum nationalsozialistischen Inhalt der deutschen Besatzungspolitik. Helsinki. Neboisa A. (1961) Konvenciju noliedzēja darbs latviski. Jaunā Gaita, 32,183. Neklātienes saruna pārtulkošanu. (1994) Karogs, 3,187-205. Newmark P. (1977) Communicative and Semantic Translation. Babel, 23/4,163-180. Nida E. (1964) Towards a Science
of Translating. Leiden: Brill. Niedra A. (1930) Raiņa valoda. Burtnieks, 1930, 7, 597-605. Niedra A. (2020) Mana bērnība un mani puikas gadi. Rīga: Jāņa Rozes apgāds. Niedre J. (1940) Tulkojumu technika. Padomju Latvija, 15.08.1940., 11. Niedre J. (1944) Pirmai VAPP’a grāmatai iznākot. Cīņa,11.11.1944., 7. Niedre J. (1945a) Grāmata par nācijas nodevējiem. Karogs, 1,188. Niedre J. (1945b) Literārā tulkojuma problēma. Karogs, 9-10, 930-935. Niedre J. (1946) VAPP daiļliteratūras izdevumu plāns 1946. gadam. Literatūra un Māksla, 01.03.1946., 4. Niedre J. (1948) Pret buržuāzisko ideālismu mūsu valodniecībā. Literatūra un Māksla. 14.11.1948., 2. Nikolaja Gogoļa Mirušās dvēseles. (1898) Mājas Viesa Literariskais pielikums, 06.05.1898., 296-302. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošūru saraksts. (1944) Rīga: Latvijas PSR TKP Galvenā literatūras un izdevniecības pārvalde. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 2. Rīga, 1945. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 3. Rīga, 1945. No apgrozības izņemamo grāmatu saraksts Nr. 4. Rīga, 1946. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 5. Rīga, 1947. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 6. Rīga, 1948. No apgrozības izņemamo grāmatu saraksts Nr. 7. Rīga, 1949. Nollendorfs V. (2004) Trimdas literatūras periodizācija II. Konferences “Trimda, kultūra, nacionālā identitāte” referātu krājums. D. Kļaviņa, M. Brancis (sast.). Rīga: Nordik, 218-230. Nord C. (1991a) Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, Ill/l, 91-109. Novecojušo izdevumu, kas nav lietojami Latvijas PSR
sabiedriskajās bibliotēkās un grāmattirdzniecības tīklā, saraksts Nr. 9. Rīga, 1954.
Bibliogrāfijā Novērojumi par beletristisko literatūru (1905) Vērotājs, 2, 229-233. OleskS. (2006) On the Literary Life in the Soviet Estonia. COLLOQUIA, 17, 22-134. Osipova S. (2013) Latviešu juridiskā kultūra un tiesiskā apziņa. No: T. Jundzis, G. Zemîtis (red.). Latvieši un Latvija, 3. sēj. Rīga: LZA, 151-178. Osipova S. (2020) Nācija, valoda, tiesiska valsts: ceļā uz rītdienu. Rīga: Tiesu namu aģentūra. Osmanis J. (1977) Saules akmens. Rīga: Liesma. Ozoliņš K. (1948) Piezīmes par valodu un valodniecību. Cīņa, 12.11.1948, 3-4. Ozols A. (1951) Buržuāzisko koncepciju kritika latviešu literārās valodas normu jautājumā. Karogs, 7, 650-657. Ozols J. (1951) Markss, Engelss un Ļeņins pārtulkošanu. Karogs, 2,162-172. Ozols J. (1952) Mūsu tulkotā literatūra. Cīņa, 15.02.1952., 4-5. OzolsJ. (1953) Tulkojumu kritika. Literatūra un Māksla, 15.11.1953., 4-5. Ozols J. (1959) Tulkojuma mūža ilgums. Literatūra un Māksla, 16.05.1959., 2. Ozols J. R. (1970) Antons Čehovs latviešu vidū. Karogs, 1,145-149. Ožbot M. (2011) Translation as an agent of culture planning in low-impact cultures. In: A. Chalvin, A. Lange and D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 55-66. Ožbot M. (2014) The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenian. In: G. Stickel (ed.). Translation and Interpretation in Europez. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 139-151. Ožbot M. (2021) Translation and Multilingualism. A Dynamic Interaction. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v
Ljubljani. Paeglis J. (1987) Sabiedriski politiskā grāmata latviešu valodā 1900-1917. Rīga: Zinātne. Paeglis J. (1996) Kas bija liegts pirmās republikas lasītājiem. Rīga: Zinātne. Paleijas A. (1876) Ar svešiem vēršiem arts, jeb nekārtības rakstniecības laukā. Baltijas Zemkopis, 23.07.1876., 226-227. Paliekamdziesma. (1987) Rīga: Liesma. Paloposki 0., Oittinen R. (1998) The domesticated foreign. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds). Translation in Context. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 373-390. Paloposki 0. (2010) The Translator’s Footprints. In: T. Kinnunen, K. Koskinen (eds). Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, 86-107. PantermoellerM. (2011) Übersetzungskritik im 19. Jahrhundert als Forum finnischer Sprachplanung und Sprachpflege. In: S. Kessler, M. Pantermoeller (eds). Language Policy in the Practice of Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 203-229. Par žurnāliem “Zvezda” un “Leningrad”. Biedra Ždanova referāts par žurnāliem “Zvezda” un “Leningrad”. (1946a) Karogs, 9, 819-822, 823-839. Par idejiski augstvērtīgu latviešu padomju literatūru. (1946b) Karogs, 9, 840-849. Par latviešu valodu. Pret rusifikāciju. 1944-1989. Dokumenti. (2012) Sast. un no krievu vai. tulkojis J. Riekstiņš. Rīga: LVA. Paroleks R. (1985) Baltijas literatūras salīdzinoša apcere. Rīga: Liesma. Pažūsis L. (2014) Kalba irvertimas. Vilnius: Vilniaus universitetas. Peile E. (1970) “Dienas Lapas” loma grāmatu izdošanā. Rīga: Zinātne. Pelše A. (1952) Latviešu valodniecības stāvoklis un republikas valodnieku uzdevumi. Karogs, 3, 246-258. 249
Bibliogrāfijā 250 Penēze I. (2001) Rūdolfa Blaumaņa un Tomasa Hārdija daiļrade salīdzinošā vērtējumā. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 82-88. Plakans A. (1981) The Latvians. In: E. C. Thaden (ed.). Russification in the Baltie Provinces and Finland, 1855-1914. Princeton: Princeton University Press, 207-286. Plakans A. (1995) The Latvians. Stanford: Hoover Institution Press. Plakans A. (1996-1997) Rusifikācijas politika: latvieši 1855.-1914. gads. Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 1996, 2,107-132; 1996,4, 61-81; 1997,1, 70-89. Plath T. (2017) German man or Latvian Dvina? National self-perception and identities of Hugo Wittrockand Harry Marnitz in Riga 1941-1943 /44. Journal of Baltic Studies, Vol. 48, No. 1, 83-98. Plaudis J. (1946a) Lermontova lirikas un liroepikas atdzejojumi. Literatūra un Māksla, 18.10.1946., 5. Plaudis J. (1946b) Valoda, tēlainība un ritmika Andreja Upīša Gribojedova komēdijas “Gore ot urna” tulkojumā. Literatūra un Māksla, 22.02.1946., 2-3. Plēsuma A. (1977) Tomasa Manna “Burvju kalns”- mūsu ieguvums. Karogs, 5, 144-147. Plūdoņa (1904) Johanna Wolfganga fon Gētes raksti. Apskats, 8,1904,122-124. Poišs M. (1993) Vārds. Karogs, 10,181-205. Poišs M. (1994) Atbild Mārtiņš Poišs. Karogs, 7,108-109. Pokorn N. K. (2012) Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children’s literature. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Popa I. (2 010) Traduire sous contraintes: Littérature et communisme (1947-1989). Paris: CNRS Editions. Poruks J. (1897) Jahnis Wolfgangs fon Gete.
Mahjas Weesa Mehneschraksts, 1, 2-4. Postcolonial and Postsocialist Dialogues. Intersections, Opacities, Challenges in Feminist Theorizing and Practice (2021) Redi Koobak, Madina Tlostanova, Suruchi Thapar-Björkert (eds). Routledge. Pret buržuāziskā nacionālisma izpausmēm un pret luncināšanos. (1950) Cīņa, 09.04.1950., 3. Priedīte A. (1993) Identitāte: esošā vai topošā? Literatūra un Māksla, 29.10 1993., 1-2. Prune E. (2007) Priests, princes and pariahs. In: M. Wolf, A. Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 39-56. Puisāns T., Mežaks J. (2003) Unpunished crimes: Latvia under three occupations. Stockholm, Toronto: Memento, LRSDV. Purs A. (2020) Political Nationalism and Latvia. In: A. Sprūds, V. Ščerbinskis, K. Bukovskis (eds). The Centenary of Latvia’s Foreign Affairs. Rīga: LIIA, 50-65. Putne A. (1939) Tulkojumi no skandināvu valodām. No: J. Bičolis (red.). (1939) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 227-230. Pym A. (1995) Review of “Translation and literature”. Vol. 1-2,1992-1993. Edinburgh University Press. In: History of European Ideas, 21/2,195-196. Pym A. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. Račevskis K. (2006) Toward a postcolonial perspective on the Baltic States. In: V. Kelertas (ed.). Baltic Postcolonialism. Amsterdam; New York: Rodopi, 165-186. Radziņš P. (1932) Hendrika van Lona “Cilvēces vēsture”. Burtnieks, 01.01.1932., 90-91. Rainis. (1925) Cīņa ap jauno latviešu valodu. No: Dzīve un darbi, 9. sēj. Rīga: A. Gulbja apgādībā, 81-90.
Bibliogrāfijā Rainis. (1983) Mīla stiprāka par nāvi (pēcvārds). Kopoti raksti, 18. sēj. Rīga: Zinātne, 603-611. Rainis. (1985) Kopoti raksti, 21. sēj. Rīga: Zinātne. Rainis. (1986) Kopoti raksti, 24. sēj. Rīga: Zinātne. Rauda M. (1977) Kā Padomju Savienībā cenzē Hemingveju. Brīvfba, 5, 5-7. Rauda M. (1982) Tulkojumi no Kaukaza un Vidusāzijas tautu valodām. Ceļa Zīmes, 1, 84. Raudive K. (1944) Nedēļas piezīmes. Daugavas Vēstnesis, 23.01.1944., 4. Rauhvargers E. (1980) Par tulkotāju sekcijas darbu. Karogs, 10,147. Reichelt K. (2004) The role of Latvia’s Independence Day, 18th November, in Nazi occupation policy, 1941-1943. In: Latvija nacistiskās Vācijas okupācijas varā. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 11. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 177-187. Reinsch A. (2003) Adaptation of a Latvian classic - Baltā grāmata during the Nazi and Soviet occupations. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 269-277. Richarda Zariņa atmiņas. (2019) Rīga: Mansards. Riekstiņš I. (1993) Latviešu grāmatniecībā trūkst godaprāta. Diena, 08.11.1993., 3. Riekstiņš J. (2000) Krievu valodas diktatūra. No: T. Puisāns (red.). Okupācijas varu nodarītie postījumi Latvijā 1940-1990. Stokholma; Toronto; Memento: Daugavas vanagi, 307-312. Riekstiņš J. (2007) Valodas politika 20. gs. vidū (1944-1959). No: M. Baltiņš, I. Druviete, A. Veisbergs (red.). Latviešu valoda 15 neatkarības gados. Rīga: Zinātne, 17-36. Riga (1914) Rīgas Ziņas, 14.12.1914., 4.
Rīgas Latviešu biedrības Zinību biedrības vasaras sapulces (1910). Mājas Viesis, 11.08.1910., 749-753. Ritter R.-P. (2005) Luthers Katechismus als Sprachdenkmal im Baltikum. In: Das Baltikum im sprachgeschichlichen Kontext der europaeischen Reformation. Vilnius: Lietuviu kalbos instituto leidykla, 34-39. Robinsons Kruhsinsch. Magazin, herausgegeben von der Lettisch Literaerischen Gesellschaft. Zweites Stueck. Mitau: Steffehagen und Sohn, 1829, 51-66. Robyns C. (1994) Translation and Discursive Analysis. In: C. Robyns. Translation and (Re)Production of Culture. Leuven: CETRA, 5T-7T. Rozenbaha S. (2002) Latviešu grāmatniecība, 1991-2000. Rīga: LNB, Latvijas Bibliogrāfijas institūts. Rudzītis H. (1997) Manas dzīves dēkas. Rīga: Zinātne. Rudzītis J. (1936) Pasaules klasiķi latviešu valodā. Daugava, 01.04.1936., 364-365. Rudzītis J. (1938) EdvardaVulfa Kopoti raksti. Daugava, 01.12.1938., 1175. Rudzītis J. (1943) Gētes raksti. Tēvija, 10.02.1943., 8. Rudzītis J. (1954) Vēl viens Steinbeka romāna tulkojums. Laiks, 20.11.1954., 3. Rudzītis J. (1955) Literātūras boļševizācija. Laiks, 15.06.1955., 11. Rudzītis]. (1955b) Kārlis Skalbe vācu gados. Laika Mēnešraksts, 4,118-122. Rudzītis M. (1945) Tulkotā literatūra. No: E. Damburs (red.). Literātūras gada grāmata. Rīga: VAPP daiļliteratūras apgāds, 261-264. Rudzītis R. (1931) Romēns Rolāns. Mahātma Gandhijs. Latvju Grāmata, 01.02.1931., 25-26. 251
Bibliogrāfijā 252 Rūķe-Draviņa V. (1976) Vēlreiz par latviešu valodas izteikām .Jaunā Gaita, Nr. 110 (4), 64-68. Rundle C. (2011) History through a translation perspective. In: A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 33-43. Rundle C. (2018) Translation and Fascism. In: F. Fernández, J. Evans (eds). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 29-47. Ruņģe V. (1982) Tulkošana pagātnē un nākotnē. LARAS lapa, 28, 22-27. Sakne K. (1950) Ar visām saknēm. Cīņa, 25.04.1950., 3. Ipp. Schaefer H. D. (1981) Das gespaltene Bewußtsein. Deutsche Kultur und Lebenswirklichkeit 1933-1945. Munich; Vienna: Carl Hanser. Schmidt A. (1992) Geschichte des Baltikums. Von den alten Goettern bis zur Gegenwart. Muenchen: Piper. Schmidts P. (1908) Glüka bibbeles waloda. Rakstu krājums Rigas Latveesu Beedribas Zinibu Komisijas izdots. Rigā, 21-100. Scholz F. (1990). Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung. Abhandlungen der rheinisch-Westfälischen Akademia der Wissenschaften, 80. Düsseldorf: West-deutscher Verlag. Sēja A. (1948) Ko padomju tauta gaida no latviešu valodniekiem. Karogs, 12, 1217-1223. Sherry S. (2010) Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel ‘The Passion of Sacco and Vanzetti’. Slavonica, 16.1,1-14. Sherry S. (2015) Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh University Press. Sīlis J. (2009) Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse. Ventspils: Ventspils Augstskola. Sīlis J.
(2019) Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē 1984-2014. Ventspils: Ventspils Augstskola. Simeoni D. (1998) The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10 (1), 1-39. Sirmais J. (1890a) Homēra Odiseja latviešu tulkojumā. Dienas Lapa, 15.10.1890., 1. Sirmais J. (1890b) Homēra Odiseja latviešu tulkojumā. Dienas Lapa, 16.10.1890., 1. Skalbe K. (2002) Mūža raksti. 2. sēj. Rīga: Elpa. Skolas grāmatu novērtēšanas komisijas atsauksmes un spriedumi. (1924) Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1924,1, 88-107. Skrābane A. (2021) Franču valodas un literatūras ietekme uz latviešu valodu tēlainības aspektā. No: A. Veisbergs (galv. red.). Latviešu valoda kā tulkojumvaloda. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 168-194. Skujenieks M. (1913) Nacionālais jautājums Latvijā. Pēterburga: A. Gulbja apgādībā. Skujenieks M. (1938) Latvijas statistikas atlass. Rīga: Valsts statistiskā pārvalde. Sokols Ē. (1950) Pret formālismu valodniecībā. Literatūra un Māksla, 16.04.1950., 3-4. Solberg I. H. (2020) Translated Literature as Soft Propaganda: Examples from Occupied Norway (1940-1945). Translation Matters, 2 (2), 144-159. Sp. (1942) Latviešu rakstniecība boļševiku okupācijas gadā. Izglītības Mēnešraksts, 1, 24-25. Spekke A. (1935) Latvieši un Livonija 16. g. s. Rīga: A. Gulbis. Sproģe L., Vāvere V. (2002) Latviešu modernisma aizsākumi un krievu literatūras “sudraba laikmets”. Rīga: Zinātne. Stahlberg K. (1872a) Friedemann kungam. Mājas Viesis, 33, 263.
Bibliogrāfija Stahlberg K. (1872b) Par atbildi. Mājās Viesis, 38, 303. Staris A. (1987) Tautas izglītība un pedagoģiskā doma Latvijā līdz 1900. gadam. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1970) Pirmais latviešu literārais žurnāls “Pagalms”. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1983) Latviešu un zviedru literārie sakari. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1989) Latviešu un dāņu literārie sakari. Rīga: Zinātne. Stradiņš J„ Strods H. (1975) jelgavas Pētera akadēmija. Rīga: Zinātne. Stradiņš J. (1988) Stenderi un “Augstas gudrības grāmata” latviešu kultūras vēsturē. No: Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas. Rīga: Liesma, 12-43. Stradiņš J. (2012) Zinātnes un augstskolu sākotne Latvijā. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds. Stradonis. (1899) Grahmatu galds. Balss, 16, 2. Strauts K. (1936) Bernes konvencija un tulkojumi. Rīts, 02.07.1936., 4. Strēlerte V. (1939) Piezīmes parfranču un itāliešu dzejas latviskojumiem. No: J. Bičolis (red.). Celi. Rakstu krājums IX. Rīga: Ramaves apgāds, 208-227. Strēlerte V. (1942) Göthe. Romas elēģijas. Tēvija, 20.02.1942, 6. Strods H. (1991) Oficiālā (vācu) un vietējā (latviešu) valoda. Dabas un vēstures kalendārs 1992. gadam. Rīga: Zinātne, 27C-2TT. Strods H. (2 010) PSRS politiskā cenzūra Latvijā 1940-1990. Rīga: Jumava. Students K. (1930) Trejdeviņās sētās. Latvis, 09.01.1930., 6. Sturge K. (2002) Censorship of translated fiction in Nazi Germany. In: D. Merkle (ed.). TTR:Études sur le texte et ses transformations, Special Issue: Censorship and Translation in the Modem World, XV, 153-169. Stūrītis A. (1932) Immanuëls Kants. Tīrā prāta kritika. Burtnieks,
01.01.1932., 88-90. Sūna E. (1924) Gustava Flobēra Svētā Antonija kārdināšana. Latvju Grāmata, 01.09.1924., 438-440. Sūna E. (1931) Literāriskais imports. Daugava, 4, 481-484. Sütiste E. (2011) Images of Literary Translation in Estonian Translation Criticism 1906-1940. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 165-174. Šiško S. (1991) G. F. Stendera daiļliteratūras darbu izdevumu bibliografēšana. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 27-35. Šmite A. (1991) J. Vēlmēs vadītais žurnāls “Austrums” latviešu literārajā dzīvē. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 85-99. Štekerhofa S. (2016) Juridiskās terminoloģijas attīstība 19. un 20. gadsimtā: nozīmīgākās personības un publikācijas. No: Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija. Terminrade Latvijā senāk un tagad. Rīga: Zinātne, 121-126. Šūmane M. (1988) Tulkotāji un tulkotā literatūra. Karogs, 6,158-161. Švābe A. (1933a) Mūsu sodu likumu valoda. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 6-8, 150-158. Švābe A. (1933b) Mūsu sodu likumu valoda. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 3, 585-594. Švābe A. (1933c) Vidzemes un Kurzemes zemnieku likumi. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 01.11.1933., 255-277. Švābe A. (1935a) Civīllikumi. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 01.04.1935., 863-873. Švābe A. (1948) Rakstnieks un valodnieks. Latviešu Ziņas, 24.04.1948., 6. 253
Bibliogrāfija 254 Die Tagebücher von Joseph Goebbels: Diktate 1941-1945. Juli-September 1942. (1995) Teil 2. Band 5. München; New York; London; Paris: K. G. Saur Saur. T. (1898) Jūlijs Cezars. Austrums, 240. T. (1912) Limbažu apkārtne. Dzimtenes Vēstnesis, 11.12.1912., 2. T. K. (1853) Jauna grahmata. Latviešu Avīzes, 10.09.1853., 1. Tāgepera R. (2010) Alberts, Mārtiņš un arī Pēteris: viņu loma latviešu un igauņu nāciju izveidē. Akadēmiskā Dzīve / Academic Life. Rīga: LU, 3-12. Tahlwaitis (1882) Tautība, baznīca, waists. Balss, 12,1-3 (arī 11, 3-4). Talvoja K. (2018) The official art of the Khrushchev Thaw: The Severe Style as an ambassador of the Estonian national school at Baltic art exhibitions in Moscow. Journal of Baltic Studies, 49(3), 333-350. Tax C. M., Friedberg M. (1989) The Red Pencil: Artists, Scholars and Censors in the USSR. Boston: Unwin Hyman. Teodors. (1899) Makbets. Mājas Viesa Mēnešraksts, 4, 318-320. Tepfers V. (1933) Pirmais kara sodu likumu teksts Latviešu valodā. Militārais Apskats, 9, 1565-1573. Tēraudkalns V. (2008) Bībeles 1965. gada izdevums kultūrvēsturiskā kontekstā. No: A. Veisbergs (red.). Tulkojums - kultūrvēsturisks notikums. Valsts valodas komisijas raksti, 4. sēj. Rīga: Zinātne, 194-214. TervitsJ. (1999) Latvijas baptistu vēsture. Rīga: Latvijas baptistu draudžu savienība. Thomson-Wohlgemuth G. (2009) Translation understate Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London; New York: Routledge. Tichovskis H. (1940) Pārtulkošanu. Daugava, 6, 566-568. Titāne V. (1993) Vilis Cedriņš. No: Varavīksne 1993. Rīga: Preses
nams, 70-90. Tomingas J. (1997) Eesti raamat 1941-1944. Tallinn: Eesti Rahvusraamatukogu. Toury G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Trapāns J. K. (1989) Barons: his life and times. In: V. Vīķe Freibergs (ed.). Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs. Toronto: McGill-Queens University Press, 14-32. Treiguts-Tāle E. (1996) Latvieši, karš ir sācies! Rīga: Zinātne. Treijs R. (2012) Miķelis Valters. Rīga: Jumava. Treimane I. (2021) Juridiskie teksti latviešu valodā. Rīga: Latviešu valodas aģentūra. Trimdas rakstnieki. (1947) III sēj. Pēteris Ērmanis, Arturs Plaudis (red.). Kempten: Viļa Štrāla apgāds, 100-102. Tulkojumi. (1938) Grāmatnieks, 01.12.1938., 17. Tulkotāju sekcijā. (1972) Literatūra un Māksla, 01.04.1972., 3. Ulmanis K. (1909) Peezīmes pee J. Mazversiša kunga raksta “Nepārsteidzatees”. Zemkopis, 15.07.1909., 544-546. Unāms Ž. (1953) Laiku atspulgā. Oldenburgā: Loga Apgāds. Unāms Ž. (1969) Karogs vējā. Latvju Grāmata. Unāms Ž. (1975) Zem Barbarosas šķēpa. Michigan: Apgādi Aka un Gauja. Upīts A. (1909) Grāmatu plaukts. Dzimtenes Vēstnesis, 18.04.1909., 6. Upīts A. (1927) Tulkojums kā māksla. Ilustrēts Žurnāls, 4,133-135. Upīts A. (1930) Kalevipoegs. Domas, 01.02.1930., 146-147. Upīts A. (1945) Amata sīkumi. No manas tulkotāja prakses. Literatūra un Māksla, 24.08.1945, 2. Upīts A. (1953) Tulkojuma loma literatūras daiļradē. Karogs, 12, 90-102.
Bibliogrāfija Upīts A. (1957) Sociālistiskā reālismā jautājumi literatūrā: trīs apcerējumi, 1945-1954. Rīga: LVI. Uzticība Ļeņina novēlējumiem - padomju preses karogs. (1969) Cīņa, 17.06.1969., 2. Vaidelota (1885) Literāriskas vēstules. Rota, 23.07.1885., 355-356. Valters M. (1969) Atmiņas un sapņi. 1. Stokholma: Daugava. Valters N. (1957) Ejiet soli tālāk. Latvija, 23.02.1957., 6. Van Leuven-Zwart K. M. (1990) Translation and Original. Similarities and Dissimilarities. II. Target, ll/l, 69-95. Vanags P. (2000) Vecākā perioda (16. gs,- 17. gs. sākuma) latviešu teksti: luterāņu rokasgrāmatas avoti. Stokholma: Memento; Rīga: Mantojums. Vanags P. (2019) Latviešu valoda pirms Latvijas valsts. No: A. Veisbergs (red.). Valoda un valsts. Valsts valodas komisijas raksti, 10. sēj. Rīga: Zinātne, 55-86. Vāvere V. (1971) Par latviešu un vācu literārajiem sakariem XX gs. sākumā. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 11-60. Vāvere V. (2001) Krievu simbolistu viesošanās Latvijā XX gadsimta sākumā. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 143-150. Vecgrāvis V. (2001) Edvarts Virza - franču lirikas interpretētājs. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 73-81. Vecgrāvis V. (2002) Gēte - latviešu literatūras eiropeizētājs? Jāņa Poruka viedoklis. No: G. Grīnuma (red.). Gēte un Baltija. Rīga: Nordik, 208-215. Veckrācis J. (2021) Atkārtotie un pārskatītie tulkojumi latviešu valodā: laika ietekme un valodas mainība. No: A. Veisbergs (galv.
red.). Latviešu valoda kā tulkojumvaloda. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 89-125. Veide I. (2006) Skaudrajos laikmetu griežos. Rīga: Autorizdevums, 2006. Veidemane R. (1999) Rainis kā tulkotājs. No: G. Grīnuma (red.). Rainis un Gēte. Rīga: Latvijas Gētes biedrība, Nordik, 77-81. Veinberga S. (2018) Publicistikas attīstība līdz Latvijas valsts neatkarības iegūšanai (1918). No: Aktuālas problēmas literatūras un kultūras pētniecībā, 23. Liepāja: LiePA, 154-173. Veinerte B. (1988) Tomasa Manna tetraloģija latviešu valodā. Karogs, 6,162-165. Veisbergs A. (2002) Naida un aizplīvurotības vārdi manipulācijas valodā. Kentaurs, Nr. 29, 2002, 54-71. Veisbergs A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In: J. Munat (ed.). Lexical Creativity, Texts and Contexts, 58. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 239-263. Veisbergs A. (2009) Translation language: The major force in shaping Modern Latvian. Vertimo Studijas, 2, 54-70. Veisbergs A. (2012) The Latvian translation scene: paradigms, change and centrality. Translation Quarterly, 66. Hong Kong, 31-57. Veisbergs A. (2014a) The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene). Baltic journal of English Language, Literature and Culture, 4, 2014,102-121. Veisbergs A. (2014b) Translation quality, translator visibility, paratexts. In: G. Ločmele, A. Veisbergs (eds). Translation, Quality, Costs. Rīga: University of Latvia Press, 97-117. Veisbergs A. (2016a) Translation during the German Occupation in Latvia. In: D. Andress, L. Schippel (eds). Translation und
„Drittes Reich“. Berlin: Frank und Timme, 237-256. 255
Bibliogrāfija 256 Veisbergs A. (2016b) The Swings and Turns in the Latvian Translation Scene. Berlin: Lambert Academic Publishers. Veisbergs A. (2016c) Mutiskās tulkošanas terminoloģijas izveide - vēsture un šodiena. No: Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija. Terminrade Latvijā senāk un tagad. Rīga: Zinātne, 2016,142-140. Veisbergs A. (2017) The Latvian Translation Scene: Change of Canons, Shifts of Norms. In: M. R. Gomes (ed.). Translation, the Canon and its Discontents: Version and Subversion. Cambridge Scholars Publishing, 56-76. Veisbergs A. (2018) Tulkotās literatūras grāmatas 1918-1944 (tulkotāji, apjomi, avotvalodas, kvalitāte un tendences). No: A. Vilks (zin. red.). Grāmata un sabiedrība Latvijā līdz 1945. gadam. Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV). Rīga: LNB, 164-187. Velme J. (1892) Homēra Odiseja. Austrums, 6, 433. Venclova T. (1977a) Toms Venclova. LARAS lapa, 8, 23-29. Venclova T. (1977b) Colloquium with a Dissident Poet. Lituanus, 23(4) - Winter 1977. www.lituanus.org/1977/77_4_08.htm Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London; New York: Routledge. Venuti L. (1998) Scandals of Translation. London; New York: Routledge. Verschik A. (2017) Sholem Aleichem in Estonian and Lithuanian: an attempt of translation comparison. International Studies in Humour, 6(1), 96-115. Veselis J. (1924) Tūkstots un viena nakts. Latvju Grāmata, 1,42-44. Veselis ). (192 5) Jānis Ezeriņš. Latvju Grāmata, 01.03.192 5., 81-84. Veselis J. (1926) Gustavs Flobērs. Bovarī kundze. Latvju Grāmata, 01.05.1926.,
189-190. Veselis J. (1928) Šarls de Kostēra. Daugava, 01.03.1928., 376-377. Veselis J. (1930) Džemss Džoiss (James Joyce ). Daugava, 8,1003-1009. Veselis J. (1956) Teiksma par manu mūžu. Rīga: Daugava. Vēsturīgs romāns. Rota, 18.06.1885., 290-292. Vētra M. (1994) Rīga toreiz. Rīga: Liesma. Vēze L. (1993) Marijas Antuanetes dzīve un nāve. Neatkarīgā Cīņa, 12.06.1993., 6. Vidiņš J. (1932) Partulkojumiem. Daugava, 01.05.1932., 573-576. Vīķis-Freiberga V. (1989) Oral tradition as cultural history in the lyrical world of the Latvian Daina. In: V. Vīķis-Freiberga (ed.). Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs. Kingston and Montreal: McGill-Queen’s University Press, 3-15. Vilsons A. (1971) Latviešu-angļu literārie sakari līdz 20. gs. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 166-206. Vipers J. (1938) Viljama Šekspīra darbi. Daugava, 01.10.1938., 983-990. Volfarte K. (2009) Rīgas Latviešu biedrība un latviešu nacionālā kustība no 1868. līdz 1905. gadam. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. W. (1887) Muhsu lugu tulkotāji, resp. lokalizetaji. Diena Lapa, 08.09.1887., 1-2. W. (1899) Grahmatu galds. Latviešu Avīzes, 11,1. Windle K., Pym A. (2011) European thinking on Secular Translation. In: K. Malmkjaer, K. Windle (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP, 7-22. WittS. (2011) Between the lines: totalitarianism and translation in the USSR. In: B. Baer (ed.). Contexts, Subtexts and Pretexts: Literarytranslation in Eastern Europe and Russia. Benjamins Translation Library 89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 149-170.
Bibliogrāfija Wolf M. (2000) Du weisst, dass ich Slave, Deutscher, Italiener bin. Hybridität in Original und Übersetzung am Beispiel Scipio Slatapers II Mio Caros. In: M. Kadric, K. Kaindl, F. Poechhacker (eds). Translations-Wissenschaft. Tubingen: Stauffenberg Verlag, 115-131. Zālītis A. (1931) Igauņu tautas eps “Kalevdēls” (“Kalevipoegs”). Audzinātājs, 01.05.1931., 150-157. Zālītis J. (1991) Pēcvārds. No: D. H. Lorenss. Lēdijas Čaterlejas mīļākais. Rīga: Avots. Zālītis J. (1999) Gētes “Fausta” tulkojumi latviešu valodā pirms Raiņa. No: G. Grīnuma (red.). Rainis un Gēte. Rīga: Latvijas Gētes biedrība, Nordik, 67-75. Zālītis J. (2005) Pasaule uz spārna jeb Grāmatu Draugs Helmārs Rudzītis. Laiks, 20.08.2005., 5. Zālītis V. (1901) Literāriskā hronika. Lugas. Jauna Raža, V. Cēsis, 187-192. Zaļuma K. (2020) Bibliotēku mājvietas 19. gadsimta lasītājiem. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 94-111. Zanders 0. (1991) Ernests Dinsbergs - dzejas klasikas tulkotājs. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 50-65. Zanders 0. (2015) Etīdes latviešu grāmatniecības trijos gadsimtos. Rīga: Zinātne. Zanders V. (1991) Rīgas Latviešu biedrības Derīgu grāmatu nodaļas ieguldījums folkloras un daiļliteratūras izdošanā. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 100-113. Zanders V. (1999) Latviešu grāmatniecība nacistu okupācijas laikā. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945): Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 113-120. Zanders V. (2004) Rīgas Latviešu biedrības
izdevējdarbība (1868-1940). Promocijas darbs. Rīga: LU. Zanders V. (2006) Rīgas Latviešu biedrība (1868-1940) kā nacionālās grāmatniecības centrs. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. Zanders V. (2013) Nacionālā grāmatniecība gadsimtu ritumā. J. Stradiņš (red.). Latvieši un Latvija. 4. sēj.: Latvijas kultūra, izglītība, zinātne. Rīga: LZA, 331-353. Zanders V. (2019) Latvijas Republikas (1918-1940) grāmatniecības izpētes bāze Latvijas Nacionālajā arhīvā. No: A. Vilks (zin. red.). Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV). Rīga: LNB, 164-175. Zanders V. (2020) Dažas piezīmes par grāmatu lasīšanu 21. gadsimtā. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 112-123. Zauberga I. (1991) Valodas dinamikas atspoguļojums tulkojumos. Zinātņu kandidāta disertācija. Rīga: LU. Zauberga I. (1999a) The Function ofTranslation in the Latvian Literary Polysystem. In: Translation and Culture. Leuven: CETRA, 185-194. Zauberga I. (1999b) Hybridity as inevitable feature of cross-cultural communication. In: A. Veisbergs, I. Zauberga (eds). The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects ofTranslation. Riga: LU, 265-274. Zauberga I. (2001) Ideological Dimension in Translation. No: Contrastive and Applied Linguistics, X. Riga: University of Latvia, 113-122. Zauberga I. (2003) Tulkojumu veicinātās žanrisko un stilistisko stereotipu pārmaiņas latviešu valodā. Linguistica Lettica, 11,167-183. ZeifertsT. (1903) Deviņpadsmitā gadu simteņa pēdējais gadu desmits. Austrums, 35-45. ZeifertsT. (1904) Gētes lirika. Vērotājs, 9,1317-1329. 257
Bibliogrāfijā 258 ZeifertsT. (1922) Latviešu rakstniecības vēsture. Rīga: A. Gulbja apgādībā. Zeiferts T. (1993) Latviešu rakstniecības vēsture. Rīga: Zvaigzne. Zelče V. (2009) Latviešu avīžniecība: Laikraksti savā laikmetā un sabiedrībā 1822-1865. Rīga: Zinātne. Zelče V. (2017) I. Karule. “Manas mājas ir latviešu valoda”. No: J. Kursīte (sast.). Amor vincit omnia. Konstantīns Karulis dzīvē un darbos. Rīga: Zinātne, 137-161. Zellis K. (2006) Vācu okupācijas sākumposmā 1941. gadā laikrakstā “Tēvija” publicēto lirikas darbu statistiskā analīze. No: Latvijas Okupācijas muzeja gadagrāmata 2005. Rīga: Latvijas Okupācijas muzeja biedrība, 36-49. Zellis K. (2012) Ilūziju un baiļu mašinērija. Rīga: Mansards. Zelmenis G. (2007) Kultūras pārraudzība un cenzūra Latvijā padomju okupācijas apstākļos 1940.-1941. gadā. No: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.-90. gados. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 21. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 15-44. Zelmenis G. (2012) Cenzūra un to reglamentējošā likumdošana Latvijā (1918-1934). Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 4, 79-104. Zeltmatis. (1909) Ibsena lugas latviešu tulkojumā. Dzimtenes Vēstnesis, 17.10.1909., 1-2. Zeltmatis. (1912) Brands. Druva, 8,1027-1028. Zemes bibliotēkas biļetens 1941. g. (1942) 4. burtn. Rīga: Zemes bibliotēkas izdevums. Zicāns P. (1939) Tulkojumi no antīkās literatūras. No: J. Bičolis (red.) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 202-208. Zuzena E. (1986) Ko tulkot. LARAS lapa, 39, 30-32. Zvirgzdiņš I. (2018) Autors cietumā, grāmata aizliegta: Jūlijs Kroders “Kā savilkās mākoņi pār Baltijas
ciemiem”. No: A. Vilks (zin. red.). Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV) Rīga: LNB, 129-143. 3ay6epra . (1991) OmpaoKeHue nsbiKoeoū ôuhomuku b nepeeodax. ABTOpecepaT flnccepTaiļMM Ha concKanne yMeHoû cTeneHM KaHAMara HwnonorHecKHX HayK. Pnra: HCTMTYT A3bikanmepaTypbi JīaTBnūcKoū axaAeMMn HayK. Ky/ibmypa u ejiacmb om Cmajiuua do ropöaneea. Annapam LļK KĪ1CC u Kynbmypa. 1979-1984. /ļoKyMenmbi. (2019) MocKBa: P0CCF13H. riarpyujeBa H. T. McTopun 4eH3YPHbIX yupexAeHMI b Poccmm bo BTopoü nonOBMHe XIXHavane XX b. In: H. T. larpyuresa. KnujKHoe deno b Poccuu bo smopoū no/ioBUHe XIX - Havane XX BeKa. CaHKT-Tlerepbypr: Poe. Hau. 6-ka, 2000, BbiI. 10, 7-48.
|
adam_txt |
Saturs Saturs 9 13 Priekšvārds Ievads 14 17 18 20 21 29 Tulkojums, tulkojummetode, aģenti, tradīcija, politika Tulkotāja redzamība Latviešu valoda, skats no malas - nevācu dialekti vai valoda? Nacionālā literatūra? Reformācija un tulkojumi Tulkojummetode Glika Bībele 18. gadsimts 31 32 Tulkojummetodes maiņa - sekularo tekstu brīvie tulkojumi - adaptācijas Stenders
35 41 53 Saturs 71 109 19. gadsimta pirmā puse Atmoda un tās laika tulkojumi 19. gadsimta pēdējās desmitgades 54 Tulkojumi 63 Tulkotāji 64 Tulkojumkritika 20. gadsimta sākums 72 Sociālekonomiskais stāvoklis gadsimtu mijā 73 Rusifikācija 73 Cenzūra 76 Tulkojumi periodikā 77 Grāmatas 79 Izdevēji 81 Universālā bibliotēka 82 Tulkotie darbi 90 Kaimiņtautu literatūra 90 Ziemeļvalstu literatūra 92 Reliģiskā literatūra 93 Marksistiskā literatūra 94 Ziniskā literatūra 97 Tulkotāji 100 Tulkojumu kvalitāte 101 Tulkojummetode 102 Tulkojumkritika 105 Valoda 106 Valodas ortogrāfija Neatkarības periods 109 Sociālpolitiskā situācija, cenzūra 112 Kopējās tendences 116 Apgādi 118 Tulkojumi 121 Avotvalodas 128 Tulkotāji 134 Tulkojummetode 136 Tulkotāja redzamība 138 Tulkojumkritika
148 Valodas jautājumi 151 Tulkojumi ārpus Latvijas 153 Pirmā okupācija - Baigais gads 159 Vācu okupācijas periods Sociālpolitiskā situācija 161 Apgādi 164 Tulkojumi 168 Tulkojumkritika Otrā padomju okupācija 173 Nacionalizācija un centralizācija 174 Tīrīšana, cenzūra, tekstu apstrāde, pārrakstīšana 176 Izolācija no Rietumu kultūras, norobežošanās 178 Ideoloģizācija un politizācija 182 Rusifikācija 183 Tulkotāji 185 Tulkojumi 188 Valodas jautājums 190 Tulkojumkritika 194 Tulkojumi emigrācijā 198 Tulkojumkritika emigrācijā 201 Atkusnis Padomju Latvijā 207 Attīstītais sociālisms jeb stagnācija 207 Cenzūra 209 Tulkojumi 216 Tulkotāji 217 Tulkojummetode un tekstu apstrāde 224 Tulkojumkritika 227 Perestroika, cenzūras sabrukums 229 Neatkarība, pārorientācija, normu un konvenciju maiņa 235 Bibliogrāfija 259 Translation into Latvian in the 16th to 20th Centuries Summary Saturs 173 159
A. P. (1906) Grāmatu un laikrakstu apskats. Latviešu Avīžu Stāstu Nodaļa, 22.03.1906., 182-184. Adamaite U. (2020) Šampinjons zem asfalta. Kultūras Diena, 30.07.2020., 8.-10. Ipp. Aksoy N. B. (2011) The Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature. Meta, 55 (3), 438-455. Aktivizēt tulkotāju sekcijas darbu. (1954) Literatūra un Māksla, 01.05.1954., 4. Albrecht J. (1998) Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Alunāns J. (1956) Audiatur et pars altera. Izlase. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība, 214-231. Anatols Franss - Eņģeļu dumpis. (1926) Ilustrēts žurnāls, 01.12.1926., 410. Ancītis V. (1965) Darbs jau pāri pusei. Karogs, 2,143-147. Andronova E. (2020) Georgs Dreselis (1654-1698) un viņa “Swähta Bāhrno=Mahziba” (1682) Georga Manceļa valodas fonā. Baltu filoloģija, XXIX (2), 7-31. Andrups J. (1954) Sovjetizētais astoņpadsmitais gadu simtenis Baltijā. Ceļazīmes, 3, 152-158. Annus E. (2012) The Problem of Soviet Colonialism in the Baltics. Journal of Baltic Studies, Vol. 43 (1), 21-45. Annus E. (2016) Between arts and politics: A postcolonial view on Baltic cultures of the Soviet era. Journal of Baltic Studies, 47 (1), 1-13. Annus E. (2017) Soviet Postcolonial Studies. A View from the Western Borderlands. London: Routledge. Antejs P. (1968) Par “lliādas” un “Odisejas” latvisko izdevumu. Karogs, 8,148. Apīnis A. (1970) Latviešu grāmatniecība no 1856. līdz 1866. gadam. Rīga: Zinātne. Apīnis A. (1977) Latviešu grāmatniecība. Rīga: Liesma. Apīnis
A. (1991a) Grāmata un latviešu sabiedrība līdz 19. gadsimta vidum. Rīga: Liesma. Apīnis A. (1991b) Pirmā latviski Rīgā iespiestā grāmata kā literāra problēma. Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 11-26. Apīnis A. (2004) Latviešu grāmatniecība un cenzūra līdz 1918. gadam. No: L. Limane, A. Apīnis (red.). Cenzūra un cenzori latviešu grāmatniecībā līdz 1918. gadam. Latvijas Nacionālā bibliotēka. Reto grām. un rokr. nod. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 11-54. Apīnis A„ Čakars O., Klekere I. (2001) Vecais Stenders latviešu dzejas laukā. B. Cimermane (red.). Gothards Fridrihs Stenders. Dzeja. Rīga: Zvaigzne ABC, 237-283. Apvienotais novecojušo izdevumu saraksts (1-7) un Novecojušo izdevumu saraksts No. 8. (1951) Rīga: Latvijas PSR Ministru padomes literatūras un izdevniecību galvenās pārvaldes izdevums. Āronu Matīss (1900) Atgādinājums un lūgums. Baltijas Vēstnesis, 09.05.1900., 3. Ashcroft B. G., Griffiths G., Tiffin H. (1995) The Post-Colonial Studies Reader. London; New York: Routledge. Bibliogrāfija Bibliogrāfija 235
Bibliogrāfija 236 Aspazija (1979) Dr. Bīlenšteina vēstule. Raiņa un Aspazijas gadagrāmata 1980. gadam. RAF, 78-79. Augstkains A. (1931) Par Sudraba Edžus Dullo Dauku. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 10, 332-334. A. U. (1908) Pavasara atmošanās. Dzimtenes Vēstnesis, 85,10. A. U. (1927) Ar ušņu duramo. Domas, 01.09.1927., 306-308. A. V. (1926) Aivenho. Jaunības Tekas, 01.02.1926., 159. Aubigné J. H. (1845) History of the reformation in the 16 century. Vol. 3. Glasgow: William Collins. Austrumnieks V. (1948) Pret sliktiem tulkojumiem. Cīņa, 10.04.1948., 4. Austrums V. (1960) Ļ. Tolstojs un latviešu kultūra. Karogs, 11,105-111. Auziņš I. (2012) Ar Imantu Auziņu sarunājās Vita Mekše. 24 sarunas ar rakstniekiem. Rīga: LVA, 155-165. Avote L (1945) Ko tu lasi? Padomju Jaunatne, 15.11.1945., 3. Baer B. J. (2006) Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. The Massachusetts Review, XLVII, 3, 537-560. Baiode M. (1993) Laikmeta dzirnavās maltā. Varavīksne 1993. Rīga: Preses nams, 184-187. Baltie Postcolonialism. (2006) Ed. V. Kelertas. Amsterdam; New York: Rodopi. Baltiņa M. (1997) Jaunais Bībeles tulkojums. Vai labāks un latviskāks? Latvijas Vēstnesis, 12.12.1997., 19. Baltiņa M. (2009) Valodas jautājums kanonisku tekstu tulkojumos. No: Tulkojums kultūrvēsturisks notikums II. Valsts valodas komisijas raksti, 5. sēj. Rīga: Zinātne, 24-32. Baltiņš M. (2008) Bībeles tulkojuma vieta latviešu valodas attīstībā: pagātne un tagadne. No: A. Veisbergs (red.). Tulkojums - kultūrvēsturisks notikums. Valsts valodas komisijas raksti, 4. sēj. Rīga: Zinātne, 24-39.
Baltiņš M. (2010) Jēkaba Dravnieka rediģētās konversācijas vārdnīcas un to vieta terminoloģijas vēsturē. Vārds un tā pētīšanas aspekti, 14 (2). Liepāja: Liepājas Universitāte, 7-17. Baltiņš M., Druviete I. (2015) Rainis un pārmaiņas latviešu valodā: pretrunīgais mantojums. No: I. Daukste-Silasproģe (red.). Rainim 150. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 25-34. Baltiņš M., Druviete I. (2017) M. Burima (sast.). Aspazija - Rainis. Dzīvā dzīve. Rīga: Zinātne, 39-53. Baltiņš M. (2019) Latviešu valodas statuss Latvija pirms Pirmā pasaules kara. No: A. Veisbergs (red.). Valoda un valsts. Valsts valodas komisijas raksti, 10. sēj. Rīga: Zinātne, 87-107. Bassler G. P. (2003) The collaborationist agenda in Latvia 1941-1943. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studio Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 77-84. Bassnett S. (1996) The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. In: Translation, Power, Subversion. Multilingual matters Ltd. Clevedon, 10-24. Bauga A. (1956) Dīvaini izprasta savdabība. Literatūra un Māksla, 19.02.1956., 4. Bauga A. (1958) Arī tulkotāji gaida kongresu. Rīgas Balss, 22.09.1958., 6. Baumanis A. (1929) Igauņu tautas eposa tulkojums. Daugava, 01.11.1929., 1380-1381.
95-148. Bleiere D. (2018) The Soviétisation of Latvia in the Context of the Baltic States. In: ). Stradiņš (ed.). Latvia and Latvians. Vol. 2. Rīga: Latvian Academy of Sciences, 593-629. Blinkena A. (1996) Latviešu literārā valoda 19. gs. 80.-90. gados. Baltistica, XXXI, 241-247. Borum P. (1979) Danish Literature. Copenhagen: Det Danske Selskab. Bourdieu P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Braes A. (1910) Mātes valodas nozīme. Latweeschu Isglihtibas beedribas gadagrahmata, II. Rigā, 19-32. Brice S. (1994) Tulkotā literatūra Latvijā - situācija un problēmas. Literatūra un Māksla, 29.04.1994., 6. Bibliogrāfija Baumanis A. (1944) Tulkotāja konģenialitāte. Tēvija, 19.02.1944., 8. Bebrupe M. (1943) Götes raksti - latviešu skolai un sabiedrībai. Izglītības Mēnešraksts, Nr. 12,292-294. BeitāneV. (1958) Jauni materiāli paršekspīru latviski. LPSRZA Vēstis, 11,163-170. Beitāne V. (1959) Hamlets latviski. Karogs, 5,124-125. BeitāneV. (1963) Šekspīrs latviski. Karogs, 4,149-151. Beķere I. (1988) Kārļa Egles tulkojumi no angļu valodas. Karogs, 6,170-174. Berks P. (2013) Kultūru hibriditāte. No angļu vai. tulkojis Pauls Daija. Rīga: Mansards. Bērziņš A. (1910) Mūsu dramatiskā rakstniecība. Jauna Raža, 12. Teodora sakopojumā. Rīga: D. Zeltiņa apgahdibā, 163-178. Bērziņš V. (red.) (2000) 20. gadsimta Latvijas vēsture. I. Latvija no gadsimta sākuma līdz neatkarības pasludināšanai 1900-1918. Rīga: LVIA. Bibliogrāfija. (1928) Daugava, 01.11.1928., 1463-1464. Bičolis J. (red.) (1939) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds. Bičolis J. (1944) Gētes Raksti.
Latvju Mēnešraksts, 1, 65-70. Bičolis ). (1948) Latviešu rakstnieki citās tautās. Latviešu Ziņas, 08.01.1948., 4. Bičolis J. (1951) Vai tulkojumi oriģinālliteratūrai kaitīgi. Laiks, 21.02.1951., 3. Biezais H. (1986) Sarežģījumi Rīgas universitātē (LU) 1941.-1944. g. Akadēmiskā Dzīve, 28, 24-32. Biezais H. (1987) Profesora). Endzelīna sarakste ar vācu okupācijas iestādēm. Akadēmiskā Dzīve, 29,17-23. Biezais H. (1992) Latvija kāškrusta varā: sveši kungi - pašu ļaudis. East Lansing, Michigan: Gauja. Bīlenšteins A. [1904] Kāda laimīga dzīve. Rīga: RMC, 1995. Birkerts A. (1925) J. Raiņa dzīve./. Rainis. Dzīve un darbi, 1. sēj. Rīga: A. Gulbja apgādībā, 7-218. Birkerts A. (1954) Rainis krievu literatūras tulkotājs. /. Raiņa daiļrade. Rīga: LVI, 359-392. Birziņa L. (1991) Latviešu juridiskās terminoloģijas attīstība XIX-XXgs. Rīga: Latvijas Universitāte. Birziņa L. (1999) Latvijas Universitātes tiesībzinātnieki. Rīga: Zvaigzne ABC. Birznieks-Upītis E. (1946) Kopoti raksti, I. Rīga: LVI. Blaumanis R. (2000) Pirmā latviešu konversācijas vārdnīca. Rūdolfa Blaumaņa kopoti raksti, 7. sēj. Rīga: Jumava, 7-10. Bleiere D. (2017) “Franču grupas” tiesāšana 1951. gadā: lietu politiskais konteksts un Valsts drošības ministrijas darbības metodes. Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 4, 237
Bibliogrāfijā 238 Brice S. (2020) Baigās piezīmes. Rīga: Zvaigzne ABC. Briedis R. (1997) Karš ar grāmatām. Desmit saraksti (1944-1960). Karogs, 5, 181-197. Briedis R. (2010) Teksta cenzūras īsais kurss: prozas teksts un cenzūra padomju gados Latvijā. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Brisset A. (2003) The search fora native language: translation and cultural identity. In: L. Venutti (ed.). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 343-375. Brītiņš A. (1946) Par politiskās literatūras tulkojumiem. Cīņa, 30.12.1946., 3. Būcēna L. (1943) Servantesa Parauga noveles latviski. Latvju Grāmatnieks, 15.11.1943., 28. Būcēna L„ Grava A. (1944) Sine ira et studio. Latvju Mēnešraksts, 1, 234-236. Būmanis A. (1935) Piezīmes pie civīllikumu latviskojuma 2. izdevuma. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 2, 327-332. Burima M. (2002) Knuts Hamsuns. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 282-359. Burima M. (2007) Ibsens Latvijā. Rīga: Norden AB. Burtnieka A. (1922) Japaņu dzeja. Ritums, 01.02.1922., 29-134. Casanova P. (2002) Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 7-20. Celmiņa I. (1988) Par sevi un saviem tulkojumiem. Karogs, 10,144-147. Chelliah S. L., de Reuse W. J. (2011) Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. Dordrecht: Springer Science. ChernetskyV. (2011) Nation and translation. In: B. J. Baer(ed.). Contexts, Subtexts and Pretext: Literary translation in Eastern Europe and Russia.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 33-53. Chesterman A. (1996) On similarity. Target, 8 (1), 159-164. ChestermanA. (1997) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Cīņa pret Fausta latvisko tulkojumu (1899). Mājas Viesis, 6, 6-7. Clark K. (2000) The Soviet Novel: History as Ritual. Indiana: Indiana University Press. Čākurs J. (1989) Vladimirs Nabokovs. Karogs, 5,191-195. Dagda A. (1943a) Jauni romāni, stāsti un dzeju krājumi. Latvju Grāmatnieks, 15.09.1943., 9. Dagda A. (1943b) Gētes balādes “Erlkönig” tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 764-766. Daija P. (2010) Valstiskuma ideju ģenēze un patriotisma izpratne apgaismības laika latviešu literatūrā. No: Latvija un latviskais. Rīga: Zinātne, 11-30. Daija P. (2013) Apgaismība un kultūrpārnese. Latviešu laicīgās literatūras tapšana. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Daija P. (2020) Lasīšanas pieredzes 18. gadsimtā. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 66-79. Dailis (1887) Iz redakcijas papiru kurvja. Rota, 24.02.1887., 74-76. Dāle P. (1932) Immanuels Kants. Tīrā prāta kritika. Daugava, 01.02.1932., 243-244. Dambergs V. (1928) Vergile. Eneida. Latvju Grāmata, 01.01.1928., 25-27. Darba kārtībā - prozas tulkojumu problēmas. (1971) Karogs, 8,182. Darvina R. (1967) Piezīmes par kādu romānu un tā tulkojumu. Literatūra un Māksla, 09.12.1967., 2-3. Dārziņa A. (1942) Benvenuto Čellini “Dzīve”. Latvju Mēnešraksts, 1, 93-95,189.
Bibliogrāfijā Daukste-Silasproģe I. (2002) Hanss-Kristians Andersens. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 17-64. Daukste-Silasproģe I. (2 00 5) Vācu literatūra Latvijā - periodika un grāmatas (18901918). No: B. Kalnačs, I. Daukste-Silasproģe, Z. Gūtmane, J. Vērdiņa, M. Grudule (red.). Vācu literatūra un Latvija. Rīga: Zinātne, 556-626. Daukste-Silasproģe I. (2015) Rainis un vācu literatūra: saskarsmes punkti. No: I. Daukste-Silasproģe (red.). Rainim 150. Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 223-243. Deglavs A. (1926) Autobiogrāfija. Kopoti raksti, 1. sēj. Rīga: Jānis Roze. Delisle J„ Woodsworth J. (ed.) (1995) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. Dimitriu R. (2006) From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. In: A. Pym et al. (eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 73-82. Dinsbergs E. (1898) Drusciņas par latviešu rakstnieku honorāru un literatūru. Dienas Lapa, 30.05.1898. Divas grāmatas jaunatnei. (1937) Skolu Dzīve, 5,17. Dravnieks J. (1890) Latviešu konversācijas leksikona lietā. Dienas Lapa, 29.10.1890., 3. Dreimane J. (2004) Latvijas bibliotēkas otrās padomju okupācijas gados. Promocijas darbs filoloģijas doktora grāda iegūšanai komunikāciju zinātnes nozarē bibliotēkzinātnes apakšnozarē. Rīga: Latvijas Universitāte. Dreimane J. (2009) Latvijas Nacionālā bibliotēka 1944.-1953. gadā. No: Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 1. sēj. Rīga, 51-67. Dreimane J. (2020) Grāmatas ar pilnīgas
slepenības zīmogiem - aukstā kara liecības Latvijas bibliotēkās. No: I. Kivle (red.). Grāmata. Zīme. Krāsa. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2020, 49-67. Druviete I. (2012) Lingvistiskā identitāte Latvijas kultūrtelpā. No: A. Cimdiņa (ed.). Scientiae et Patriae. A Festschrift in honour of Vaira Vīķe-Freiberga on her 75th birthday. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 95-109. Dziļleja K. (1946) Latviešu grāmatniecības ziedu laiki. Laiks: Latvju Mēnešraksts, 7, 79-85. Easlick K. (2014) Literary and Cultural Exchange: Translation Trends in the Nordic and Baltic Countries. The Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies, 6(2), 77-Di\. Egle K. (1924) Čarlss Dikenss. Latvju Grāmata, 1, 45-46. Egle K. (1928) Tikšanās ar Jāni Ezeriņu. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 355-358. Egle K. (1938) Peļamas parādības mūsu grāmatniecībā. Brīvā Zeme, 17.12.1938., 15. Egle K. (1939) Austrumnieku darbu tulkojumi. No: J. Bičolis (red.). Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 238-242. Egle K. (1972) Atmiņas. Rīga: Liesma. Egle R. (1914) Modernā vācu lirika. Druva, 7, 737-743. Egle R. (1923) Vecfranču dzejojumi latvju valodā. Latvju Grāmata, 01.02.1924., 36-38. Egle R. (1924) Četri tulkojumi. Latvju Grāmata, 01.07.1924., 339-346. Egle R. (1940) Jaunais vācu un krievu Šekspīrs. Karogs, 1,152-156. Egle R. (1941a) Tulkotā literatūra. Karogs, 3, 382-388. Egle R. (1941b) Atdarinājums, atdzejojums, tulkojums. Karogs, 4, 518-523. Egle R. (1946a) Viljams Šēkspīrs latviski. Karogs, 4, 467-469. Egle R. (1946b) Gribojedovs latviski. Literatūra un Māksla, 22.02.1946., 5. 239
Egle R. (1946c) Nevēlama pieeja dzejiska tulkojuma analizē. Literatūra un Māksla, Bibliogrāfija 01.11.1946., 5. 240 Eglītis V. (1922) Jēkabs Lautenbachs-Jūsmiņš. Ritums, 01.06.1922., 438-439. Eglītis A. (1983) Angļu lirikas antoloģija. LARAS lapa, 31, 6-11. Ekmanis R. (1978) Latvian Literature under the Soviets 1940-75. Belmont, Mass.: Nordland Publishing Co. Ēlerss H. (1934) Atbilde profesoram A. Švābes kungam. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, Nr. 1-2,45-48. Eltermane L. (2018) Kārļa Egles un Rūdolfa Egles arhīvu literārie materiāli: Mihaila Lermontova recepcija latviešu kultūrā. No: I. Klekere (red.). Meklējiet rakstos! Rīga: LU, 205- 211. Emmerich K. (2017) Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury. Endzelīns J. (1930) Latvieši un viņu valoda. Latvieši. Rakstu krājums. Rīga: Valters un Rapa, 50-53. Erenštreits J. (2017) Kroņu pinējs. Rīga: Upe tuviem un tāliem. Erss Ā. (1939) 163 romāni. Sējējs, 01.10.1939., 1104-1105. Even-Zohar I. (1978) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: J. S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 117-127. Ezeriņš J. (1908) Grāmatu plaukts. Dzimtenes Vēstnesis, 07.06.1908., 2. Faulseit D., Kuehn G. (1975) Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. FeldhūnsĀ. (1968) Vēlreiz par“lliādu” un “Odiseju” latviešu valodā. Karogs, 12, 141-142. Fernandez F„ Evans J. (eds). (2018) The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge.
Freimane V. (2010) Ardievu, Atlantida! Rīga: Atēna. Fraser J. H. (2014) Publishing and Book Design in Latvia 1919-1940: a Re-discovery. Rīga: Neputns. Fridbergs M. (1991) Sarkanais zīmulis. Avots, 9/10, 32-41. Frīde Z. (2003) Latvis: Gothards Fridrihs Stenders. Rīga: Zinātne. Friedberg M. (1997) Literary Translation in Russia: A Cultural History. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press. Friedemann (1872a) Par lorda Bairona “Manfrēdu” latviešu valodā. Baltijas Vēstnesis, 30, 237-238. Friedemann (1872b) Stahlberga kungam. Baltijas Vēstnesis, 35, 277.-278. Ipp. Gailīte A. (1931) Trīs vēstures grāmatas. Daugava, 01.11.1931., 1378-1384. Gailīte D. (2019) Pirmie latviešu juridiskie izdevumi - tiesiskās pašapziņas un juridiskās kultūras veicinātāji. No: Satversmē nostiprināto vērtibu aizsardziba: dažādu tiesibu nozaru perspektīva. Latvijas Universitātes 77. starptautiskās zinātniskās konferences rakstu krājums. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 381-388. Gailīte D. (2021) Likums runā latviski: cīņas par juridisko valodu “Tieslietu Ministrijas Vēstneša” lappusēs. No: Tiesības un tiesiskā vide mainīgos apstākļos. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 370-377. Galdiņš F. (1928) Lēto grāmatu raža skaitļos. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 386-388. Garke-RothbartT. (2009) Für unseren Betrieb lebensnotwendig. : Georg von Holtzbrinckals Verlagsunternehmer im Dritten Reich. Berlin: Walter de Gruyter.
Bibliogrāfija Gäters A. (1981) Latviešu valodniecība okupētajā Latvijā un trimdā. Archivs, 21. sēj. Melburna, 9-48. Gielen K. Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 181-191. Glück H., Polanska I. (2005) Johann Ernst Glück. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Gobard H. (1976) L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion. Grābis R. (1949) N. Marra jaunās valodas zinātnes attīstība un pamatprincipi. Padomju Latvijas Skola, 5,33-42. Grahmatu galds (1897) Baltijas Vēstnesis, 29.10.1897., 3. Grahmatu galds. (1899) Baltijas Vēstnesis, 17.03.1899., 3. Grāmatu galds. (1904) Balss literārais pielikums, 42, 502-504. Grāmatu apskats. (1923) Jaunības tekas, 10, 317-318. Grava A. (1943) Migela de Servantesa Sāvedras Parauga noveles. Latvju Mēnešraksts, 1, 636-638. Grāvītis E. (1931) Trīs tulkojumi. Latvju Grāmata, 01.12.1931., 200-201. GrēviņšV. (1947) Tulkotāja darbs. Literatūra un Māksla, 21.11.1947., 5. Grēviņš V. (1948) Tulkošanas māksla. Karogs, 1,111-116. GrēviņšV. (1949) Vairāk uzmanības tulkojumiem. Literatūra un Māksla, 13.11.1949., 4. GrēviņšV. (1965) Lai rakstāmmašīna dzied. Karogs, 10,140-141. Grigulis A., Treijs R. (1992) Latviešu žurnālistikas vēsture. No pirmsākumiem līdz Pirmajam pasaules karam. Rīga: Zvaigzne. Grimma M. (1928) Jaroslavs Hašeks. Daugava, 01.06.1928., 766-768. Grīns J.
(1936) Bērnu grāmata izkoptā valodā. Daugava, 01.06.1936., 561-563. Grīns J. (1942a) Šveices vācu novelisti latviski. Latvju Mēnešraksts, 1, 286-287. Grīns J. (1942b) Jaunākie tulkotie romāni. Izglītības Mēnešraksts, 3, 92. Grīns J. (1942c) Trīs igauņu romānu tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 471-474. Grīns J. (1968) Redaktora atmiņas. Sundbyberg: Daugava. Grudule M. (2011) Holbergs Jeppe vom Berge in der lettischen Theatergeschichte. In: Baltische Literaturen in der Göthezeit. Hrsg. H. Bosse, O.-H. Elias, Th. Taterka. Würzburg: Königshausen Neumann, 303-323. Grudule M. (2017) Dzejas sākotne 16. un 17. gadsimtā kultūrvēsturiskos kontekstos. Rīga: LU LFMI. Grudule M. (2020) Mīļais latvieti, celies nu, topi gaišs! No: M.Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 52-65. Gudriķe B. (1971) Heinrihs Heine un latviešu literatūra. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 115-165. Gudriķe B. (1989) Rainis - pasaules dramaturģijas tulkotājs. No: B. Gudriķe (red.). J. Raiņa tulkojumi. 1.-4. sēj. Rīga: Zinātne, 5-20. Gudriķe B. (1999) Ungāru literatūra latviešu valodā. Rīga: Zinātne. Gudriķe B. (2004) Kā Mārcis Zīraks kļuva par Ziemciešu Mariju. Letonica, 10,126-131. Gutt E. A. (1990) A Theoretical Account ofTranslation - Without a Translation Theory. Target, 2/2,135-164. Handrack H. D. (1981) Das Reichskommissariat Ostland: die Kulturpolitik der deutschen Verwaltung zwischen Autonomie und Gleichschaltung 1941-1944. HannoverMunden: Gauke Verlag. 241
Bibliogrāfijā 242 Hermans T. (1996) Norms and determination of translation: A Theoretical Framework. In: R. Alvarez, M. C. A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Cleveland, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 24-51. Hofmanis R. (1997) Kādu latviešu valodu lietosim jaunajā Bībeles tulkojumā. Laiks, 13.09.1997., 12.; arī Latvijas Vēstnesis, 01.10.1997., 4. Homēra un Schekspira pahrtulkoschanas leeta. (1884) Baltijas Vēstnesis, 11,1. House J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. HoyerS., Lauk E„ Vihalemm P. (eds). (1993) Towards a civic society. The Baltic Media’s Long Road to Freedom. Tartu: Baltic association for media research/Nota Baltica Ltd. Iekšzemes ziņas. (1888) Dienas Lapa, 21.09.1888., 2. Iekšzeme. (1898) Baltijas Vēstnesis, 17.06.1898., 1. Ieleja K. (1954) Latviešu grāmatniecība trimdā. No: H. Tichovskis (red.). Latviešu trimdas desmitgadi. Toronto: Astras apgāds, 176-201. Ieva M. (1942) Vācu autori latviešu valodā. Daugavas Vēstnesis. Literatūrai un mākslai, 29.03.1942., 1. Ieva M. (1943) Migels de Servantess Sāvedra “Parauga noveles”. Izglītības Mēnešraksts, 9, 43. Iklāvs P. (1939) Grāmatas un grāmatnieki. Jēkabpils Vēstnesis, 02.02.1939., 1. Inggs J. A. (2015) Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. In: International Research in Children’s Literature. July, https://www.researchgate.net/publication/281429964 Instruktion für einen Reichskommissar im Ostland. 08.05.1941. (1947) IMG. Vol. XXVI. Nürnberg, 573-576. Ivbule D. (red.) (1998) Latviešu grāmata
ārzemēs (1920-1940). Rīga: Latvijas Akadēmiskā bibliotēka. Ivbule D. (2006) Ieskats Latvijas grāmatniecībā (1901-1905): Izdevumi mazākumtautību valodās. Bibliotēku Pasaule, Nr. 35, 65-72. Jansons A. (1898) Mūsu grāmatu izdevēji un franču rakstnieki. Cik izmaksātu latviešu konversācijas vārdnīcas izdošana? Rīga: Ata Jansona apgādībā. Jansons A. (1939) Somu tautu literātūras tulkojumi. No: J. Bičolis (red.). Ceļi. Rakstu krājums IX. Rīga: Ramaves apgāds, 231-238. Jansons J. A. (1944) Eiropiskais mantojums latviešu literatūrā. Nākotne, 2, 85-90. Jansons A. (1956) Par “Montē Kristo” tulkojumu. Literatūra un Māksla, 11.03.1956., 3. Jansons 0. (1962) A. Amenda “Apasionāta”. Karogs, 7,143-144. Janševskis J. (1897) Riga. Baltijas Vēstnesis, 21.11.1897., 3. Jaunatnei kaitīgas literātūras apvienots saraksts. (1927) Valdības Vēstnesis, Nr. 157. Jaunmuktāne G. (1991) Akciju sabiedrība “Valters un Rapa”. No: L. Volkova (red.). Varavīksne. Rīga: Liesma, 6-34. Jaunsudrabiņš J. (1957) Mana dzīve. Vesterosa: Ziemeļblāzma. Jēkabsonu Kārlis (1921) Rakstniecības kritika. Latvijas Vēstnesis, 13.08.1921., 5. Jundze A. (1994) Somu rakstnieku darbu publikācijas Latvijā 1885.-1917. gadā. No: A. Rožkalne (sast.). Materiāli par latviešu literatūru un pasaules kultūru. Rīga: Zinātne, 17-23. Jundze A. (2002) Somijas literatūra Latvijā. 1885-2001. Rīga: Zinātne. J. Z. (1867) Waijadziga un wisseem derriga grahmata. Mahjas Wiesis, 23,181-183. K. El. (1938) Grāmatu apskats. Latvijas Kareivis, 23.01.1938., 4. K. U. (1939) Fridrihs Nīcše. Dzelzceļnieks, 02.03.1939., 21. K. Z. (1924) Kas jauns rakstniecībā.
Lētas Ilustrēts Žurnāls, 07.11.1924., 2.
Bibliogrāfija Kačāne I. (2013) Oskara Vailda romāna Doriana Greja ģīmetne tulkojumu savdabība Latvijā: ne-/tulkojamības aspekts. Journal of Comparative studies, 1 (30), 29- 57. Kačāne I. (2015) Oskars Vailds. Latvijas “oskariāna”. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais apgāds “Saule”. Kadilis J. (1937) Steiga. Sējējs, 3, 322-324. Kāds skolotājs Kurzemē (1875) Pārtulkošanu. Baltijas Zemkopis, 26, 7-8. Kalna B. (2014) Teātris totalitārisma laika mākslas kontekstā (.1940-1945). Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Kalnačs B. (2002) Augusts Strindbergs. No: L. Bībere (red.). Ziemeļu zvaigznājs. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, Zinātne, 183-212. Kalnačs B„ Daukste-Silasproģe I., Gūtmane Z., Vērdiņa J., Grudule M. (red.). (2005) Vācu literatūra un Latvija. Rīga: Zinātne. Kalnačs J. (2005) Tēlotājas mākslas dzīve nacistiskās Vācijas okupētajā Latvijā, 1941-1945. Rīga: Neputns. Kalniņa I. Komentāri. Veronika Strēlerte. Raksti, 2. sēj. Rīga: LU Literatūras, folkloras un mākslas institūts, 537-658. Kalniņš E. (2021) Tiesnesis un profesors Aleksandrs Būmanis. Jurista Vārds, 25/26, 34-46. Kamovnikova N. (2019) Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991. Amherst: University of Massachusetts Press. Kangeris K. (1999) Nacionālsociālistiskās Vācijas plāni Baltijā un to izpausme Latvijas ģenerālapgabala kultūrpolitikā. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 24-46. Kangeris K. (2007)
Baltvācieši Latvijas ģenerālapgabalā (1941-1945): labi okupācijas varas ‘kalpi’ vai Latvijā nevēlamas vācu tautības grupas piederīgie? No: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.-90. gados. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti. 21. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 84-121. Kārkliņš K. (1943) V. Gētes (Göthe) balādes “Erlkönig” tulkojumi. Latvju Mēnešraksts, 1, 315-316. Karulis K. (1967) Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. Rīga: Liesma. Karulis K. (1972) Saruna ar Andreju Upīti par grāmatniekiem. Literatūra un Māksla, 02.12.1972., 6-7. Karulis K. (1976a) Latviešu grāmatniecības vēstures lappuse. Karogs, 2,159-163. Karulis K. (1976b) Raiņa valoda un mēs. Literatūra un Māksla, 18.09.1976., 4. Karulis K. (1977) Rainis un “Universālā bibliotēka”. Karogs, 9,155-159. Karulis K. (1980) Par Kārli Egli un viņa atziņām. No: Kārlis Egle. Manas atziņas. Rīga: Liesma, 5-24. Karulis K. (1982) Baltijas tautu māksla zviedru skatījumā. Karogs, 7,197. Karulis K. (1991) Grāmatniecība neatkarīgās Latvijas sākumgados. Grāmata, 1, 87-90; 2, 86-89; 3, 86-90. Karulis K. (1997) Par autoru un viņa grāmatām. Rudzītis H. Manas dzīves dēkas. Rīga: Zinātne, 5-12. Karulis K. (1999) Grāmata pirmajā padomju okupācijas gadā: atmiņas un skaitļi. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 99-110. 243
Bibliogrāfija Kažoku D. (1893) Mūsu rakstu valoda un mūsu tēvu valoda. Rīgas Latviešu biedrības Zinību komisijas Rakstu krājums, 8,16-68. Kindzulis Č. (1953) Pilnvērtīgu māksliniecisko tulkojumu. Literatūra un Māksla, 244 11.04.1953., 4-5. Kiršentāle I. (1979) Latviešu romāns. Rīga: Zinātne. Klaustiņš R. (1907-1908) Aspazija un Veidenbaums kā tipiski jaunromantiķi. Rakstneecibas almanachs. Rīga: E. Ēķis,124-130. Klekere I. (1991) Ziņģu lapu izdevumi 19. gadsimtā. Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 36-49. Klekere I., Limane L. (2017) Latviešu grāmatniecības profesiju attīstības tendences līdz 1918. gadam: datubāzes “Latviešu grāmatniecības darbinieki līdz 1918. gadam” analīze. No: Latvijas Nacionālās biblotēkas Zinātniskie raksti, 3. sēj. Rīga: LNB, 114-129. Kliene E. (1979) Atmiņu dzirkstis. Karogs, 2,153-158. Klimovich N. V. (2018) Translated Literature in the Russian Culture of the 20th Century: Manipulation and Censorship. Journal of Siberian Federal University. Humanities Social Sciences,!, 11, 98-105. Kļaviņa L„ Rūmnieks F. (1950) Mūsu valodas bremzētāji. Padomju Jaunatne, 15.04.1950., 2. Kļaviņa S. (2008) Latviešu valodas pētnieki. No klaušu laikiem līdz savai valstij. Rīga: RaKa, 126-133. Kļāvis A. (2021) Avota laiks. Rīga: Zvaigzne ABC. Ko jūrmalnieki uzzināja grāmatu dienās. (1929) Jūrmalas Vārds, 23.03.1929., 1. Kohl J. G. (1842) Russia: St., Moscow, Kharkoff, Riga, Odessa, the German provinces on the Baltic, the steppes, the Crimea, and the interior of the Empire. London: Chapman and Hall. Kolehmainen L. (2013) Die Unikat-Hypothese der
Translation: Etwas Altes, etwas Neues und etwas Geliehenes, trans-kom, 6/1, 92-114. Koller W. (2000) Übersetzungen in Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In: W. Besch et al. (eds). Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin: Mouton de Gruyter, 112-129. Konste A. (1993) Ieskats Valda Grēviņa sarakstē. Varavīksne 1993. Rīga: Preses nams, 70-90. Koroševskis A. (2022) Lielais noliedzējs. Rīga: Dienas Grāmata. Koskinen K. (2010) Agency and Causality: Towards explaining by Mechanisms in Translation Studies. In: T. Kinnunen and K. Koskinen (eds). Translators’Agency. Tampere: Tampere University Press, 165-187. Krauliņš K. (1946) Dažas piezīmes par marksisma-ļeņinisma teorētisko darbu tulkošanu. Karogs, 10,1000-1004; 11/12,1160-1164. Kreicers V. (1937) Perla Baķa. Māte. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1.9.1937., 298-301. Krieviņš E. (1966) Viņās dienās. Melburnā: Austrālijas latvietis. Krolls 0. (1931) Teātriem jāizrāda vairāk pašu tautas rakstnieku. Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1, 80-81. Krolls 0. (1933) Kā pirms 48 gadiem vācieši pasludināja visai latvju tautai nāves spriedumu. Bauskas Novada Zemnieku Balss, 24.12.1933., 3. Kronberga L. (1950) Tulkoti izdevumi. CeļaZīmes, 3, 227-229.
Bibliogrāfijā Kruks S. (2012) Tradīcijas robežas: vasaras saulgriežu svētku pārveidošana 1960.2010. gadā. Letonika, 3, 34-48. Krūmiņa L. (red.). (2004) Latviešu kalendāri 1758-1919.1., 2. daļa. Rīga: Latvijas Akadēmiskā bibliotēka. Krūmiņš G. (2019) Latvijas vēsture postkoloniālās perspektīvas skatījumā: PSRS koloniālā politika Latvijā. No: Varas Latvijā. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 580-658. Krupņikovs P. (2015) Dialogā ar vēsturi. Rīga: Zinātne. Kubuliņa A. (1997) Tas radošais literatūras kritikas žanrs. Literatūra. Māksla. Mēs, 06.11.1997., 6. Kumar R. (2013) Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua. Kundziņš K. (1953) Latviešu teātra repertuārs. Rīga: Latvijas PSR Zinātņu akadēmijas izdevniecība. Kurzemes dzejnieks Kristofors Fīrekers. Dzīve un dziesmas, Māras Grudules apcerētas un sakārtotas. (2015) Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. Kuznetsova E. (2017) Hemingway’s transformations in Soviet Russia: On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Brian James Baer, Susanna Witt (eds). Routledge, 159-173. Ķempe M. (1946) Frederika Garsija Lorkas dzejoļi. Frederika Garsija Lorkas piemiņai. Karogs, 7, 721-723, 777-79G. Ķikāns V. (1994) Kad sākās latviešu literārā identitāte. Literatūra un Māksla, 11.03.1994., 7. Ķiķauka P. (1943) Homēra Odiseja. Tēvija, 19.06.1943., 8. Ķiploks E. (1942) Der lettische Verlags- und Sortimentsbuchhandel. Das lettische Buch. Riga: Zelta Ābele. Ķuzāne L. (1980) Jūlijs Dievkociņš. Rīga: Liesma. Labrence L. (1984) Jelgavas
grāmata. Rīga: Zinātne. Lange A. (2012) Performative Translation Options Underthe Soviet Regime. Journal of Baltic Studies, 3 (43), 401-420. Lapa A. (2005) Apgāda “Grāmatu Draugs” izdevējdarbība trimdā (1946-1991). Bibliotēku Pasaule, 33, 54-66. Lapiņš j. (1937) B. Keizerlings. Vadonis Munte. Sējējs, 01.08.1937., 894. Lasīšanas augļi. (1894) Balss, 9,1-3. Lasmane S. (2000) Ideju vēsture. In: Bērziņš J. (red.). Latvija 19. gadsimtā: Vēstures apceres. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 398-422. Latvia. Country and People. (1967) J. Rutkis (chief ed.). Stockholm: Latvian National Foundation. Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti. Bibliogrāfiskie rādītāji. (2008a) Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Latvieši, igauņi un lietuvieši: literārie un kultūras kontakti. (2008b) Rīga: Literatūras, folkloras un mākslas institūts. Latviešu tulkotās beletristikas rādītājs (1902) Āronu Matīsa sastādīts. Rīga: apgādājusi RLB Zinību komisija. Latviešu literatūras darbinieki. (1965) J. Kalniņš (red.). Rīga: Zinātne. Latviešu grāmatniecība. (1967) Rīga: LVU. Latviešu literatūras vēsture. (1998) 1. sēj. Rīga: Zvaigzne ABC. Latviešu literātūras moku gads (1941a) Tēvija, 24.07.1941., 2. 245
Bibliogrāfija 246 Latviešu literatūras moku gads. (1941b) Tēvija, 25.07.1941., 2. Latvijas Komunistiskās partijas Centrālās komitejas sekretāra b. Ž. Spures runa sabiedrisko iestāžu darbinieku arodbiedrības kopsapulcē 20. septembrī. (1940) Latvijas PSR Augstākās Padomes Prezidija Ziņotājs, 21. sept., 3. Latvijas padomju rakstnieku veiktais darbs. (1941) Cīņa, 15.06.1941., 3-4. Latvijas Padomju Rakstnieku savienības valdes plēnuma darba gaita. (1950) Literatūra un Māksla, 09.07.1950., 5. Latvijas PSR prese 1940-1956. (1958) Rīga: LVI. Latvijas PSRprese 1956-1975. (1979) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas PSRprese 1980. (1982) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas PSRprese 1985. (1986) Rīga: LPSR Valsts grāmatu palāta. Latvijas statistikas gadagrāmata 2000. (2000) Rīga: LR CSP. Latvijas tautas saimniecība. Statistikas gadagrāmata ’90. (1991) Rīga: Avots. Latvijas kultūras vēsture. (2003) Rīga: Zvaigzne ABC. Laubes Indriķa raksti, 1-2. (1939) Rīga: Kaija. Lauva J. (1934) Kritikai jābūt objektīvai. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 3-4, 89-98. Lefevere A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge. Lefevere A. (1998) Acculturating Berchtolt Brecht. In: S. Bassnett and A. Lefevere (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters, 109-122. Leonardi V. (2008) Power and control in translation: between ideology and censorship. Language, Communication and Social Medium. 6. Voronezh: VGU, 80-89. Leonavičiene A. (2018) Origins and developments of translation theory in
Lithuania from 1918 to 1990. Translationes, 10,149-167. Levits E. (2012) Latviešu nācija, Latvijas tauta, Latvijas valsts. No: Zinātne, sabiedrība un nacionālā identitāte. Rīga: LZA, 61-84. Liepiņš 0. (1951) Atbalstīsim trimdinieku rakstniekus un māksliniekus. Laiks, 07.02.1951., 3. Liepiņš 0. (1953) Nobela laureata mīlestības romāns. Laiks, 22.07.1953., 3. Lietuvietis. (1887) Pārstāstu lasīšanu. Rota, 03.02.1887., 44-45. Līgotņu Jēkabs. (1905) Heines sapņu tehli, dzeesmas un romances. Vērotājs, 1, 101-103. Līgotņu Jēkabs. (1929) Jāņa Purapuķes atstāts mantojums. Latvijas Sargs, 11.02.1929., 4. Līgotņu Jēkabs. (1930) Igauņu Kalevipoegs latviešu tulkojumā. Jaunības Tekas, 01.05.1930., 1-16. Liivaku U. (1989) Eesti raamat isolatsioonis. Keel ja Kirjandus, 8,458-467. Likums par galveno literatūras pārvaldi. (1940) Valdības Vēstnesis, 10.08.1940., 1. Likums par Romā 1928. gada 02. jūnijā revidēto Bernes konvenciju par literatūras un mākslas darbu aizsardzību. (1936) Latvijas Republikas likums. Pieņemts Ministru kabinetā 26.06.1936. Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums, 1936, 24. jūlijs, Nr.14. Limane L. (2020) Garais lasīšanas gadsimts. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 80-93. Linthout I. van. (2011) Das Buch in der nationalsozialistischen Propagandapolitik. Berlin; New York: Gruyter. Lipša I. (2019) Lēdijas Čaterlejas mīļākais un trīs latviešu profesori. Jaunā Gaita, 296, 57-60.
Bibliogrāfijā Liste des aus den lettischen Volksbüchereien un Antiquariaten zurückstellenden Schrifttums. No latviešu tautas bibliotēkām un antikvariātiem izņemamo grāmatu saraksts. (1941) Sast.: Mākslas un kultūras lietu direkcijas Bibliotēku nodaļa. Rīga. Literārais mantojums. (1957) 1. sēj. Rīga: LPSRZA izdevniecība. Literārais mantojums. (1961) 2. sēj. Rīga: LPSR ZA izdevniecība. Līvs K. (1936) Kas manam bērnam jālasa? Zeltene, 01.04.1936., 14-15. Lode M., Strautnieks F. (1946) Mācību grāmata vai “ķīniešu mīklu” sakopojums. Padomju Jaunatne, 17.10.1946., 3. Loja J. (1968) Par “lliādu” un “Odiseju” latviešu valodā. Karogs, 7,157. Lubāns H. (1943) Homēra Odiseja. Izglītības Mēnešraksts, 9, 213-214. Lumans V. 0. (2006) Latvia in World War II. New York: Fordham University Press. Mäe H. (1993) Kuidas koikteostus. Minu mälestusi. Stockholm: Välis-Eesti EMP. Māksla. (1934) Aizkulises, 27.04.1934., 4-6. Marnitz H. (1991) Nordlicht über der Düna. Kritische Betrachtungen und Erinnerungen an die deutsche Besatzungszeit in Lettland 1941-1943. Michelstadt: Neuthor-Verlag. Mauriņa Z. (1924) Apskats. Latvju Grāmata, 01.01.1924., 53-54. Mauriņa Z. (1928) Daži vārdi par mūsu tulkojumiem. Latvju Grāmata, 01.11.1928., 349-354. Mauriņa Z. (1943) Tulkošanas māksla. Daugavas Vēstnesis, 30.05.1943., 4. Ipp. Mauriņa Z. (1960) Dzelzs aizbīdņi lūst. Toronto: Astras apgāds. “Mazais princis” Stokholmā. (2004) Brīvā Latvija, 31.01.2004., 2. Melnalksnis A. (1944) Daiļdarbu tulkojumi vecos laikrakstos. Daugavas Vēstnesis, 18.08.1944., 2. Meylaerts R. (2005) Sociology and Interculturality: Creating
the Conditions for International Dialogue across Intellectual Fields. In: M. Inghilleri (ed.). Special edition of The Translator, 11, 2, 277-283. Mežaraupa Z. (1937) Nevēlamais tulkotos darbos. Rīts, 16. 09.1937. Mežmalis A. (2012) Vēsturiskais fons (1939-1991). No: J. Prikulis (red.). Padomju Savienības nodarītie zaudējumi Baltijā. Rīga: Latvijas okupācijas izpētes biedrība, 19-60. Milton J„ Bandia P. (eds). (2009) Agents of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Misäne A. (2019) Kā izveidot nāciju? Latviešu nacionālisms un nācijas sociālā konstruēšana. No: Varas Latvijā. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 742-799. Misiņš J. (1928) Vecā Stendera rakstu pirmavoti un paraugi. Latvju Grāmata, 3, 189-191. Möldre A. (1999) Book publishing system in Estonia during the German occupation 1941-1944. In: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945). Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 156-161. Möldre A. (2003) The role and character of book publishing under occupant takeovers 1940-1944. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 121-128. Möldre A. (2005) Publishing and book distribution in Estonia in 1940-2000. Abstract. Tallinn: TLU Kirjastus. 247
Bibliogrāfijā 248 Möldre A. (2010) The Baltic Book Contacts: Translations of Latvian and Lithuanian Literature in the Estonian Book Production. Knygotyra, 54, 301-319. Möldre A. (2011) Publications of Literary Translation in Estonia in 1901-1917: An Overview. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 151-163. Monteiro M. G. (2006) Choosing not to translate. Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe. In: A. Pym et al. (ed.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 65-72. Monticelli D. (2011) “Totalitarian Translation” as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia. In: A. Chaivine, A. Lange, D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 187-200. Moore D. C. (2001) Is the post in postcolonial the post in Post-Soviet? Notes toward a global postcolonial critique. PMLA 116.1, special issue on globalizing literary studies, January, 111-128. Myllyniemi S. (1973) Die Neuordnung der Baltischen Lander, 1941-1944; zum nationalsozialistischen Inhalt der deutschen Besatzungspolitik. Helsinki. Neboisa A. (1961) Konvenciju noliedzēja darbs latviski. Jaunā Gaita, 32,183. Neklātienes saruna pārtulkošanu. (1994) Karogs, 3,187-205. Newmark P. (1977) Communicative and Semantic Translation. Babel, 23/4,163-180. Nida E. (1964) Towards a Science
of Translating. Leiden: Brill. Niedra A. (1930) Raiņa valoda. Burtnieks, 1930, 7, 597-605. Niedra A. (2020) Mana bērnība un mani puikas gadi. Rīga: Jāņa Rozes apgāds. Niedre J. (1940) Tulkojumu technika. Padomju Latvija, 15.08.1940., 11. Niedre J. (1944) Pirmai VAPP’a grāmatai iznākot. Cīņa,11.11.1944., 7. Niedre J. (1945a) Grāmata par nācijas nodevējiem. Karogs, 1,188. Niedre J. (1945b) Literārā tulkojuma problēma. Karogs, 9-10, 930-935. Niedre J. (1946) VAPP daiļliteratūras izdevumu plāns 1946. gadam. Literatūra un Māksla, 01.03.1946., 4. Niedre J. (1948) Pret buržuāzisko ideālismu mūsu valodniecībā. Literatūra un Māksla. 14.11.1948., 2. Nikolaja Gogoļa Mirušās dvēseles. (1898) Mājas Viesa Literariskais pielikums, 06.05.1898., 296-302. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošūru saraksts. (1944) Rīga: Latvijas PSR TKP Galvenā literatūras un izdevniecības pārvalde. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 2. Rīga, 1945. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 3. Rīga, 1945. No apgrozības izņemamo grāmatu saraksts Nr. 4. Rīga, 1946. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 5. Rīga, 1947. No apgrozības izņemamo grāmatu un brošuru saraksts Nr. 6. Rīga, 1948. No apgrozības izņemamo grāmatu saraksts Nr. 7. Rīga, 1949. Nollendorfs V. (2004) Trimdas literatūras periodizācija II. Konferences “Trimda, kultūra, nacionālā identitāte” referātu krājums. D. Kļaviņa, M. Brancis (sast.). Rīga: Nordik, 218-230. Nord C. (1991a) Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, Ill/l, 91-109. Novecojušo izdevumu, kas nav lietojami Latvijas PSR
sabiedriskajās bibliotēkās un grāmattirdzniecības tīklā, saraksts Nr. 9. Rīga, 1954.
Bibliogrāfijā Novērojumi par beletristisko literatūru (1905) Vērotājs, 2, 229-233. OleskS. (2006) On the Literary Life in the Soviet Estonia. COLLOQUIA, 17, 22-134. Osipova S. (2013) Latviešu juridiskā kultūra un tiesiskā apziņa. No: T. Jundzis, G. Zemîtis (red.). Latvieši un Latvija, 3. sēj. Rīga: LZA, 151-178. Osipova S. (2020) Nācija, valoda, tiesiska valsts: ceļā uz rītdienu. Rīga: Tiesu namu aģentūra. Osmanis J. (1977) Saules akmens. Rīga: Liesma. Ozoliņš K. (1948) Piezīmes par valodu un valodniecību. Cīņa, 12.11.1948, 3-4. Ozols A. (1951) Buržuāzisko koncepciju kritika latviešu literārās valodas normu jautājumā. Karogs, 7, 650-657. Ozols J. (1951) Markss, Engelss un Ļeņins pārtulkošanu. Karogs, 2,162-172. Ozols J. (1952) Mūsu tulkotā literatūra. Cīņa, 15.02.1952., 4-5. OzolsJ. (1953) Tulkojumu kritika. Literatūra un Māksla, 15.11.1953., 4-5. Ozols J. (1959) Tulkojuma mūža ilgums. Literatūra un Māksla, 16.05.1959., 2. Ozols J. R. (1970) Antons Čehovs latviešu vidū. Karogs, 1,145-149. Ožbot M. (2011) Translation as an agent of culture planning in low-impact cultures. In: A. Chalvin, A. Lange and D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 55-66. Ožbot M. (2014) The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenian. In: G. Stickel (ed.). Translation and Interpretation in Europez. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 139-151. Ožbot M. (2021) Translation and Multilingualism. A Dynamic Interaction. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v
Ljubljani. Paeglis J. (1987) Sabiedriski politiskā grāmata latviešu valodā 1900-1917. Rīga: Zinātne. Paeglis J. (1996) Kas bija liegts pirmās republikas lasītājiem. Rīga: Zinātne. Paleijas A. (1876) Ar svešiem vēršiem arts, jeb nekārtības rakstniecības laukā. Baltijas Zemkopis, 23.07.1876., 226-227. Paliekamdziesma. (1987) Rīga: Liesma. Paloposki 0., Oittinen R. (1998) The domesticated foreign. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds). Translation in Context. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 373-390. Paloposki 0. (2010) The Translator’s Footprints. In: T. Kinnunen, K. Koskinen (eds). Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, 86-107. PantermoellerM. (2011) Übersetzungskritik im 19. Jahrhundert als Forum finnischer Sprachplanung und Sprachpflege. In: S. Kessler, M. Pantermoeller (eds). Language Policy in the Practice of Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 203-229. Par žurnāliem “Zvezda” un “Leningrad”. Biedra Ždanova referāts par žurnāliem “Zvezda” un “Leningrad”. (1946a) Karogs, 9, 819-822, 823-839. Par idejiski augstvērtīgu latviešu padomju literatūru. (1946b) Karogs, 9, 840-849. Par latviešu valodu. Pret rusifikāciju. 1944-1989. Dokumenti. (2012) Sast. un no krievu vai. tulkojis J. Riekstiņš. Rīga: LVA. Paroleks R. (1985) Baltijas literatūras salīdzinoša apcere. Rīga: Liesma. Pažūsis L. (2014) Kalba irvertimas. Vilnius: Vilniaus universitetas. Peile E. (1970) “Dienas Lapas” loma grāmatu izdošanā. Rīga: Zinātne. Pelše A. (1952) Latviešu valodniecības stāvoklis un republikas valodnieku uzdevumi. Karogs, 3, 246-258. 249
Bibliogrāfijā 250 Penēze I. (2001) Rūdolfa Blaumaņa un Tomasa Hārdija daiļrade salīdzinošā vērtējumā. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 82-88. Plakans A. (1981) The Latvians. In: E. C. Thaden (ed.). Russification in the Baltie Provinces and Finland, 1855-1914. Princeton: Princeton University Press, 207-286. Plakans A. (1995) The Latvians. Stanford: Hoover Institution Press. Plakans A. (1996-1997) Rusifikācijas politika: latvieši 1855.-1914. gads. Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 1996, 2,107-132; 1996,4, 61-81; 1997,1, 70-89. Plath T. (2017) German man or Latvian Dvina? National self-perception and identities of Hugo Wittrockand Harry Marnitz in Riga 1941-1943 /44. Journal of Baltic Studies, Vol. 48, No. 1, 83-98. Plaudis J. (1946a) Lermontova lirikas un liroepikas atdzejojumi. Literatūra un Māksla, 18.10.1946., 5. Plaudis J. (1946b) Valoda, tēlainība un ritmika Andreja Upīša Gribojedova komēdijas “Gore ot urna” tulkojumā. Literatūra un Māksla, 22.02.1946., 2-3. Plēsuma A. (1977) Tomasa Manna “Burvju kalns”- mūsu ieguvums. Karogs, 5, 144-147. Plūdoņa (1904) Johanna Wolfganga fon Gētes raksti. Apskats, 8,1904,122-124. Poišs M. (1993) Vārds. Karogs, 10,181-205. Poišs M. (1994) Atbild Mārtiņš Poišs. Karogs, 7,108-109. Pokorn N. K. (2012) Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children’s literature. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Popa I. (2 010) Traduire sous contraintes: Littérature et communisme (1947-1989). Paris: CNRS Editions. Poruks J. (1897) Jahnis Wolfgangs fon Gete.
Mahjas Weesa Mehneschraksts, 1, 2-4. Postcolonial and Postsocialist Dialogues. Intersections, Opacities, Challenges in Feminist Theorizing and Practice (2021) Redi Koobak, Madina Tlostanova, Suruchi Thapar-Björkert (eds). Routledge. Pret buržuāziskā nacionālisma izpausmēm un pret luncināšanos. (1950) Cīņa, 09.04.1950., 3. Priedīte A. (1993) Identitāte: esošā vai topošā? Literatūra un Māksla, 29.10 1993., 1-2. Prune E. (2007) Priests, princes and pariahs. In: M. Wolf, A. Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 39-56. Puisāns T., Mežaks J. (2003) Unpunished crimes: Latvia under three occupations. Stockholm, Toronto: Memento, LRSDV. Purs A. (2020) Political Nationalism and Latvia. In: A. Sprūds, V. Ščerbinskis, K. Bukovskis (eds). The Centenary of Latvia’s Foreign Affairs. Rīga: LIIA, 50-65. Putne A. (1939) Tulkojumi no skandināvu valodām. No: J. Bičolis (red.). (1939) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 227-230. Pym A. (1995) Review of “Translation and literature”. Vol. 1-2,1992-1993. Edinburgh University Press. In: History of European Ideas, 21/2,195-196. Pym A. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. Račevskis K. (2006) Toward a postcolonial perspective on the Baltic States. In: V. Kelertas (ed.). Baltic Postcolonialism. Amsterdam; New York: Rodopi, 165-186. Radziņš P. (1932) Hendrika van Lona “Cilvēces vēsture”. Burtnieks, 01.01.1932., 90-91. Rainis. (1925) Cīņa ap jauno latviešu valodu. No: Dzīve un darbi, 9. sēj. Rīga: A. Gulbja apgādībā, 81-90.
Bibliogrāfijā Rainis. (1983) Mīla stiprāka par nāvi (pēcvārds). Kopoti raksti, 18. sēj. Rīga: Zinātne, 603-611. Rainis. (1985) Kopoti raksti, 21. sēj. Rīga: Zinātne. Rainis. (1986) Kopoti raksti, 24. sēj. Rīga: Zinātne. Rauda M. (1977) Kā Padomju Savienībā cenzē Hemingveju. Brīvfba, 5, 5-7. Rauda M. (1982) Tulkojumi no Kaukaza un Vidusāzijas tautu valodām. Ceļa Zīmes, 1, 84. Raudive K. (1944) Nedēļas piezīmes. Daugavas Vēstnesis, 23.01.1944., 4. Rauhvargers E. (1980) Par tulkotāju sekcijas darbu. Karogs, 10,147. Reichelt K. (2004) The role of Latvia’s Independence Day, 18th November, in Nazi occupation policy, 1941-1943. In: Latvija nacistiskās Vācijas okupācijas varā. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 11. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 177-187. Reinsch A. (2003) Adaptation of a Latvian classic - Baltā grāmata during the Nazi and Soviet occupations. In: The Baltic Countries under Occupation, Soviet and Nazi Rule 1939-1991. Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia 23. Stockholm: Stockholm University, 269-277. Richarda Zariņa atmiņas. (2019) Rīga: Mansards. Riekstiņš I. (1993) Latviešu grāmatniecībā trūkst godaprāta. Diena, 08.11.1993., 3. Riekstiņš J. (2000) Krievu valodas diktatūra. No: T. Puisāns (red.). Okupācijas varu nodarītie postījumi Latvijā 1940-1990. Stokholma; Toronto; Memento: Daugavas vanagi, 307-312. Riekstiņš J. (2007) Valodas politika 20. gs. vidū (1944-1959). No: M. Baltiņš, I. Druviete, A. Veisbergs (red.). Latviešu valoda 15 neatkarības gados. Rīga: Zinātne, 17-36. Riga (1914) Rīgas Ziņas, 14.12.1914., 4.
Rīgas Latviešu biedrības Zinību biedrības vasaras sapulces (1910). Mājas Viesis, 11.08.1910., 749-753. Ritter R.-P. (2005) Luthers Katechismus als Sprachdenkmal im Baltikum. In: Das Baltikum im sprachgeschichlichen Kontext der europaeischen Reformation. Vilnius: Lietuviu kalbos instituto leidykla, 34-39. Robinsons Kruhsinsch. Magazin, herausgegeben von der Lettisch Literaerischen Gesellschaft. Zweites Stueck. Mitau: Steffehagen und Sohn, 1829, 51-66. Robyns C. (1994) Translation and Discursive Analysis. In: C. Robyns. Translation and (Re)Production of Culture. Leuven: CETRA, 5T-7T. Rozenbaha S. (2002) Latviešu grāmatniecība, 1991-2000. Rīga: LNB, Latvijas Bibliogrāfijas institūts. Rudzītis H. (1997) Manas dzīves dēkas. Rīga: Zinātne. Rudzītis J. (1936) Pasaules klasiķi latviešu valodā. Daugava, 01.04.1936., 364-365. Rudzītis J. (1938) EdvardaVulfa Kopoti raksti. Daugava, 01.12.1938., 1175. Rudzītis J. (1943) Gētes raksti. Tēvija, 10.02.1943., 8. Rudzītis J. (1954) Vēl viens Steinbeka romāna tulkojums. Laiks, 20.11.1954., 3. Rudzītis J. (1955) Literātūras boļševizācija. Laiks, 15.06.1955., 11. Rudzītis]. (1955b) Kārlis Skalbe vācu gados. Laika Mēnešraksts, 4,118-122. Rudzītis M. (1945) Tulkotā literatūra. No: E. Damburs (red.). Literātūras gada grāmata. Rīga: VAPP daiļliteratūras apgāds, 261-264. Rudzītis R. (1931) Romēns Rolāns. Mahātma Gandhijs. Latvju Grāmata, 01.02.1931., 25-26. 251
Bibliogrāfijā 252 Rūķe-Draviņa V. (1976) Vēlreiz par latviešu valodas "izteikām".Jaunā Gaita, Nr. 110 (4), 64-68. Rundle C. (2011) History through a translation perspective. In: A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (eds). Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 33-43. Rundle C. (2018) Translation and Fascism. In: F. Fernández, J. Evans (eds). The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 29-47. Ruņģe V. (1982) Tulkošana pagātnē un nākotnē. LARAS lapa, 28, 22-27. Sakne K. (1950) Ar visām saknēm. Cīņa, 25.04.1950., 3. Ipp. Schaefer H. D. (1981) Das gespaltene Bewußtsein. Deutsche Kultur und Lebenswirklichkeit 1933-1945. Munich; Vienna: Carl Hanser. Schmidt A. (1992) Geschichte des Baltikums. Von den alten Goettern bis zur Gegenwart. Muenchen: Piper. Schmidts P. (1908) Glüka bibbeles waloda. Rakstu krājums Rigas Latveesu Beedribas Zinibu Komisijas izdots. Rigā, 21-100. Scholz F. (1990). Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung. Abhandlungen der rheinisch-Westfälischen Akademia der Wissenschaften, 80. Düsseldorf: West-deutscher Verlag. Sēja A. (1948) Ko padomju tauta gaida no latviešu valodniekiem. Karogs, 12, 1217-1223. Sherry S. (2010) Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel ‘The Passion of Sacco and Vanzetti’. Slavonica, 16.1,1-14. Sherry S. (2015) Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh University Press. Sīlis J. (2009) Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse. Ventspils: Ventspils Augstskola. Sīlis J.
(2019) Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē 1984-2014. Ventspils: Ventspils Augstskola. Simeoni D. (1998) The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10 (1), 1-39. Sirmais J. (1890a) Homēra Odiseja latviešu tulkojumā. Dienas Lapa, 15.10.1890., 1. Sirmais J. (1890b) Homēra Odiseja latviešu tulkojumā. Dienas Lapa, 16.10.1890., 1. Skalbe K. (2002) Mūža raksti. 2. sēj. Rīga: Elpa. Skolas grāmatu novērtēšanas komisijas atsauksmes un spriedumi. (1924) Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, 1924,1, 88-107. Skrābane A. (2021) Franču valodas un literatūras ietekme uz latviešu valodu tēlainības aspektā. No: A. Veisbergs (galv. red.). Latviešu valoda kā tulkojumvaloda. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 168-194. Skujenieks M. (1913) Nacionālais jautājums Latvijā. Pēterburga: A. Gulbja apgādībā. Skujenieks M. (1938) Latvijas statistikas atlass. Rīga: Valsts statistiskā pārvalde. Sokols Ē. (1950) Pret formālismu valodniecībā. Literatūra un Māksla, 16.04.1950., 3-4. Solberg I. H. (2020) Translated Literature as Soft Propaganda: Examples from Occupied Norway (1940-1945). Translation Matters, 2 (2), 144-159. Sp. (1942) Latviešu rakstniecība boļševiku okupācijas gadā. Izglītības Mēnešraksts, 1, 24-25. Spekke A. (1935) Latvieši un Livonija 16. g. s. Rīga: A. Gulbis. Sproģe L., Vāvere V. (2002) Latviešu modernisma aizsākumi un krievu literatūras “sudraba laikmets”. Rīga: Zinātne. Stahlberg K. (1872a) Friedemann kungam. Mājas Viesis, 33, 263.
Bibliogrāfija Stahlberg K. (1872b) Par atbildi. Mājās Viesis, 38, 303. Staris A. (1987) Tautas izglītība un pedagoģiskā doma Latvijā līdz 1900. gadam. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1970) Pirmais latviešu literārais žurnāls “Pagalms”. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1983) Latviešu un zviedru literārie sakari. Rīga: Zinātne. Stepiņš L. (1989) Latviešu un dāņu literārie sakari. Rīga: Zinātne. Stradiņš J„ Strods H. (1975) jelgavas Pētera akadēmija. Rīga: Zinātne. Stradiņš J. (1988) Stenderi un “Augstas gudrības grāmata” latviešu kultūras vēsturē. No: Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas. Rīga: Liesma, 12-43. Stradiņš J. (2012) Zinātnes un augstskolu sākotne Latvijā. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds. Stradonis. (1899) Grahmatu galds. Balss, 16, 2. Strauts K. (1936) Bernes konvencija un tulkojumi. Rīts, 02.07.1936., 4. Strēlerte V. (1939) Piezīmes parfranču un itāliešu dzejas latviskojumiem. No: J. Bičolis (red.). Celi. Rakstu krājums IX. Rīga: Ramaves apgāds, 208-227. Strēlerte V. (1942) Göthe. Romas elēģijas. Tēvija, 20.02.1942, 6. Strods H. (1991) Oficiālā (vācu) un vietējā (latviešu) valoda. Dabas un vēstures kalendārs 1992. gadam. Rīga: Zinātne, 27C-2TT. Strods H. (2 010) PSRS politiskā cenzūra Latvijā 1940-1990. Rīga: Jumava. Students K. (1930) Trejdeviņās sētās. Latvis, 09.01.1930., 6. Sturge K. (2002) Censorship of translated fiction in Nazi Germany. In: D. Merkle (ed.). TTR:Études sur le texte et ses transformations, Special Issue: Censorship and Translation in the Modem World, XV, 153-169. Stūrītis A. (1932) Immanuëls Kants. Tīrā prāta kritika. Burtnieks,
01.01.1932., 88-90. Sūna E. (1924) Gustava Flobēra Svētā Antonija kārdināšana. Latvju Grāmata, 01.09.1924., 438-440. Sūna E. (1931) Literāriskais imports. Daugava, 4, 481-484. Sütiste E. (2011) Images of Literary Translation in Estonian Translation Criticism 1906-1940. In: Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. - Entre les cultures et les textes: Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 165-174. Šiško S. (1991) G. F. Stendera daiļliteratūras darbu izdevumu bibliografēšana. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 27-35. Šmite A. (1991) J. Vēlmēs vadītais žurnāls “Austrums” latviešu literārajā dzīvē. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 85-99. Štekerhofa S. (2016) Juridiskās terminoloģijas attīstība 19. un 20. gadsimtā: nozīmīgākās personības un publikācijas. No: Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija. Terminrade Latvijā senāk un tagad. Rīga: Zinātne, 121-126. Šūmane M. (1988) Tulkotāji un tulkotā literatūra. Karogs, 6,158-161. Švābe A. (1933a) Mūsu sodu likumu valoda. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 6-8, 150-158. Švābe A. (1933b) Mūsu sodu likumu valoda. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 3, 585-594. Švābe A. (1933c) Vidzemes un Kurzemes zemnieku likumi. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 01.11.1933., 255-277. Švābe A. (1935a) Civīllikumi. Tieslietu Ministrijas Vēstnesis, 01.04.1935., 863-873. Švābe A. (1948) Rakstnieks un valodnieks. Latviešu Ziņas, 24.04.1948., 6. 253
Bibliogrāfija 254 Die Tagebücher von Joseph Goebbels: Diktate 1941-1945. Juli-September 1942. (1995) Teil 2. Band 5. München; New York; London; Paris: K. G. Saur Saur. T. (1898) Jūlijs Cezars. Austrums, 240. T. (1912) Limbažu apkārtne. Dzimtenes Vēstnesis, 11.12.1912., 2. T. K. (1853) Jauna grahmata. Latviešu Avīzes, 10.09.1853., 1. Tāgepera R. (2010) Alberts, Mārtiņš un arī Pēteris: viņu loma latviešu un igauņu nāciju izveidē. Akadēmiskā Dzīve / Academic Life. Rīga: LU, 3-12. Tahlwaitis (1882) Tautība, baznīca, waists. Balss, 12,1-3 (arī 11, 3-4). Talvoja K. (2018) The official art of the Khrushchev Thaw: The Severe Style as an ambassador of the Estonian national school at Baltic art exhibitions in Moscow. Journal of Baltic Studies, 49(3), 333-350. Tax C. M., Friedberg M. (1989) The Red Pencil: Artists, Scholars and Censors in the USSR. Boston: Unwin Hyman. Teodors. (1899) Makbets. Mājas Viesa Mēnešraksts, 4, 318-320. Tepfers V. (1933) Pirmais kara sodu likumu teksts Latviešu valodā. Militārais Apskats, 9, 1565-1573. Tēraudkalns V. (2008) Bībeles 1965. gada izdevums kultūrvēsturiskā kontekstā. No: A. Veisbergs (red.). Tulkojums - kultūrvēsturisks notikums. Valsts valodas komisijas raksti, 4. sēj. Rīga: Zinātne, 194-214. TervitsJ. (1999) Latvijas baptistu vēsture. Rīga: Latvijas baptistu draudžu savienība. Thomson-Wohlgemuth G. (2009) Translation understate Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London; New York: Routledge. Tichovskis H. (1940) Pārtulkošanu. Daugava, 6, 566-568. Titāne V. (1993) Vilis Cedriņš. No: Varavīksne 1993. Rīga: Preses
nams, 70-90. Tomingas J. (1997) Eesti raamat 1941-1944. Tallinn: Eesti Rahvusraamatukogu. Toury G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Trapāns J. K. (1989) Barons: his life and times. In: V. Vīķe Freibergs (ed.). Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs. Toronto: McGill-Queens University Press, 14-32. Treiguts-Tāle E. (1996) Latvieši, karš ir sācies! Rīga: Zinātne. Treijs R. (2012) Miķelis Valters. Rīga: Jumava. Treimane I. (2021) Juridiskie teksti latviešu valodā. Rīga: Latviešu valodas aģentūra. Trimdas rakstnieki. (1947) III sēj. Pēteris Ērmanis, Arturs Plaudis (red.). Kempten: Viļa Štrāla apgāds, 100-102. Tulkojumi. (1938) Grāmatnieks, 01.12.1938., 17. Tulkotāju sekcijā. (1972) Literatūra un Māksla, 01.04.1972., 3. Ulmanis K. (1909) Peezīmes pee J. Mazversiša kunga raksta “Nepārsteidzatees”. Zemkopis, 15.07.1909., 544-546. Unāms Ž. (1953) Laiku atspulgā. Oldenburgā: Loga Apgāds. Unāms Ž. (1969) Karogs vējā. Latvju Grāmata. Unāms Ž. (1975) Zem Barbarosas šķēpa. Michigan: Apgādi Aka un Gauja. Upīts A. (1909) Grāmatu plaukts. Dzimtenes Vēstnesis, 18.04.1909., 6. Upīts A. (1927) Tulkojums kā māksla. Ilustrēts Žurnāls, 4,133-135. Upīts A. (1930) Kalevipoegs. Domas, 01.02.1930., 146-147. Upīts A. (1945) Amata sīkumi. No manas tulkotāja prakses. Literatūra un Māksla, 24.08.1945, 2. Upīts A. (1953) Tulkojuma loma literatūras daiļradē. Karogs, 12, 90-102.
Bibliogrāfija Upīts A. (1957) Sociālistiskā reālismā jautājumi literatūrā: trīs apcerējumi, 1945-1954. Rīga: LVI. Uzticība Ļeņina novēlējumiem - padomju preses karogs. (1969) Cīņa, 17.06.1969., 2. Vaidelota (1885) Literāriskas vēstules. Rota, 23.07.1885., 355-356. Valters M. (1969) Atmiņas un sapņi. 1. Stokholma: Daugava. Valters N. (1957) Ejiet soli tālāk. Latvija, 23.02.1957., 6. Van Leuven-Zwart K. M. (1990) Translation and Original. Similarities and Dissimilarities. II. Target, ll/l, 69-95. Vanags P. (2000) Vecākā perioda (16. gs,- 17. gs. sākuma) latviešu teksti: luterāņu rokasgrāmatas avoti. Stokholma: Memento; Rīga: Mantojums. Vanags P. (2019) Latviešu valoda pirms Latvijas valsts. No: A. Veisbergs (red.). Valoda un valsts. Valsts valodas komisijas raksti, 10. sēj. Rīga: Zinātne, 55-86. Vāvere V. (1971) Par latviešu un vācu literārajiem sakariem XX gs. sākumā. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 11-60. Vāvere V. (2001) Krievu simbolistu viesošanās Latvijā XX gadsimta sākumā. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 143-150. Vecgrāvis V. (2001) Edvarts Virza - franču lirikas interpretētājs. No: A. Rožkalne (red.). Salīdzinošā literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Rīga: Pētergailis, 73-81. Vecgrāvis V. (2002) Gēte - latviešu literatūras eiropeizētājs? Jāņa Poruka viedoklis. No: G. Grīnuma (red.). Gēte un Baltija. Rīga: Nordik, 208-215. Veckrācis J. (2021) Atkārtotie un pārskatītie tulkojumi latviešu valodā: laika ietekme un valodas mainība. No: A. Veisbergs (galv.
red.). Latviešu valoda kā tulkojumvaloda. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 89-125. Veide I. (2006) Skaudrajos laikmetu griežos. Rīga: Autorizdevums, 2006. Veidemane R. (1999) Rainis kā tulkotājs. No: G. Grīnuma (red.). Rainis un Gēte. Rīga: Latvijas Gētes biedrība, Nordik, 77-81. Veinberga S. (2018) Publicistikas attīstība līdz Latvijas valsts neatkarības iegūšanai (1918). No: Aktuālas problēmas literatūras un kultūras pētniecībā, 23. Liepāja: LiePA, 154-173. Veinerte B. (1988) Tomasa Manna tetraloģija latviešu valodā. Karogs, 6,162-165. Veisbergs A. (2002) Naida un aizplīvurotības vārdi manipulācijas valodā. Kentaurs, Nr. 29, 2002, 54-71. Veisbergs A. (2007) Occasional and systematic shifts in word-formation and idiom use in Latvian as a result of translation. In: J. Munat (ed.). Lexical Creativity, Texts and Contexts, 58. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 239-263. Veisbergs A. (2009) Translation language: The major force in shaping Modern Latvian. Vertimo Studijas, 2, 54-70. Veisbergs A. (2012) The Latvian translation scene: paradigms, change and centrality. Translation Quarterly, 66. Hong Kong, 31-57. Veisbergs A. (2014a) The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene). Baltic journal of English Language, Literature and Culture, 4, 2014,102-121. Veisbergs A. (2014b) Translation quality, translator visibility, paratexts. In: G. Ločmele, A. Veisbergs (eds). Translation, Quality, Costs. Rīga: University of Latvia Press, 97-117. Veisbergs A. (2016a) Translation during the German Occupation in Latvia. In: D. Andress, L. Schippel (eds). Translation und
„Drittes Reich“. Berlin: Frank und Timme, 237-256. 255
Bibliogrāfija 256 Veisbergs A. (2016b) The Swings and Turns in the Latvian Translation Scene. Berlin: Lambert Academic Publishers. Veisbergs A. (2016c) Mutiskās tulkošanas terminoloģijas izveide - vēsture un šodiena. No: Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija. Terminrade Latvijā senāk un tagad. Rīga: Zinātne, 2016,142-140. Veisbergs A. (2017) The Latvian Translation Scene: Change of Canons, Shifts of Norms. In: M. R. Gomes (ed.). Translation, the Canon and its Discontents: Version and Subversion. Cambridge Scholars Publishing, 56-76. Veisbergs A. (2018) Tulkotās literatūras grāmatas 1918-1944 (tulkotāji, apjomi, avotvalodas, kvalitāte un tendences). No: A. Vilks (zin. red.). Grāmata un sabiedrība Latvijā līdz 1945. gadam. Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV). Rīga: LNB, 164-187. Velme J. (1892) Homēra Odiseja. Austrums, 6, 433. Venclova T. (1977a) Toms Venclova. LARAS lapa, 8, 23-29. Venclova T. (1977b) Colloquium with a Dissident Poet. Lituanus, 23(4) - Winter 1977. www.lituanus.org/1977/77_4_08.htm Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London; New York: Routledge. Venuti L. (1998) Scandals of Translation. London; New York: Routledge. Verschik A. (2017) Sholem Aleichem in Estonian and Lithuanian: an attempt of translation comparison. International Studies in Humour, 6(1), 96-115. Veselis J. (1924) Tūkstots un viena nakts. Latvju Grāmata, 1,42-44. Veselis ). (192 5) Jānis Ezeriņš. Latvju Grāmata, 01.03.192 5., 81-84. Veselis J. (1926) Gustavs Flobērs. Bovarī kundze. Latvju Grāmata, 01.05.1926.,
189-190. Veselis J. (1928) Šarls de Kostēra. Daugava, 01.03.1928., 376-377. Veselis J. (1930) Džemss Džoiss (James Joyce'). Daugava, 8,1003-1009. Veselis J. (1956) Teiksma par manu mūžu. Rīga: Daugava. Vēsturīgs romāns. Rota, 18.06.1885., 290-292. Vētra M. (1994) Rīga toreiz. Rīga: Liesma. Vēze L. (1993) Marijas Antuanetes dzīve un nāve. Neatkarīgā Cīņa, 12.06.1993., 6. Vidiņš J. (1932) Partulkojumiem. Daugava, 01.05.1932., 573-576. Vīķis-Freiberga V. (1989) Oral tradition as cultural history in the lyrical world of the Latvian Daina. In: V. Vīķis-Freiberga (ed.). Linguistics and Poetics of Latvian Folk Songs. Kingston and Montreal: McGill-Queen’s University Press, 3-15. Vilsons A. (1971) Latviešu-angļu literārie sakari līdz 20. gs. No: Latviešu un Rietumeiropas literatūra (literārie sakari). Rīga: Zinātne, 166-206. Vipers J. (1938) Viljama Šekspīra darbi. Daugava, 01.10.1938., 983-990. Volfarte K. (2009) Rīgas Latviešu biedrība un latviešu nacionālā kustība no 1868. līdz 1905. gadam. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. W. (1887) Muhsu lugu tulkotāji, resp. lokalizetaji. Diena Lapa, 08.09.1887., 1-2. W. (1899) Grahmatu galds. Latviešu Avīzes, 11,1. Windle K., Pym A. (2011) European thinking on Secular Translation. In: K. Malmkjaer, K. Windle (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP, 7-22. WittS. (2011) Between the lines: totalitarianism and translation in the USSR. In: B. Baer (ed.). Contexts, Subtexts and Pretexts: Literarytranslation in Eastern Europe and Russia. Benjamins Translation Library 89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 149-170.
Bibliogrāfija Wolf M. (2000) Du weisst, dass ich Slave, Deutscher, Italiener bin. Hybridität in Original und Übersetzung am Beispiel Scipio Slatapers II Mio Caros. In: M. Kadric, K. Kaindl, F. Poechhacker (eds). Translations-Wissenschaft. Tubingen: Stauffenberg Verlag, 115-131. Zālītis A. (1931) Igauņu tautas eps “Kalevdēls” (“Kalevipoegs”). Audzinātājs, 01.05.1931., 150-157. Zālītis J. (1991) Pēcvārds. No: D. H. Lorenss. Lēdijas Čaterlejas mīļākais. Rīga: Avots. Zālītis J. (1999) Gētes “Fausta” tulkojumi latviešu valodā pirms Raiņa. No: G. Grīnuma (red.). Rainis un Gēte. Rīga: Latvijas Gētes biedrība, Nordik, 67-75. Zālītis J. (2005) Pasaule uz spārna jeb Grāmatu Draugs Helmārs Rudzītis. Laiks, 20.08.2005., 5. Zālītis V. (1901) Literāriskā hronika. Lugas. Jauna Raža, V. Cēsis, 187-192. Zaļuma K. (2020) Bibliotēku mājvietas 19. gadsimta lasītājiem. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 94-111. Zanders 0. (1991) Ernests Dinsbergs - dzejas klasikas tulkotājs. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 50-65. Zanders 0. (2015) Etīdes latviešu grāmatniecības trijos gadsimtos. Rīga: Zinātne. Zanders V. (1991) Rīgas Latviešu biedrības Derīgu grāmatu nodaļas ieguldījums folkloras un daiļliteratūras izdošanā. No: Daiļliteratūra latviešu grāmatniecībā. Rīga: Avots, 100-113. Zanders V. (1999) Latviešu grāmatniecība nacistu okupācijas laikā. No: Bibliotēka, Grāmatniecība, Ideoloģija Otrā pasaules kara laikā (1939-1945): Starptautiskā konference. Materiālu krājums. Rīga: Latvijas Nacionālā bibliotēka, 113-120. Zanders V. (2004) Rīgas Latviešu biedrības
izdevējdarbība (1868-1940). Promocijas darbs. Rīga: LU. Zanders V. (2006) Rīgas Latviešu biedrība (1868-1940) kā nacionālās grāmatniecības centrs. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds. Zanders V. (2013) Nacionālā grāmatniecība gadsimtu ritumā. J. Stradiņš (red.). Latvieši un Latvija. 4. sēj.: Latvijas kultūra, izglītība, zinātne. Rīga: LZA, 331-353. Zanders V. (2019) Latvijas Republikas (1918-1940) grāmatniecības izpētes bāze Latvijas Nacionālajā arhīvā. No: A. Vilks (zin. red.). Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV). Rīga: LNB, 164-175. Zanders V. (2020) Dažas piezīmes par grāmatu lasīšanu 21. gadsimtā. No: M. Treile (red.). Lasīšanas pandēmija. Rīga: LNB, 112-123. Zauberga I. (1991) Valodas dinamikas atspoguļojums tulkojumos. Zinātņu kandidāta disertācija. Rīga: LU. Zauberga I. (1999a) The Function ofTranslation in the Latvian Literary Polysystem. In: Translation and Culture. Leuven: CETRA, 185-194. Zauberga I. (1999b) Hybridity as inevitable feature of cross-cultural communication. In: A. Veisbergs, I. Zauberga (eds). The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects ofTranslation. Riga: LU, 265-274. Zauberga I. (2001) Ideological Dimension in Translation. No: Contrastive and Applied Linguistics, X. Riga: University of Latvia, 113-122. Zauberga I. (2003) Tulkojumu veicinātās žanrisko un stilistisko stereotipu pārmaiņas latviešu valodā. Linguistica Lettica, 11,167-183. ZeifertsT. (1903) Deviņpadsmitā gadu simteņa pēdējais gadu desmits. Austrums, 35-45. ZeifertsT. (1904) Gētes lirika. Vērotājs, 9,1317-1329. 257
Bibliogrāfijā 258 ZeifertsT. (1922) Latviešu rakstniecības vēsture. Rīga: A. Gulbja apgādībā. Zeiferts T. (1993) Latviešu rakstniecības vēsture. Rīga: Zvaigzne. Zelče V. (2009) Latviešu avīžniecība: Laikraksti savā laikmetā un sabiedrībā 1822-1865. Rīga: Zinātne. Zelče V. (2017) I. Karule. “Manas mājas ir latviešu valoda”. No: J. Kursīte (sast.). Amor vincit omnia. Konstantīns Karulis dzīvē un darbos. Rīga: Zinātne, 137-161. Zellis K. (2006) Vācu okupācijas sākumposmā 1941. gadā laikrakstā “Tēvija” publicēto lirikas darbu statistiskā analīze. No: Latvijas Okupācijas muzeja gadagrāmata 2005. Rīga: Latvijas Okupācijas muzeja biedrība, 36-49. Zellis K. (2012) Ilūziju un baiļu mašinērija. Rīga: Mansards. Zelmenis G. (2007) Kultūras pārraudzība un cenzūra Latvijā padomju okupācijas apstākļos 1940.-1941. gadā. No: Latvijas vēsture 20. gadsimta 40.-90. gados. Latvijas vēsturnieku komisijas raksti, 21. sēj. Rīga: Latvijas vēstures institūta apgāds, 15-44. Zelmenis G. (2012) Cenzūra un to reglamentējošā likumdošana Latvijā (1918-1934). Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls, 4, 79-104. Zeltmatis. (1909) Ibsena lugas latviešu tulkojumā. Dzimtenes Vēstnesis, 17.10.1909., 1-2. Zeltmatis. (1912) Brands. Druva, 8,1027-1028. Zemes bibliotēkas biļetens 1941. g. (1942) 4. burtn. Rīga: Zemes bibliotēkas izdevums. Zicāns P. (1939) Tulkojumi no antīkās literatūras. No: J. Bičolis (red.) Ceļi. Rakstu krājums, IX. Rīga: Ramaves apgāds, 202-208. Zuzena E. (1986) Ko tulkot. LARAS lapa, 39, 30-32. Zvirgzdiņš I. (2018) Autors cietumā, grāmata aizliegta: Jūlijs Kroders “Kā savilkās mākoņi pār Baltijas
ciemiem”. No: A. Vilks (zin. red.). Latvijas Nacionālās bibliotēkas Zinātniskie raksti, 4 (XXIV) Rīga: LNB, 129-143. 3ay6epra . (1991) OmpaoKeHue nsbiKoeoū ôuhomuku b nepeeodax. ABTOpecepaT flnccepTaiļMM Ha concKanne yMeHoû cTeneHM KaHAMara HwnonorHecKHX HayK. Pnra: HCTMTYT A3bikanmepaTypbi JīaTBnūcKoū axaAeMMn HayK. Ky/ibmypa u ejiacmb om Cmajiuua do ropöaneea. Annapam LļK KĪ1CC u Kynbmypa. 1979-1984. /ļoKyMenmbi. (2019) MocKBa: P0CCF13H. riarpyujeBa H. T. McTopun 4eH3YPHbIX yupexAeHMI b Poccmm bo BTopoü nonOBMHe XIXHavane XX b. In: H. T. larpyuresa. KnujKHoe deno b Poccuu bo smopoū no/ioBUHe XIX - Havane XX BeKa. CaHKT-Tlerepbypr: Poe. Hau. 6-ka, 2000, BbiI. 10, 7-48. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Veisbergs, Andrejs 1960- |
author_GND | (DE-588)1158108281 |
author_facet | Veisbergs, Andrejs 1960- |
author_role | aut |
author_sort | Veisbergs, Andrejs 1960- |
author_variant | a v av |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048819553 |
contents | Englische Zusammenfassung |
ctrlnum | (OCoLC)1376404249 (DE-599)BVBBV048819553 |
era | Geschichte 1500-2000 gnd |
era_facet | Geschichte 1500-2000 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02266nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048819553</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231023 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230216s2022 |||| 00||| lav d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789934188671</subfield><subfield code="9">978-9934-18-867-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9934188678</subfield><subfield code="9">9934188678</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1376404249</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048819553</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">lav</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Veisbergs, Andrejs</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1158108281</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Tulkojumi latviešu valodā</subfield><subfield code="b">16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries</subfield><subfield code="c">Andrejs Veisbergs</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Rīga</subfield><subfield code="b">LU Akadēmiskais apgāds</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">263 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Englische Zusammenfassung</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1500-2000</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latvia</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Theory. Philosophy. Esthetics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lettisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114406-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lettisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114406-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1500-2000</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20231023</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034085302</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">4796</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">4796</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048819553 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:32:42Z |
indexdate | 2024-07-10T09:46:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9789934188671 |
language | Latvian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034085302 |
oclc_num | 1376404249 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 263 Seiten 24 cm |
psigel | BSB_NED_20231023 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | LU Akadēmiskais apgāds |
record_format | marc |
spelling | Veisbergs, Andrejs 1960- Verfasser (DE-588)1158108281 aut Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Andrejs Veisbergs Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Rīga LU Akadēmiskais apgāds 2022 263 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Englische Zusammenfassung Geschichte 1500-2000 gnd rswk-swf Criticism, interpretation, etc Latvia Theory. Philosophy. Esthetics Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd rswk-swf Lettisch (DE-588)4114406-5 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte 1500-2000 z DE-604 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Veisbergs, Andrejs 1960- Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Englische Zusammenfassung Criticism, interpretation, etc Latvia Theory. Philosophy. Esthetics Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4114406-5 |
title | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
title_alt | Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
title_auth | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
title_exact_search | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
title_exact_search_txtP | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
title_full | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Andrejs Veisbergs |
title_fullStr | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Andrejs Veisbergs |
title_full_unstemmed | Tulkojumi latviešu valodā 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries Andrejs Veisbergs |
title_short | Tulkojumi latviešu valodā |
title_sort | tulkojumi latviesu valoda 16 20 gadsimta ainava translation into latvian in the 16th to 20th centuries |
title_sub | 16.-20. gadsimta ainava = Translation into Latvian in the 16th to 20th centuries |
topic | Criticism, interpretation, etc Latvia Theory. Philosophy. Esthetics Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd |
topic_facet | Criticism, interpretation, etc Latvia Theory. Philosophy. Esthetics Übersetzung Literatur Lettisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034085302&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT veisbergsandrejs tulkojumilatviesuvaloda1620gadsimtaainavatranslationintolatvianinthe16thto20thcenturies AT veisbergsandrejs translationintolatvianinthe16thto20thcenturies |