To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē: zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Greek |
Veröffentlicht: |
Ērakleio
Panepistēmiakes Ekdoseis Krētēs
2022
|
Ausgabe: | Prōtē ekdosē |
Schriftenreihe: | Glōssa kai glōsses
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis Register // Gemischte Register |
Beschreibung: | In griechischer Schrift |
Beschreibung: | 206 Seiten 23 cm |
ISBN: | 9789605248642 9605248646 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048801907 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230216 | ||
007 | t | ||
008 | 230206s2022 |||| 00||| gre d | ||
020 | |a 9789605248642 |9 978-960-524-864-2 | ||
020 | |a 9605248646 |9 960-524-864-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1369560433 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048801907 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a gre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Karvounis, Christos |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)123866219 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē |b zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |c Chrēstos Karbunēs |
246 | 1 | 0 | |a Euaggelio metafrasēs Hagias Grafēs |
250 | |a Prōtē ekdosē | ||
264 | 1 | |a Ērakleio |b Panepistēmiakes Ekdoseis Krētēs |c 2022 | |
300 | |a 206 Seiten |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Glōssa kai glōsses | |
500 | |a In griechischer Schrift | ||
505 | 8 | |a Bibliografie S. 187-197 und Index S. 199-206 | |
600 | 1 | 7 | |a Pallēs, Alexandros A. |d 1851-1935 |0 (DE-588)116018747 |2 gnd |9 rswk-swf |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Matthäusevangelium |0 (DE-588)4038001-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Bible / New Testament / Greek (Modern Greek) / 1901 | ||
653 | 1 | |a Pallēs, Alexandros / 1851-1935 / Criticism and interpretation | |
653 | |a Bible / Translating / Greece / History / 20th century | ||
653 | 1 | |a Pallēs, Alexandros / 1851-1935 | |
653 | |a Bible | ||
653 | |a Bible / New Testament | ||
653 | 2 | |a Greece | |
653 | 4 | |a 1900-1999 | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
653 | 6 | |a History | |
689 | 0 | 0 | |a Pallēs, Alexandros A. |d 1851-1935 |0 (DE-588)116018747 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |p Matthäusevangelium |0 (DE-588)4038001-4 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Gemischte Register |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20230216 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034068022 | ||
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 090511 |g 495 |
942 | 1 | 1 | |c 480 |e 22/bsb |f 090511 |g 495 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184877411598336 |
---|---|
adam_txt |
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Πρόλογος . 9 Κεφαλαίο 1. Εισαγωγικά. 13 Κεφαλαίο 2. Μεταφραστικά μοντέλα και τυπολογία μεταφράσεων της Αγίας Γραφής. 23
Κεφαλαίο 3. Μεταφρασεολογία, στρατηγικές και τυπολογικές συγκλίσεις / αποκλίσεις. 47 3.1. Μεταφραστικές στρατηγικές: Ιστορία και θεωρητικές προσεγγίσεις. 47 3.2. Τυπολογικές συγκλίσεις, αποκλίσεις και
επικαλύψεις . 62 Κεφαλαίο 4. Οι νεοελληνικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής και η μετάφραση του Κατά Ματθαίον Ευαγγελίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. 73 4.1 Οι προγενέστερες μεταφράσεις.73 4.1.1 Εισαγωγικά
.73 4.1.2 Η μετάφραση του Ιλαρίωνα Σιναίτη. 79 4.1.3 Η μετάφραση του Νεόφυτου Βάμβα. 87 4.1.4 Οι μεταφράσεις της Ανάπλασης και της Ιουλίας Καρόλου/Βασίλισσας Όλγας.96 4.1.5 Το ιδεολόγημα της
«χυδαίας» γλώσσας στις μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. 106 4.2 Η μετάφραση του Αλέξανδρου Πάλλη. 121 4.2.1 Εισαγωγικά. . . . 121 7
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ΠΑΛΛΗ 4.2.2 0 Αλ. Πάλλης, ot γλωσσικές αντιπαραθέσεις και το εγχείρημα της μετάφρασης. 127 4.2.3 Η μετάφραση του Κατά Ματθαίον Ευαγγελίου . . .136 4.2.3.1 Προφορικότητα και γλωσσικός τύπος. 138 4.2.3.2 Πηγοκεντρική προσέγγιση και ξενοποίηση . .151 4.2.3.3 Στοχοκεντρικότητα και σεβασμός προς τη γλώσσα-στόχος. 164 4.2.3.4 Λειτουργική ισοδυναμία (;) και το δόγμα της «απόλυτης κατανοητότητας». 170 4.2.3.5 Συμπερασματικά.183 Βιβλιογραφία. 187 Ευρετήριο . 199 8
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ • Ελληνόγλωσση Αγουρίδης, Σ., Γαλίτης, Γ., Καραβιδόπουλος, L, Γαλανής, I. Βασιλειάδης, Π. 1986, Η νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη νεοελληνική γλώσσα, ανασκευή της «Μελέτης-Απαντήσεως του αν. καθ. I. Παναγοπούλου, Θεσσαλονίκη. Αγουρίδης, Σ. X. 1987, «Η ορθόδοξη ερμηνευτική και η
μετάφραση των Αγίων Γραφών», στο: Π. Βασιλειάδης, I. Γαλανής I. Καραβιδόπουλος (επιμ.), Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ' Σύνα ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25—28 Οκτωβρίου 1986: 47-63. Αδαμοπούλου, E. 2017, Δημοτικισμός: Από την Ιδέα στην Πολιτική
Πράξη (1888— 1922). Δράση, Κοινωνία, Ιδεολογία, Ρέθυμνο [διδακτορική διατριβή]. Αλισανδράτος, Γ. Γ. 2005, «Στο περιθώριο των Ευαγγελικών. Σατιρικά και άλλα κείμενα», στο: Ευαγγελικά (1901) — Ορεστειακά (1903). Νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντιστάσεις, Επιστημονικό Συμπόσιο 31 Οκτωβρίου — 1
Νοεμβρίου 2003, Σχολή Μωραίτη, Αθήνα: 207—219. Αλληλογραφία 1988, Σ. Κ. Καρατζάς 8c E. Γ. Καψωμένος, Από την αλληλογραφία των πρώτων δημοτικιστών. Γιάννη Ψυχάρη και Αργυρή Εφταλιώτη Αλληλογρα φία. 716 γράμματα (1890—1923), τ. 1, Ιωάννινα. Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, A. 2011, «Ευαγγελικά και Ορεστειακά»,
στο: Γ. Μπαμπινιώτης (επιμ.), Το γλωσσικό ζήτημα. Σύγχρονες προσεγγίσεις, Αθήνα: 253— 281. Ανδριανού, E. 2005, «Η “λέξις” του Γεωργίου Σωτηριάδου στην Ορέστεια», στο: Ευαγγελικά (1901) — Ορεστειακά (1903). Νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντι στάσεις. Επιστημονικό Συμπόσιο 31 Οκτωβρίου — 1
Νοεμβρίου 2003, Σχολή Μωραίτη, Αθήνα: 129—140. Βάμβας, N. 1839, Αντεπίκρισις εις την υπό τον Πρεσβυτέραν και
Οικονόμου Κωνστα ντίνου του εξ Οικονόμων Επίκρισιν, Αθήνα. — 1844/21850, Η Καινή Διαθήκη τον Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού Πα ραφρασθείσα εις την καθομιλουμένην γλώσσαν, Αθήνα. Βαρμάζης, N. 1992, Η αρχαία ελληνική γλώσσα και γραμματεία ως πρόβλημα της νεοελληνικής εκπαίδευσης. Από την Αναγέννηση ώς την καθιέρωση της Δημοτικής, Θεσσαλονίκη. — 2009, Ιστορική επισκόπηση της ενδογλωσσικής μετάφρασης, Θεσσαλονίκη [τε λευταία ενημέρωση 2009] https://bit.ly/3gUNtM5 . ι87
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ΠΑΛΛΗ Βασιλειάδης, Π., Γαλάνης, I. 8c Καραβιδόπουλος, I. (επιμ.) 1987, Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ' Σύναξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25—28 Οκτωβρίου 1986, Θεσσαλονίκη. Βασιλειάδης, Π. 1987, «Η μεταφραστική
μέθοδος της εννοιολογικής αντιστοιχίας και η ορθόδοξη παράδοση», στο Π. Βασιλειάδης, I. Γαλανής, I. Καραβώόπουλος (επιμ.) 1987, Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ' Σύναξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25—28 Οκτωβρίου 1986: 65-76. Βέλλας, Β., Αντωνιάδης, E.,
Αλιβιζάτος, A. Κονιδάρης, Γ. 1967, Η Καινή Δια θήκη. Το πρωτότυπον κείμενον με νεοελληνικήν μετάφρασιν, Αθήνα. Βηδενμάιερ, A. 2011, Το παζλ της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη. Γαλίτης, Γ. 1987, «Θεολογία της μεταφράσεως», στο: Π. Βασιλειάδης, I. Γαλα νής Տշ I. Καραβιδόπουλος (επιμ.), Η μετάφραση της
Αγίας Γραφής στην Ορθόδο ξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ' Σύναξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσα λονίκη 25—28 Οκτωβρίου 1986: 39-46. Γούτσος, Δ. 2001, Ο Αόγος της Μετάφρασης. Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών, Αθήνα. Γραμμενίδης, Σ. 2009, Μεταφράζοντας τον Κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί
Προβλημα τισμοί, Λειτουργικές Προοπτικές, Αθήνα. Γραμμενίδης, Σ.Π., Δημητρούλια, Τ., Κουρδής, E., Λουπάκη, E. Φλώρος, Γ. 2015, Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, Αθήνα [https://repository. kallipos.gr/handle/l 1419/3901 ]. Γρυπάρης, I. Ν., 1911, Αισχύλου Επτά επί Θήβας, Αθήνα. — 1940,
Αντιγόνη, Αθήνα [τα παραθέματα από το: I. Ν. Γρυπάρης, Οι τραγωδίες του Σοφοκλέους, τ. A', Αθήνα 1987]. Δημαράς,
A. 1973, 1974, Η μεταρρύθμιση που δεν έγινε. Τεκμήρια ιστορίας, 2 τ., Αθήνα. Δημαράς, К. Θ. 1977/2002, Νεοελληνικός Διαφωτισμός, Αθήνα. — 1982/2004, Ελληνικός Ρωμαντισμός, Αθήνα. EBE 1985: Αγουρίδης, Σ., Γαλίτης, Γ., Καραβιδόπουλος, I., Στογιάννος, Β., Γα λανής, I. Βασιλειάδης, Π. 1985, Η Καινή
Διαθήκη. Το πρωτότυπο κείμενο με νεοελληνική δημοτική μετάφραση, Αθήνα [Ελληνική Βιβλική Εταιρία]. EBE 21989: Γαλίτης, Γ., Καραβιδόπουλος, I., Γαλανής, I. 8c Βασιλειάδης, Π. 1989, Η Καινή Διαθήκη. Το πρωτότυπο κείμενο με μετάφραση στη δημοτική, Αθήνα [Ελληνική Βιβλική Εταιρία]. Ευαγγελικά—Ορεστειακά
2005, Ευαγγελικά (1901)—Ορεστειακά (1903). Νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντιστάσεις, Επιστημονικό Συμπόσιο 31 Οκτωβρίου - 1 Νοεμβρίου 2003, Σχολή Μωραίτη, Αθήνα. Εφημερίς των Συζητήσεων της Βουλής. Πρακτικά Συνεδριάσεων Διπλής Αναθεωρητι κής Βουλής, Περίοδος Β, 8/11/1911—2/5/1911. Ιωαννίδης,
Θ. A. 2014, Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης, Αθήνα. Καζαντζάκης, N. 8c Κακριδής, I. Θ. 1955, Ομήρου Ιλιάδα. Μετάφραση, Αθήνα. Κακουλίδη, E. Δ. 1970, Για τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης. Ιστορία - κριτική — απόψεις — βιβλιογραφία, Θεσσαλονίκη. ι88
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Κακριδής, I. Θ. 1936/61984, Το μεταφραστικό πρόβλημα, Αθήνα. Καλλιουπολίτης, Μ. 1638, Η Καινή Διαθήκη τον Κυρίου ημών Ιησού Χριστού·. Δίγλωττος, Εν η αντιπρόσωπός το τε θείον πρωτότυπον και η απαραλλάκτως εξ εκείνου εις απλήν διάλεκτον, διά του μακαρίτου κυρίου Μαξίμου του
Καλλιουπολίτου γενομένη μετάφρασις άμα ετυπώθησαν [χ.τ.]. {-Η Καινή Διαθήκη τον Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, επίμ. Εμ. X. Κάσδαγλη, 3 τ., 1995/1999, Αθήνα [Οι παραπομπές έχουν γίνει από την έκδοση του 1638]). Κάλφογλου-Καλοτεράκη, В. Γ. 2019, «“Πυρπολήσατε την μετάφρασιν της Σλαύας”. Πολιτικές και
ιστορικές παράμετροι των Ευαγγελικών του έτους 1901», στο: Π. Αράπογλου (επιμ.), Βίβλος και Πολιτική, Διεθνές Επιστημο νικό Συνέδριο, Πολιτιστικό Κέντρο I. Αρχιεπισκοπής Αθηνών, 14-15 Δεκεμ βρίου 2018: 142-170. Καραβιδόπουλος, I. 1987, «Κριτική του κειμένου της Καινής Διαθήκης και μετά φραση»,
στο: Π. Βασιλειάδης, I. Γαλανής I. Καραβιδόπουλος (επιμ.) 1987, Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στην Ορθόδοξη Εκκλησία, Εισηγήσεις Δ' Σύνα ξης Ορθοδόξων Βιβλικών Θεολόγων, Θεσσαλονίκη 25—28 Οκτωβρίου 1986, Θεσσαλονίκη: 105-116. Καραντζόλα, E. 2016, Γλωσσικές πολιτικές στις χώρες της Μεσογείου,
Θεσσαλο νίκη. Καρβούνης X. 2022, «Γλωσσικές κληρονομιές και γλωσσική ιδεολογία. Το απο τύπωμα του Νεοελληνικού Διαφωτισμού», στο: Ελληνικός κόσμος 15ος—19ος αιώνας. Ιδέες-γεγονότα-γράμματα, Αθήνα [υπό έκδοση], Καρβούνης, X. 2016/2022, Κοινωνική διγλωσσία, γλωσσική ιδεολογία και αξιακές
συγκρούσεις. Συμβολή στην ιστορία της κοινής νεοελληνικής 1766—1930, Αθήνα [υπό έκδοση στις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης], Καρμίρης,
1.21968, Τα δογματικά και συμβολικά μνημεία της Ορθοδόξου Καθολικής Εκκλησίας, τ. 2, Γκρατς [Αθήνα 1953]. [Καρόλου, I. /Όλγα] 1900, Κείμενον και μετάφρασις του Ιερού Ευαγγελίου προς απο κλειστικήν οικογενειακήν του ελληνικού λαού χρήσιν. Μερίμνη της Α.Μ. της Βασιλίσσης των Ελλήνων Όλγας εκδιδόμενα,
Αθήνα. Καρόλου, I. 1934/2017, Шуа. Η Βασίλισσα των Ελλήνων: 22 Αυγούστου 1851 — 19 Ιουνίου 1926, Αθήνα [στην ανατύπωση του 2017 το κείμενο και οι πηγές του πρωτοτύπου «μεταγράφηκαν στη νεοελληνική», όπως σημειώνεται στον πρόλογο]. Καρτάνος, 1.1536/2000, Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη, φιλολογική
επιμέλεια E. Κακουλίδη-Πάνου, γλωσσικό επίμετρο E. Καραντζόλα, Θεσσαλονίκη. Κεντρωτής, Γ. 2000 Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα. Κιτρομηλίδης, Π. Μ. 2003, «“Νοερές κοινότητες” και οι απαρχές του εθνικού ζητήματος στα Βαλκάνια», στο Θ. Βερέμης . Γ. Στεφανίδης (επιμ.), Εθνική ταυτότητα και
εθνικισμός στη Νεότερη Ελλάδα, Αθήνα: 53—131. Κοδρικάς, Π. 1818/1998, Μελέτη της Κοινής Ελληνικής Διαλέκτου. Ερμής ο Λόγιος. Κρίσις εις την Μελέτην, εισαγωγή και επιμέλεια Αλκής Αγγέλου, Αθήνα. Κόλτσιου-Νικήτα, A. 2009, Μεταφραστικά ζητήματα της ελληνόφωνης και λατινόφωνης χριστιανικής γραμματείας.
Από τους Εβδομήκοντα ώς τον Νικόλαο Σεκουνδινό, Θεσσαλονίκη. 189
TO KĀTA ΜΑΤΘΑΙΟΝΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ΠΑΛΛΗ — 2012, «Δεδομένα και Προβληματισμοί από την Ιστορία της “Χριστιανικής” Μετάφρασης», Εκκλησία 89/5: 275-289. Κορδάτος, Γ. 1927, Δημοτικισμός και Λογιωτατισμός, Αθήνα: 88—110 [=Το κίνημα του Ψυχάρη και τα Ευαγγελικά]. Κριαράς, E. 1986, «Ο Αλέξαντρος Πάλλης,
αγωνιστής και κήρυκας του δημοτικι σμού», στο: E. Κριαράς, Πρόσωπα και θέματα από την ιστορία τον δημοτικισμού, Αθήνα: 51-75 (^Διαβάζω 118 [1985]: 21-32). Κωνσταντινιδης, E. 1.1976, Τα Ευαγγελικά. Το πρόβληματης μεταφράσεως της Αγ. Γραφής εις την νεοελληνικήν και τα αιματηρά γεγονότα τον 1901,
Αθήνα. Κωστούλα-Μακράκη, Ν. 2001, Γλώσσα και κοινωνία. Βασικές έννοιες, Αθήνα. ΛΚΝ, Λεξικό κοινής νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη 1998. Mackridge, Ρ. 2009, Γλώσσα και εθνική ταυτότητα στην Ελλάδα, 1766—1976, Αθήνα [-Language and National Identity in Greece, 1766—1976]. Μανούσακας, Μ. 1986, «Νέα στοιχεία
για την πρώτη μετάφραση της Καινής Δια θήκης στη δημοτική γλώσσα από το Μάξιμο Καλλιουπολίτη», Μεσαιωνικά και Νέα Ελληνικά 2 (1986): 1—70. Μαρτζούχος, Θ. 2012, «Γιατί χρειαζόμαστε μεταφράσεις και σήμερα», Εκκλησία 89/5: 266-274. Μαρωνίτη, N. 2005, «Εθνικός και δυναστικός λόγος — Συγκλίσεις και
αντιπαρα θέσεις με αφορμή τη μετάφραση του Ευαγγελίου», στο: Ευαγγελικά (1901)— Ορεστειακά (1903). Νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντιστάσεις, Επιστημο νικό Συμπόσιο 31 Οκτωβρίου — 1 Νοεμβρίου 2003, Σχολή Μωραίτη, Αθήνα: 63-81. Ματθαίος ο Κυζίκου 1824/1841, Αντίρρησις του Πανιερωτάτου αοιδίμου
Μητρο πολίτου Κυζίκου (τον από Θεσσαλονίκης) κυρίου Ματθαίου- προς την εν είδει Απολογίας περί της εις το
χυδαίον ιδίωμα Μεταφράσεως των Ιερών Γραφών αποσταλείσαν τη του Χριστού Μεγάλη Εκκλησία του μακαρίτου Τουρνόβου Κυρίου Ιλαρίωνος. Ης προετέθη Εισαγωγή, κατ’ επιταγήν της Εκκλησίας. Συνταχθείσα υπό του αρχιδιδασκάλου της εν Κουρουτζεσμέ του Γένους Σχο λής Π. Μ. Σαμουήλ Κυπρίου, Κωνσταντινούπολη.
Μεταλληνός, Γ. Δ. 1977/2004, Το ζήτημα της μεταφράσεως της Αγίας Γραφής εις την νεοελληνικήν κατά τον ΙΘ' ai. (επί τη βάσει ιδία των αρχείων της B.F.B.S, C.M.S., L.M.S., τον Κ. Τνπάλδου-Ιακωβάτον και του Θ. Φαρμακίδον), Αθήνα. Μπαμπινιώτης, Γ. 2012, «Γλωσσολογική προσέγγιση της γλώσσας της λατρεί
ας», Εκκλησία 89/5: 261—265. Μπελέζος, К. I. 2020, Ιστορία των νεοελληνικών μεταφράσεων της Καινής Διαθήκης. Η πρόταση του καθηγητή Ιωάννη Ν. Καρμίρη, Λϋήνα. Μπουκάλας, Π. 2002, «Η Παλαιά και η Καινή Διαθήκη μεταφρασμένες», Η Κα θημερινή, 30.4.2002, στο https://bit.ly/3BqJ3pM . Μυλωνίδου, X. 2020,
Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία ως παράγοντας-πρότυπο οικουμε νικής συνεργασίας στην Ελλάδα, Αθήνα [μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία, Θεολογική Σχολή, ΕΚΠ, επιβλέπουσα: Β. Σταθοκώστα]. Οικονόμος, Κ. 1839, Επίκρισις εις την περί νεοελληνικής Εκκλησίας σύντομον απάντησιν., Αθήνα. IŞO
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ — 1844/1845/1846/1849, τ. 1, Περί των 0' Ερμηνευτών της Παλαιάς Θείας Γρα φής, βιβλία δ. Συνταχθέντα υπό του Πρεσβυτέρου και Οικονόμου του Οικουμε νικού Πατριαρχικού Θρόνου, Κωνσταντίνου του εξ Οικονόμων, Αθήνα. Πάλλης, A. 1901, «Η Νέα Διαθήκη κατά τον αρχαιότατο κώδικα. Μεταφρασμένη
από τον Αλέξ. Πάλλη. Μέρος πρώτο. Τ’ Άγια Ευαγγέλια. Κατά τον Ματθαί ον», Ακρόπολις, φ. 9 Σεπτεμβρίου-20 Οκτωβρίου 1901, Αθήνα. — 1902, Η Νέα Διαθήκη κατά το βατικανό χερόγραφο μεταφρασμένη από τον Αλέξ. Πάλλη, Λίβερπουλ. — 1910, Η Νέα Διαθήκη. Κατά το Βατικανό χερόγραφο, Λίβερπουλ. Παλούκης, Κ.
2003, «Τα Ευαγγελικά, η έκρηξη που συντάραξε την Αθήνα του 1901. Αφορμή για μια συνολικότερη αποτίμηση της συγκυρίας», Αθήνα [Ερ γασία στο μεταπτυχιακό σεμινάριο «Το ζήτημα των κοινωνικών τάξεων στην ιστοριογραφία» (X. Χατζηιωσήφ), Πανεπιστήμιο Κρήτης, Ιστορία Νεοτέρων Χρόνων]. Παναγόπουλος, I.
1994, Εισαγωγή στην Καινή Διαθήκη, Αθήνα. Παπαδόπουλος, Κ. N. 2005, «Η συμβολή του Ψυχάρη στη μελέτη της βιβλικής γλώσσας και η επίδρασή του στη θεολογική σκέψη», στο: Ο Ψυχάρης και η εποχή του. Ζητήματα γλώσσας, λογοτεχνίας και πολιτισμού, επιμ. Γ. ΦαρίνουΜαλαματάρη, Θεσσαλονίκη: 535—538. Πολίτης,
A. 32003, Ρομαντικά χρόνια. Ιδεολογίες και Νοοτροπίες στην Ελλάδα του 1830-1880, Αθήνα. Σκοπετέα, E. 1988, Το «Πρότυπο Βασίλειο» και η Μεγάλη Ιδέα. Όψεις του εθνικού προβλήματος στην Ελλάδα (1830—1880), Αθήνα. Σκουτερόπουλος, Ν. Μ. (επιμ.) 1991, 21998, Η αρχαία σοφιστική. Τα σωζώμενα αποσπάσματα.
Επιμέλεια κειμένων, μετάφραση, σχολιασμός, Αθήνα. Σταματόπουλος, Δ. 2007, «Τα όρια της “μέσης οδού”:
Οικουμενικό Πατριαρχείο και γλωσσικό ζήτημα στις αρχές του εικοστού αιώνα», στο: Κ. A. Δημάδης (επιμ.), Ο ελληνικός κόσμος ανάμεσα στην εποχή του Διαφωτισμού και στον εικο στό αιώνα, Πρακτικά του Γ' Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών της ΕΕΝΣ, Βουκουρέστι 2—4 Ιουνίου 2006, τ. 2, Αθήνα:
287—300. Σταυρίδη-Πατρικίου, Ρ. 2007, Οι φόβοι ενός αιώνα, Αθήνα. Σωτηρίου, Γ., Μάτλης, Λ. Λεονταρίτης, Δ. 1902, Φοιτητικοί σελίδες του 1901: ήτοι πλήρης περιγραφή της κατά των μεταφράσεων του I. Ευαγγελίου εξεγέρσεως των φοιτητών και του λαού μετά των προκαλεσάντων αυτήν αιτίων, Αθήνα.
Σωτηρόπουλος, N. I. 2012, Η Καινή Διαθήκη. Κείμενον — ερμηνευτική απόδοσις, Αθήνα. Τζάρτζανος, A. A. 21946, Νεοελληνική Σύνταξις (της κοινής δημοτικής), 2 τ., Αθήνα. Τριανταφυλλίδης, Μ. 1963/22002, «Πάλλης», στο: Άπαντα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, τ. 5: Γλωσσικό ζήτημα και γλωσσοεκπαιδευτικά В,
Θεσσαλονίκη: 381—439 [=«Λόγος ειπωμένος στις 27 Ιανουάριου 1937 στο Βασιλικό Θέατρο». Πρώτη δημοσίευση: Καθημερινή, φ. 8, 15, 22 Φεβρουάριου 1937]. — 1960/ 21988, «Από τη γλωσσική μυθολογία», στο: Άπαντα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, τ. 6, Δημοτικισμός και αντίδραση, Θεσσαλονίκη: 192—211. Ι9Ι
TOKATA ΜΑΤΘΑΙΟΝ ЕГАГГЕАІО АПО TON АЛ. ПАДАН Τσαλαμπούνη, Alk. 2015, «Σύγχρονες ερμηνευτικές μέθοδοι και μετάφραση της Βίβλου», στο: Β. Ηλ. Σταθοκώστα (επιμ.), Η Μετάφραση της Βίβλου στην Εκ κλησία και στην Εκπαίδευση, Αφιέρωμα στα 25 χρόνια από την έκδοση της Nέας Μετάφρασης της Καινής Διαθήκης στη
Νεοελληνική Γλώσσα, Αθήνα: 70-80. — 2021, «Διά να εγνωρίζει πάσα μικρός άνθρωπος μέρος από την αγίαν γραφήν: οι πρώτες απόπειρες μεταγλώττισης της Αγίας Γραφής κι η μετάφραση του Μάξιμου Καλλιουπολίτη», στο: К. Γ. Τσικνάκης Μ. Σικ (επιμ.), Βιβλικές Μεταφράσεις. Ιστορία και πράξη, Επετειακός
επιστημονικός τόμος για τα δια κόσια χρόνια της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, Αθήνα: 175-202. Φλώρος, Γ. 2015, «Η πολιτισμική διάσταση της μετάφρασης», στο: Γραμμενιδης 2015, Αθήνα: 69-102. Φραγκουδάκη, A. 2001, Η γλώσσα και το έθνος 1880—1890. Εκατό χρόνια αγώνες για την αυθεντική ελληνική γλώσσα,
Αθήνα. Χαραλαμπάκης, X. 2019, Γλωσσικό ζήτημα. Από τον 19ο στον 20ό αιώνα, Αθήνα. Χρηστομάνος, Κ. 1921, Σοφοκλέους Αντιγόνη, Αθήνα. • Ξενόγλωσση Arapoglou, Ρ. 2018, Authority and Ideology in Biblical Translation: The Case of the New Testament Translations into Vernacular Greek (19th-20th century),
Θεσσα λονίκη [Master’s Thesis]. Baggioni, D. 1997, Langues et nations en Europe, Παρίσι. Bail, U. Crüsemann, F. κ.ά. 32007, Bibel in gerechter Sprache, Μόναχο (https://bit. ly/33sGNBX). Baker, Μ. (επιμ.) 1998, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Λονδίνο. Bauer, W. 61988, Griechisch-
deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Tes taments und der frühchristlichen Literatur, Hrsg, von K.
Aland und B. Aland, Βερολίνο. Bartelink, G.J. Μ. 2011, «Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hieronymus», στο: H. Kittel κ.ά. (επιμ.), Übersetzung — Translation — Tra duction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, τ. 3, Βερολίνο Βοστώνη: 2355—2362. Berger, К. . Nord, Ch. 1999/2005, Das Neue Testament undfrühchristliche Schrif ten. Übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord, Φραγκφούρτη. Berger, К. 320 1 7, Kommentar zum Neuen Testament, Μόναχο. Bibelübersetzungen 1999/2002, Lexikon des Mittelalters, Avella-Widhahn, G. κ.ά. (επιμ.), τ. 2, Μόναχο: στ. 88—106. Blass, F., Debrunner, А. Rehkopf, F., 1896/1913/182001, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Γκαίτινγκεν. Brunhölzl, F. 1999/2002, «Lateinische Bibelübersetzungen und ihre textgeschichtli chen Voraussetzungen», στο: Lexikon des Mittelalters, Avella-Widhahn, G. κ.α. (επιμ.), τ. 2, Μόναχο: στ. 88—93 s.v. Bibelübersetzungen. 192
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Bogáért, Р.-М. 2013, «The Latin Bible», στο: The New Cambridge History of the Bible, edited by J. C. Paget . J. Schaper, τ. 1: From the Beginnings to 600, Καίμπριτζ: 505—526. Burke, P. 2004, Languages and Communities in Early Modern Europe, Καίμπριτζ. Carabott, Ph. 1993, «Politics, Orthodoxy and the language question in Greece: the Gospel Riots of November 1901», Journal of Mediterranean Studies 20: 117— 138. Darby, J. N. 1859/1885, Les livres saints connus sous le nom de Nouveau Testament, Deissmann, A. 1908/41923, Licht vom Osten. Das Neue Testament und die neuent deckten Texte der hellenistisch-römischen Welt, Τύμπινγκεν. Dietzfelbinger, E. ä2014, Das Neue Testament. Interlinearübersetzung GriechischDeutsch, Στουτγάρδη. Dreyer, Μ. 2012, «Die Volxbibel: Weil Sprache sich verändert», στο: Werner, E. (επιμ.) 2012, Bibelübersetzung als Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven, Στουτγάρδη: 199—213. Eco, U. 1985, Semiotik und Philosophie der Sprache, Μόναχο. Einheitsübersetzung 1980/2016, Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe im Auftrag der Deutschen Bischofskonferenz, der Österreichi schen Bischofskonferenz, der Schweizer Bischofskonferenz u.a., Στουτγάρδη. ESV 1971/2001, The Holy Bible. English Standard Version, Λονδίνο. Felber, S. 22016, Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Übersetzung, Στουτγάρδη. GNB 1968/1997/2018, Die Gute Nachricht Bibel, Στουτγάρδη. Groß, W. (επιμ.), 2000, Bibelübersetzung heute. Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen, Stuttgarter
Symposion 2000, In Memoriam Sieg fried Meurer, Στουτγάρδη. Harvey, P. B. 2011, «Vulgate and other ancient Latin translations», στο M. D. Coogan (επιμ.), The Oxford Encyclopedia ofthe Books ofthe Bible, τ. 2, Οξφόρδη: 451-456. Haug, H. 2012, Deutsche Bibelübersetzungen. Das gegenwärtige Angebot. Information und Bewertung. Deutsche Bibelgesellschaft, Στουτγάρδη. Haugen, E. 1983, «The implementation of corpus planning: Theory and practice», στο J. Cobarrubius J. Fishman (επιμ.), Progress in Language Planning: International Perspective, Βερολίνο: 269-290. Holz-Mänttäri,J. 1984, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Ελσίνκι. Hönig, H. G. Kußmaul, P. 1982/ 21984, Stratege der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Τύμπινγκεν. Jakobson, R. 1959, «On Linguistic Aspects of Translation», στο: R. A. Brower (επιμ.), On Translation, Καίμπριτζ, Μασσ.: 232—239. Johnstad, G. 2012, «Zur Übersetzung ‘ikonisierter’ Bibelstellen», στο: Werner, E. (επιμ.), Bibelübersetzung als Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspek tiven, Στουτγάρδη: 125-131. 193
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝЕГАГГЕАЮ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ПАЛЛН Karavidopoulos, I. D. 2000, «Traductions néo-grecques du Nouveau Testament au cours du dernier quart du xxe siècle», στο: I. Tsamadou-Jacoberger (επιμ.), Mélanges offerts à Astéries Argyriou, Παρίσι: 131-143. Karvounis, Ch. 2022, «Intralingual Translation
from Ancient to Modem Greek. A Balance between Language History, Didactic Tradition and Language Ideology», στο S. Hansen-Schirra κ.ά., Festschriftfür Don Kiraly, Βερολίνο (υπό έκδοση). — 22023, «Intralingual Translation. History and Language Ideology», στο: G. К. Giannakis (επιμ.), Encyclopedia of
Greek Language and Linguistics, Λέιντεν (υπό έκδοση). Kassühlke, R. 1976, «Deutsche Bibelübersetzungen seit 1900», στο: Der Bestseller okne Leser. Überlegungen zur sinnvollen Weitergabe der Bibel, επιμ S. Meurer, Στουτγάρδη. — 1998, Eine Bibel ֊ viele Übersetzungen, Βούπερταλ. Kenny, D. 1998,
«Equivalence» στο: Μ. Baker (επιμ.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Λονδίνο: 77—80. Kittel, H., Frank, A. P. Greiner, N. (επιμ.) 2007, Übersetzung — Translation — Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, τ. 2, Βε ρολίνο Βοστώνη. Kittel, H. (επιμ.) 2011,
Übersetzung — Translation — Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, τ. 3, Βερολίνο Βοστώνη. ĶJB 1611/1769, The Holy Bible Containingthe Old and New Testaments. Translated out ofthe original tongues and with theformer translations diligently compares and revised by His
Majesty’s special command, Καίμπριτζ. Knowles, G. 1979/1997, A Cultural History ofthe English Language, Λονδίνο.
Koller, W. 1979/1997, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Χαϊδελβέργη. Konstantinou, M. 2020, «Der Streit um den biblischen Kanon und eine Bibel in der Volkssprache. Das Beispiel Griechenlands im 19. und 20. Jahrhundert)», στο: A. Müller K. Heyden (επιμ.), Bibelübersetzungen in der Geschichte des Christentums, Λειψία: 121—139. Kytzler, B. 1989, uFidus Interpres: The Theory and Practice of Translation in Classi cal Antiquity», Antichthon 23: 42—50. La Bible du Semeur 1992/2000, La Bible du semeur, traduite en francais. [presentation par A. Kuen] / Le Nouveau Testament, version du Semeur, Παρίσι. Lévy, E. 2008, Bibles en francais. Tableau comparatif et descriptions des différenctes traductions, OPEC (=Office protestant d’éditions chrétiennes) [https://bit. ly/3sONIOh]. Livanios, D. 2014, «“In the beginning was the word”. Orthodoxy and Bible translation into Modern Greek (16th—19th centuries)», Mediterranean Chronicle 4: 101—120. Long, L. 2013, «The translation of sacred texts», στο: C. Miiián F. Bartina (επιμ.), The Routledge Handbook of Translations Studies, Λονδίνο Νέα Τόρκη: 464— 474. Lutherbibel [1534/1984/] 2017, Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung, Στουτ γάρδη. 194
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Luz, U. 1985/41997, Das Evangelium nach Matthäus, Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament, Ζυρίχη. Maier, G. 2015, Das Evangelium des Matthäus. Kapitel 1—14, Βίττεν 8շ Γκήσσεν. Marsden, R. 2012, «The Bible in English», στο: R. Marsden (επιμ.), The Mew Cambridge History
ofthe Bible, τ. 2: From 600 to 1450, Καίμπριτζ: 217—238. Meurer, S. (επιμ.) 1993, Die vergessenen Schwestern. Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung, Στουτγάρδη. Milián, C. Bartrina, F. (επιμ.) 2013, The Routledge Handbook of Translation Studies, Λονδίνο Νέα Τόρκη. Mqjola, A. О. Wendland, E.
2002, «Scripture Translation in the Era of Translation Studies», στο: T. Wilt (επιμ.), Bible Translation. Frames and Reference, Λονδί νο Νέα Τόρκη: 1-26. Munday, J. 2002, Μεταφραστικές σπονδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Αθήνα ^Intro ducing Translation Studies: Theories and applications, 2001]. Nestle
Aland 51994, E. Nestle, E. Nestle, B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Μ. Martini . B. Μ. Metzger (επιμ.), Movum Testamentum Graece et Latine, Στουτγάρδη. Newmark, P. 1988, A Textbook of Translation, Χέρτφορντσερ. Nida, E. A. 1964, Toward a Science of Translating, Λέιντεν. — 1998, «Bible
translation», στο: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, επιμ. Μ. Baker, Λονδίνο: 22—28. — 2003, Fascinated by Languages, Άμστερνταμ. Nida, E. A. Taber, Ch. R. 1969, Ike Theory and Practice of Translation, Λέιντεν. Nida, E. A. Waard, J. de 1986, From One Language to Another: Functional
Equiva lence in Bible Translating, Νάσβιλ. NIV 1973/1978/1984/2011, The Holy Bible, Mew International
Version, Κολοράντο Σπρινγκς. Nord, Ch. 1989/201 la, «Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie», Lebende Sprache 34/3: 100—105 [=Nord 2011a: 11— 27]. — 2011a, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Βερολίνο. — 2011b, Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte ausfunktionaler Sicht, Βερολίνο. — 2012, «Funktionsgerechtigkeit und Loyalität bei der Übersetzung biblischer Tex te» στο: E. Werner (επιμ.), Bibelübersetzung als Wissenschaft. Aktuelle Fragestel lungen und Perspektiven, Στουτγάρδη: 135—145. — 2013, «Functionalism in translation studies», στο: C. Miiián Sc F. Bartrina (επιμ.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Λονδίνο Νέα Τόρκη: 201-212. Norton, D. 2016, «English Bibles from c. 1520 to c. 1750», στο: E. Cameron (επιμ.), The Mew Cambridge History of the Bible, τ. 3: From 1450 to 1750, Καίμπριτζ: 305-344. 195
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ЕГАГГЕАЮ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ПАЛЛН Økland, J. 2015, «Feminist readings of the Bible», στο: J. Riches (επιμ.), The Хеш Cambridge History ofthe Bible, τ. 4: From 1750 to the Present, Καίμπριτζ: 261— 272 Papoulidis, K. 2004, Problèmes de traduction et d’interprétation du nouveau testament en
grec modern: Les cas de Maxime de Gallipoli (1638), Θεσσαλονίκη. Prunc, E. 2002, Einführung in die Translationswissenschaft, Γκρατς. Reiß, K. Vermeer, H. J. 1984/21991, Grundlagen einer allgemeinen Transla tionstheorie, Τύμπινγκεν [=K. Ράις X. Г. Βερμέερ, Η θεμελίωση μιας γενικής θεωρίας της
μετάφρασης, μετάφραση, επιστημονική επιμέλεια, πρόλογος, με ταφραστικά σχόλια О. I. Seel, Αθήνα 2021]. Reiß, К. 1985a: «Was heißt Übersetzen?», στο: Gnilka, J. Rüger, Η. P., Die Übersetzung der Bibel — Aufgabe der Theologie, Stuttgarter Symposium 1984, Μπήλεφελντ: 33—47. — 1985b: «Paraphrase und
Übersetzung. Versuch einer Klärung», στο: Gnilka, J. Rüger, Η. P., Die Übersetzung der Bibel — Aufgabe der Theologie. Stuttgarter Symposium 1984, Μπήλεφελντ: 273—287. — 1993, «Frauengerechte Sprache?», στο: S. Meurer (επιμ.), Die vergessenen Schwestern. Frauengerechte Sprache in der
Bibelübersetzung, Στουτγάρδη: 37— 52. — 2004: «Frauengerechte Sprache und Übersetzen oder: Wie man die Tassen im Schrank lässt», στο: Müller, I. (επιμ.), Und sie bewegt sich doch [.]. Transla tionswissenschaft in Ost und West. Festschrift fur Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Φρανκφούρτη:
241—256. Robinson, D. 220 02, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, \mδίνο Νέα Υόρκη. Salevsky, H. 2001,
«Übersetzungstyp, Übersetzungstheorie und Bewertung von Bibelübersetzungen. Ein Beitrag aus übersetzungstheoretischer Sicht», στο: Groß, Walter (επιμ.), Bibelübersetzung heute. Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Herausforderungen, Stuttgarter Symposion 2000, In Memoriam Siegfried Meurer, Στουτγάρδη: 119—150. Schäffner, Ch. 1998, «Skopos theory», στο: M. Baker (επιμ.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Λονδίνο: 235—238. Schreiber, Μ. 1993, Übersetzungund Bearbeitung. Zur Diff'erenzierung und Abgren zung des Übersetzungsbegriffs, Τύμπινγκεν. Scouteris, C. Belezos, C. 2015, «The Bible in the Orthodox Church from the seventeenth century to the present day», στο: J. Riches (επιμ.), The New Cam bridge History of the Bible, τ. 4: From 1750 to the Present, Καίμπριτζ: 523-536. Seel, O. I. 2015, Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά j γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών, μα γειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων, Αθήνα. L. Segond 1880/1910, La Sainte Bible. L’ancient et le nouveau testament traduits sur les textes originaux hébreu et grec, Οξφόρδη. Second 21, 2007, La Bible, Segond 21. L’original, avec des mots d’aujourd’hui, Γε νεύη. ış6
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Siever, H. 2010, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungs wissenschaft ab eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprach raum von 1960 bis 2000, Φρανκφούρτη. Simon, S. 1987, «Délivrer la Bible: la théorie d’Eugène Nida», Meta 32: 342—355. Smalley, W. A. 1991, Translation as Mission. Bible Translation in the Modem Mis sionary Movement, Μέικον. Stenschke, Ch. 2012, «“Sacherklärungen” im Alten und Neuen Testament — Vor kommen und Bedeutung fur die Bibelübersetzung», στο: E. Werner (επιμ.), Bibelübersetzung ab Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven, Στουτγάρδη: 31—52. Stolze, R. 2005, «Textwahrheit und Übersetzen. Beobachtungen an neueren Bibel übersetzungen», Lingubtik online 23: 7—50 [https://bit.ly/3LXvnHy ]. van Steenbergen, G. J., 2011, «Translations, English», στο: Μ. D. Coogan (επιμ.), The Oxford Encyclopedia ofthe Books ofthe Bible, τ. 2, Οξφόρδη: 435—449. Vaporis, N. Μ. 1994, Translating the Scriptures into Modern Greek, Μπρούκλαϊν, Μασσ. Vasileiadis, P. D. 2019, «An overview of the New Testament translations in vernacular Greek during the printing era» στο: F. Biver-Pettinger E. Shuali (επιμ.), Traduire la Bibb: passé et présent! Translating the Bibb: Past and Present (υπό έκδοση) [= προσωρινή πρόσβαση μέσω Academia.edu]. Venuh, L. 1995a, «Translation, Autorship, Copyright», The Translator 1: 1—24. — 1995b, The Translator’s Invbibility: A History of Translation, Λονδίνο Νέα Τόρκη. — 1998, «Strategies of Translation», στο: M. Baker (επιμ.), Routbdge Encyclopedia of Translation Studies, Λονδίνο:
240—244. Vermeer, H. J. 1990, «Retro- oder prospektiv? Bibelübersetzung als Beispiel», Der Deutschunterricht 42/1: 59—64. Volxbibel 2009, Neues Testament, übersetzt von Martin Dreyer, Version 3.0. von Polenz, P. 22000, Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegen wart, τ. 1, Βερολίνο Νέα Τόρκη. Vulgata 41994, R. Weber, R. Gryson κ.ά. (επιμ.), Biblia Sacra iuxta vulgátám ver sionem, Στουτγάρδη. de Waard, J. de la Brasque, Μ. 2011, «Chronology, typology and the history of Bible translation», στο: H. Kittel κ.ά. (επιμ.), Übersetzung — Translation — Tra duction: Ein internationabs Handbuch zur Übersetzungsforschung, τ. 3, Βερολί νο Βοστώνη: 2340-2344. Weissbort, D. Eysteinsson, А. 2006, Translation — Theory and Practice: A Histori cal Reader, Οξφόρδη. Werner, E. (επιμ.) 2012, Bibelübersetzung ab Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven, Στουτγάρδη. 197
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ A' Αθηναϊκή Σχολή 96 υποσ. 50,113 Αγία Γραφή/Βίβλος 47—48, 66 αγγλικές μεταφράσεις 16, 41, 43, 83 υποσ. 24,146—147- πρβλ. English Standard Version (ESV), King James Bible, NIV γαλλικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής, σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 155,156,157,158 υποσ. 172, 163 γερμανικές
μεταφράσεις της Αγίας Γραφής 28-29,41,44,50-51, 67—68· πρβλ. Dietzfelbinger 2014, Einheitsübersetzung 1980/2016, Gute Nachricht Bibel (GNB), Volxbibel ιδεολόγημα της «χυδαίας» γλώσσας στις μεταφράσεις τής 106-121 μεταφρασεολογικές αρχές των Nida Taber 35 και μετάφραση Πάλλη 124—125 νεοελληνικές
μεταφράσεις 73—185 στη γλώσσα Ινδιάνων του Αμαζό νιου 45 υποσ. 50 στις δημώδεις γλώσσες της μεσαιωνικής και αναγεννησιακής Ευρώπης 50 τυπολογία μεταφράσεων 23 κ.ε., 31,61 Vetus Latina 48 υποσ. 5 Vulgata (Άγιου Ιερώνυμου) βλ.λ. Αδαμοπούλου, Ευγενία 129,130 Αθεϊκά 132 Ακρόπολις (εφημερίδα)
121—123,138 Αναγέννηση 47, 51 Ανάπλασις βλ. μετάφραση του Κατά Ματθαίον: της Ανάπλασης ανθρωπωνύμια/τοπωνύμια (απόδο ση) 18 κ. υποσ. 13,177 αντιστοιχιστικές (begriffskonkordant) μεταφράσεις 27,33 Άουγκσμπουρκ, Συνθήκη του 14 απαγόρευση μετάφρασης της Αγίας Γραφής στη Δυτική Ευρώπη: 14, 84 υποσ. 24,
82 υποσ. 21 αποδόμηση 56, 59 αρχαία και νέα ελληνική γλώσσα αντιλήψεις στον χώρο της θεολο γίας 113—114 υποσ. 100 απόψεις του Κ. Οικονόμου 115—116 εθνοκεντρική διαχείριση του γλωσ σικού παρελθόντος 113—115 ιδεολόγημα της ενιαίας γλώσσας 120-121 στάση του Νεοελληνικού Διαφωτι σμού 112—113 Άστν
(εφημερίδα) 122,123 Ασώπιος, Κωνσταντίνος 88 αττικισμός 115 «αφάνεια του μεταφραστή» 60 Βάμβας, Νεόφυτος 76, 96 κριτική
στον Οικονόμο 88 υποσ. 31 μετάφραση της Καινής Διαθήκης βλ-Լ Βενούτι, Λώρενς (Lawrence Venuti) 51-52,61 Βερμέερ, Χανς (Hans Vermeer) 53 199
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ЕГАГГЕАІО ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ПАЛЛН Βηλαράς, Ιωάννης 112 Volxsbibel 44—46, 61· πρβλ. Αγία Γραφή /Βίβλος [γερμανικές μετα φράσεις] Βρετανική Βιβλική Εταιρεία (British and Foreign Bible Society) 26, 77-86,87-95 Vulgata (Άγιου Ιερώνυμου) 43, 48—49 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 151-152, 158
υποσ. 172,162,180 μτφρ. Επτά επί Θήβας, σύγκριση με μτφρ. Πάλλη 149 «γυναικεία» Βίβλος 16 δημοτική / δημώδης και καθαρεύ ουσα / αρχαίζουσα 19 κ. υποσ. 15-16, 74,125,127,132,133· πρβλ χυδαία γλώσσα δημοτικισμός 112, 125—127,128, 130-136, 139 υποσ. 157,150lSl, 184 δημώδης vs ιερή γλώσσα 15,106
διαγραμμική (λέξη προς λέξη) μετά φραση 23-26,28-31,57,63,154 Διαλησμάς, Κ. 97 υποσ. 51 διαμάχη Βάμβα—Οικονόμου: 89 κ.ε. διασκευές 24, 25 κ. υποσ. 8, 26 Διαφωτισμός/Νεοελληνικός Διαφω τισμός 20 υποσ. 19, 76 υποσ. 9, 87-88,132 στάση απέναντι στην αρχαία και τη νέα γλώσσα 112—113,115 Dietzfelbinger
2014 28—29 «δίκαιη / θεμιτή / ουδέτερη» γλώσ σα της μετάφρασης (gerechte Sprache) 16—17 κ. υποσ. 9—10 δίλημμα του μεταφραστή 51—52 Διομήδης Κυριάκός, Αναστάσιος 101 κ. υποσ. 61 διομολογιακές μεταφράσεις 18 υποσ. 13 δυναμική/λειτουργική ισοδυναμία (dynamic / functional equivalence) 24, 26, 34 κ.ε.
Γαβριήλ Γ', Πατριάρχης 78 υποσ. 10 Γαβριηλίδης, Βλάσης 121,124,138 Γεράσιμος, Μητροπολίτης Κεφαλλη νίας 105 Γερμανική Βιβλική Εταιρεία (Deutsche Bibelgesellschaft) 26 Γερμανός, ιεροκήρυκας 90 Γεώργιος A', βασιλιάς 99 υποσ. 55 Γιάκομπσον, Ρόμαν (Roman Jacob son) 19 υποσ. 17, 36 υποσ. 23 Γκάρντινερ,
Στήβεν (Stephen Gardiner) 146 Gute Nachricht Bibel (GNB) 25 υποσ. 7,43 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη
154,155,157,160,161,163,182 γλωσσική διεύρυνση (elaboration) 15 γλωσσική ιστορία/σχέση αρχαίας— νέας ελληνικής 111—117 γλωσσική μυθολογία 123 υποσ. 116, 125-126,133 γλωσσική ποικιλία (variety) (ορισμός) 18 υποσ. 15 γλωσσική τυποποίηση 146 γλωσσικός εξαρχαϊσμός, β' μισό 19ου αιώνα, 96 Γουρφ, Μπέντζαμιν Λη (Benjamin Lee Whorf) 36 υποσ. 24 Γρηγόριος E', Πατριάρχης 80 Γρυπαρής, Ιωάννης, μτφρ. Επτά επί Θήβας/Αντιγόνη, σύγκριση με μτφρ. Ιλιάδας των Καζαντζάκη— Κακριδή 147-148 Εβδομήκοντα βλ. Παλαιά Διαθήκη [μετάφραση των Εβδομήκοντα] έγκριση vs αποδοκιμασία/καταδίκη της μετάφρασης Ιλαρίωνα 80 Βάμβα 90 κ.ε. Ανάπλασης 97 υποσ. 51 Καρόλου/Όλγας 103 κ.ε. Πάλλη 122 κ.ε. zoo
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ Einheitsübersetzung 1980/2016, σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 156,157,181 Εκκλησιαστική Αλήθεια (εφημερίδα) 131,179 υποσ. 176 Έκο, Ουμπέρτο (Umberto Eco) 59 Ελληνική Βιβλική Εταιρία βλ. με τάφραση της Αγίας Γραφής: της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας (EBE) Εμπρός (εφημερίδα) 122 English
Standard Version (ESV) 43 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 155,159 εξηγητική παράδοση 13 εξωτικίζουσα μετάφραση 25, 57, 63-64 ελεύθερη μετάφραση 51 επικοινωνιακή μετάφραση 24, 26, 61, 64· πρβλ. λειτουργικά ισοδύναμη ή επικοινωνιακή μετάφραση επίσημες/εγκεκριμένες μεταφράσεις 15 εργαλειακή μετάφραση 25,
57—58, 64-65,67 ερμηνεία και μετάφραση 40, 59—60, 67 κ.ε., 85, 94-95,102 ερμηνειοκεντρική μετάφραση / ερ μηνευτική παράφραση 74, 80, 82-83,96-97,104 Ευαγγελικά 122 κ.ε., 138 και γλωσσικό ζήτημα 131-132 Εφταλιώτης, Αργύρης 128,134 Ιλαρίων Σιναίτης, Αρχιμανδρίτης βλ. μετάφραση της Καινής Διαθήκης:
Ιλαριωνα Σιναιτη Ιόνιος Βιβλική Εταιρεία 78 υποσ. 12 ισοδυναμία 36 κ.ε., 40 κ.ε. Ιωαννίδης, Γεώργιος 88 Καζαντζάκη—Κακριδή, μτφρ. Ιλιάδας, σύγκριση με μτφρ. Επτά επί Θήβας / Αντιγόνη του Γρυπάρη 147-148 Καθολική Εκκλησία γλώσσα της εκκλησιαστικής λει τουργίας 21 κ. υποσ. 20 και μετάφραση της Αγίας
Γραφής 14, 82 υποσ. 21, 84 υποσ. 24, 85, 131 καθολική λεξική αντιστοιχία (Begriffskonkordanz) 33 Καινή Διαθήκη απόκρυφα Ευαγγέλια 18 γλώσσα και μεταφράσεις 145—146 θεοπνευστία 60 παράδοση του κειμένου 17—18 Πατριαρχική έκδοση (1904) 17 υποσ. 12, 72 υποσ. 55 βλ. μετάφραση Καιροί (εφημερίδα) 122
Κακουλίδη-Πάνου, Ελένη 84 υποσ. 27 Κακριδής, I. Θ. 167 Καλαμαράς, Μελέτιος, μητροπολίτης 20 υποσ. 20,84 υποσ. 26
Καλλι(ου)πολίτης, Μάξιμος βλ. μετά φραση της Καινής Διαθήκης: Μ. Καλλιοτπολιτη Καρδενάλ, Ερνέστο (Ernesto Cardenal) 56 υποσ. 21 Καρκαβίτσας, Ανδρέας, Ο ζητιάνος 142 Καρμίρης, Ιωάννης 92, 95 Καρόλου (Σωμάκη-Καρόλου), Ιουλία βλ. μετάφραση των Ευαγγελίων: Ζαλέφσκυ, Χάιντεμαρι (Heidemarie Salevsky) 25-26 θεολογία, και μεταφρασεολογία 27, 42,59,65,66,70 θεοπνευστία 13,60 Θεωρία του Σκοπού (Skopostheorie) 37 υποσ. 24,53-54, 67 Ιερώνυμος, Άγιος βλ. Vulgata 201
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΕΥΑΓΓΕΑΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ΠΑΛΛΗ Ιουλίας Κάρολου/Βασίλισσας Ολγας για τη γλώσσα του Πάλλη 121 υποσ. 113 Καρτάνος, Ιωαννίκιος 74 υποσ. 4 Κασσύλκε, Ρούντολφ (Rudolph Kassühlke) 24-25 υποσ. 20, 88 Kingjames Bible (KJB) 43 υποσ. 44 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 152,154,156,159,162 ενδογλωσσική
19-20,110 Θεωρία του Σκοπού βλ.λ. λειτουργισμός βλ.λ. μοντέλο μεταφραστικής διαδικα σίας / κλίμακα προτεραιοτήτων των Nida 8c Taber 38 υποσ. 28, 39,63 πηγοκεντρικές vs στοχοκεντρικές μεταφράσεις 52, 63 στη ρωμαϊκή περίοδο 49 υποσ. 6 σχέσεις μεταφραστικών μοντέλων 62-65 μετάφραση αρχαία νέα ελληνικά
30-31, 54-55,108-120,147-149 μετάφραση ιερών κειμένων: δυσκο λίες και παράμετροι 13—21 απαγορεύσεις 14—15, 83 υποσ. 24 αρμοδιότητα/ δικαίωμα ερμη νείας/μετάφρασης 14—15,81—82, 118-119 γλωσσική απόσταση μεταξύ ελ ληνιστικής κοινής και σύγχρονης γλώσσας 18 γυναικεία οπτική 16—17 δημώδης vs ιερή
γλώσσα 15 εξηγητική παράδοση/βιβλική ερ μηνεία 13,59-60 θεοπνευστία 13,38, 60 ιδέα της ενιαίας χριστιανικής ταυ τότητας 15 κοινωνική διγλωσσία 18—19 ξενικότητα vs οικειότητα 144—145 παράδοση του κειμένου 17—18 πολιτισμική απόσταση 16 μετάφραση και εθνική ταυτότητα 15 μετάφραση της Αγίας Γραφής:
Βέλλα, Αντωνιάδη, Αλιβιζάτου 8c Κονιδάρη 83 υποσ. 25 μετάφραση της Αγίας Γραφής: της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας (EBE) 44,70 υποσ. 51, 71-72,92 υποσ. 42,95,118 υποσ. 106,169, 179-182 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη λειτουργικά ισοδύναμη/επικοινωνιακή μετάφραση 23—26,33—46, 64-65,163, 170-182
λειτουργισμός 42,45, 52—53, 57—58, 137,182 Λούθηρος, Μαρτίνος (Martin Luther) 14, 50-51,85,109 υποσ. 89,110
Lutherbibel, σύγκριση με μετάφρα ση Πάλλη 151-152, 154,156, 158,159,162 Λούκαρης, Κύριλλος, Πατριάρχης 75, 76,98 Μάκριτζ, Πήτερ (Peter Mackridge) 129 Μανιακής, Μ. 80 Μαρτζούχος, Θεοδόσιος, αρχιμανδρί της 21 υποσ. 20,114 υποσ. 100, 146 υποσ. 160 Μαρωνίτη, Νίκη 99 υποσ. 55 Ματθαίος, Αρχιεπίσκοπος Κυζίκου 80,81,90 Μεταλληνός, Γεώργιος Δ. 83—84, 93 υποσ. 43 μεταφρασεολογία 23 υποσ. 1, 24 υποσ. 6, 27,42 και θεολογία 27,42, 59, 65, 66 μεταφρασεολογικές αρχές των Nida 8c Taber 35 μετάφραση δίλημμα του μεταφραστή 51—52 είδη, σύμφωνα με τον Ρ. Γιάκομπσον 19 υποσ. 17 202
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ 153,154,155, 157-161,163, 174-176,185 μετάφραση της Καινής Διαθήκης: Bamba 78,84, 87-95,108-111, 115-118,124,142 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 151-152, 153,154,157,160,161, 162,165,166,168,169,172-174, 176,178, 180,182 μετάφραση της Καινής Διαθήκης: Ιλαριωνα Σιναιτη 78, 79-87, 89,
91,92,100,111 υποσ. 92,119 μετάφραση της Καινής Διαθήκης: Ν. Σωτηροποτλοτ 44,161,176, 179 υποσ. 176,180,181 μετάφραση του Κατά Ματθαίον·, της Ανάπλασης 96—97,119 σύγκριση με μετάφραση Καρό λου/Όλγας 102 μετάφραση του Κατά Ματθαίον·, του Αλέξανδρου Παλλη 121-185 αποτίμηση 183-185 και γλωσσική
μυθολογία 125—126 και γλωσσική τυποποίηση 146—151 διαχείριση μετοχικής φράσης 167— 170 εκδόσεις του κειμένου (1901,1902, 1910) / σχέση-σύγκριση των τριών εκδόσεων μεταξύ τους 137—138, 141,143,149-150,183 Ευαγγελικά βλ.λ. και ζήτημα της μετάφρασης της Αγίας Γραφής 124—125 καταδίκη από την Εκκλησία
122, 124 λειτουργική ισοδυναμία / «απόλυτη κατανοητότητα» 170—182 μορφοφωνολογικά χαρακτηριστικά 139-141,147 πηγοκεντρική προσέγγιση και ξενοποίηση 151—164 προφορικότητα και γλωσσικός τύ πος 139—151 στάση του Ψυχάρη απέναντι στη 134-136 στερεότυπες (εκκλησιαστικές) εκ φράσεις 179 κ.ε.
στοχοκεντρικότητα και σεβασμός προς τη γλώσσα-στόχος 164-170 σύγκριση με άλλες μεταφράσεις του Κατά Ματθαίον 151—164 σύγκριση με μτφρ. Επτά επί Θήβας Γρυπάρη και μτφρ. Αντιγόνης Χρηστομάνου 148—149 «χυδαία» γλώσσα τής 118,121 υποσ. 113,142,148 ψευδόφιλες μονάδες 170,172 μετάφραση των Ευαγγελίων:
Ιου λίας Κάρολου/Βασίλισσας Ολγας 98-105,121,129,137 μη έγκριση από την Εκκλησία 98, 103-105 μεταφραστική στρατηγική/γλώσ σα
99—103, 118,142,144 υποσ. 159,154,164,165 σύγκριση με μετάφραση Ανάπλασης 102 σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 158,159, 161,165-169,173-174, 176,182 μετάφραση της Καινής Διαθήκης: Μ. Καλλιουπολιτη 75-76,78 υποσ. 11, 79 υποσ. 14, 82 υποσ. 23, 84,89, 91,92, 98,99,105,113 υποσ. 100,137,144 υποσ. 159 μεταφραστικό συνεχές 42 Μιστριώτης, Γεώργιος 125,126 υποσ. 125 Μιχαήλ, Αναστάσιος 77 υποσ. 10 μορφική ισοδυναμία/αντιστοιχία (formal correspondence) 23—24, 26, 33,34 κ.ε. Μπαϊρακτάρης, Σ. 83 Μπαμπινιώτης, Γεώργιος 21 υποσ. 20,114 υποσ. 100 Μπέργκερ, Κλάους (Klaus Berger) 25 υποσ. 10, 70 υποσ. 52 Μυτιληναίος, Σεραφείμ 77 υποσ. 10 203
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝЕГАГГЕАЮ ΑΠΟ TON AA. ПАДАН Νάιντα, Γιουτζήν (Eugene Nida) 23— 24 κ. υποσ. 6, 33 υποσ. 17,34—39, 42, 44,51,52, 71,136 Νεοελληνικός Διαφωτισμός βλ. Δια φωτισμός NIV, σύγκριση με μετάφραση Πάλλη 157, 160,163, 182 Νορντ, Κριστιάνε (Christiane Nord) 25 κ. υποσ. 10, 34 υποσ. 17, 51,
56-58,63-64, 70 ντε Βάαρτ, Γιαν (Jan de Waard) 34 υποσ. 18 Ντερριντά, Ζακ (Jacques Derrida) 59 ξενικότητα vs οικειότητα 63 υποσ. 34,144 ξενοποίηση vs οικειοποίηση (foreignization vs domestication) 33, 42 υποσ. 42, 43-46, 51-52, 60-61,64, 68,120 υποσ. 110, 179-180 Ξενοφώντας, Κόρου Ανάβασις,
διαγραμμική μετάφραση 29 «Οδηγίες του Λόκουμ» (Loccumer Richtlinien) 18 υποσ. 13 οικειοποίηση βλ. ξενοποίηση vs οικειοποίηση Οικονόμος, Κωνσταντίνος για τα σχόλια και την ερμηνεία στη μετάφραση 94—95 για το κείμενο των Εβόομήκοντα 90 υποσ. 36 κριτική στη μετάφραση Βάμβα 108-120 κριτική στη μετάφραση
του Ιλαρίωνα Σιναίτη 79—80, 83—84 στάση απέναντι στη μεταφραστική πρωτοβουλία της Βιβλικής Εται ρείας 86 υποσ. 28 Όλγα, Βασίλισσα 96, 121, 123 υποσ. 116· βλ μετάφραση των Ευαγγε λίων: Ιουλίας Κάρολου/Βασίλισ σας Ολγας Ορεστειακά 132,142 Ορθόδοξη/Ελληνορθόδοξη Εκκλησία γλώσσα της εκκλησιαστικής
λει τουργίας 20-21 έγκριση μετάφρασης της Ανάπλα σης 97 καταδίκη μετάφρασης Ιλαρίωνα Σιναίτη 80—86 καταδίκη μετάφρασης Καλλιουπολίτη 91 καταδίκη μετάφρασης Πάλλη 122, 124 καταδίκη μετάφρασης της Παλαιάς Διαθήκης από τον Βάμβα 90—91 μη έγκριση μετάφρασης Ιουλίας Καρόλου /Βασίλισσας Όλγας 103-105
στάση απέναντι στη μετάφραση της Αγίας Γραφής 15,20—21 υποσ. 20,71,75-78,86,87,92,102 Ουίκλιφ, Τζων (John Wycliffe)
83 υποσ. 24 Ουίλλιαμσον, Τσαρλς (Charles Williamson), πρόξενος 79 υποσ. 14 Ουλφίλας, επίσκοπος 48 υποσ. 4 Παλαμάς, Κωστής 136 Παλαιά Διαθήκη δευτεροκανονικά Βιβλία 18, 89 Μασοριτικό κείμενο (Biblia Hebraica) 17 μετάφραση Βάμβα 89—91, 94 μετάφραση των Εβδομήκοντα 17, 47-48,90-91 παράδοση του κειμένου 17—18 Πάλλης, Αλέξανδρος βιογραφικά/ εργογραφικά στοιχεία 128 θρησκευτικότητα 130 κίνητρο μετάφρασης των Ευαγγε λίων 129-130 μετάφραση της Ιλι,άάας 120,121 κ. υποσ. 113,128,130,142,150 μετάφραση του Κατά Ματθαίον βλ. λ. 204
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ σχέση με τον Ψυχάρη 128,134— 136 Παναγόπουλος, Ιωάννης 72 υποσ. 55, 77 υποσ. 9, 92 υποσ. 42, 114 υποσ. 100,118 υποσ. 106 παράφραση 26, 42, 45, 65, 74 Παρθένιος B', Πατριάρχης 75 Πόλεμος του 1897 98—99, 129 πολιτισμικές αναδιηγήσεις / επανερμηνείες 24 Προκόπιος, Μητροπολίτης Αθηνών 98 υποσ.
53,123 Προσαλέντης, Φραγκίσκος 77 υποσ. 10 Προτεσταντική Εκκλησία 16 γλώσσα της εκκλησιαστικής λει τουργίας 21 προτεσταντισμός, ως απειλή για την ελληνορθόδοξη πίστη 76—77, 130-131 Ράις, Καταρίνα (Katharina Reiss) 24, 34 υποσ. 17,57 Σαμουήλ ο Κύπριος 82 υποσ. 23, 90 Σαπάιρ, Έντουαρντ (Edward Sapir)
36 υποσ. 24 Σαπάιρ-Γουρφ (Sapir-Whorf), θεωρία των / θεωρία της γλωσσικής σχετι κότητας 36—37 Σκριπ (εφημερίδα) 122, 123 υποσ. 118 Σλάιερμαχερ, Φρήντριχ (Friedrich Schleiermacher) 51 Σμίντλιν, Γιάκομπ (Jakob Schmidlin) 14 Σούτσος, Παναγιώτης 88,96 υποσ. 50 Στάντον, Ελίζαμπεθ Κέιντυ (Elizabeth Cady
Stanton), «γυναικεία» Βί βλος 16 Στόλτσε, Ραντεγκούντις (Radegundis Stolze) 67—68 στρατηγική υβριδικότητα 42 υποσ. 42,52, 165 συμπεριληπτική ή ουδέτερη γλώσσα συνέπεια / ευθύνη / ηθική αρχή της (διττής) συνέπειας (Loyalität) 56, 70-71 συνήθεια (consuetudo) 119—120, 145 Σύνοδος της Κωνσταντίας
(1415) 83 υποσ. 24 Σύνοδος της Τουλούζης (1229) 14 Σύνοδος του Τρέντο/Τριδέντου (1545-1563) 82 υποσ. 21 συνωμοσιολογία 123 υποσ. 117 Συρίγος, Μελέτιος 75 Σχινάς, Σ. 81 Σωτηρίου, Γεώργιος A. 105 υποσ. 75, 122 υποσ. 116 Τέιμπερ, Τσαρλς Ράσσελ (Charles Russell Taber) 34 υποσ. 18,35—39 τεκμηριωτική vs
εργαλειακή με τάφραση (dokumentarische vs instrumentelle Übersetzung) 57, 64 Τριανταφυλλίδης, Μανόλης
101, 111, 119 κ. υποσ. 108, 125—126,145, 150 Τσιριμώκος, Ιωάννης 133 Τύντεϊλ, Ουίλλιαμ (William Tyndale) 14, 83 υποσ. 24 Τυπάλδος-Ιακωβάτος, Κωνσταντίνος 88 Φαρμακίδης, Θεόκλητος 76, 96,111 υποσ. 92 Φέλμπερ, Στέφαν (Stephan Felber) 26 Φιλιππίδης, Δημήτριος 112 φιλολογική μετάφραση 23-27, 31— 33,57,63,66, 119,183 Χάγκα, Κορνήλιος (Corneli(u)s Haga) 75 Χάουκ, Χέλμουτ (Hellmut Haug) 66-67 Χατζιδάκις, Γεώργιος 114 υποσ. 100, 126 υποσ. 125 20$
ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΑΠΟ ΤΟΝ АЛ. ΠΑΛΛΗ Χούμπολτ, Βίλχελμ φον (Wilhelm von Humbolt) 36 υποσ. 24 Χρηστομάνος, Κωνσταντίνος, μτφρ. Αντιγόνης, σύγκριση με μτφρ. Π άλλη 148—149 χυδαία γλώσσα/εκχυδαϊσμός της μετάφρασης 106—121,131 Ψυχάρης, Γιάννης 128,129, 150 στάση απέναντι στη μετάφραση του Πάλλη134-136 Το Ταξίδι μου 96,128 Ωριγένης, Εξαπλά 48 υποσ. 3,136 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Karvounis, Christos 1969- |
author_GND | (DE-588)123866219 |
author_facet | Karvounis, Christos 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Karvounis, Christos 1969- |
author_variant | c k ck |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048801907 |
contents | Bibliografie S. 187-197 und Index S. 199-206 |
ctrlnum | (OCoLC)1369560433 (DE-599)BVBBV048801907 |
edition | Prōtē ekdosē |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02995nam a2200625 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048801907</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230216 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230206s2022 |||| 00||| gre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789605248642</subfield><subfield code="9">978-960-524-864-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9605248646</subfield><subfield code="9">960-524-864-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1369560433</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048801907</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">gre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Karvounis, Christos</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123866219</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē</subfield><subfield code="b">zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs</subfield><subfield code="c">Chrēstos Karbunēs</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Euaggelio metafrasēs Hagias Grafēs</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Prōtē ekdosē</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ērakleio</subfield><subfield code="b">Panepistēmiakes Ekdoseis Krētēs</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">206 Seiten</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Glōssa kai glōsses</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In griechischer Schrift</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Bibliografie S. 187-197 und Index S. 199-206</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Pallēs, Alexandros A.</subfield><subfield code="d">1851-1935</subfield><subfield code="0">(DE-588)116018747</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Matthäusevangelium</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038001-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bible / New Testament / Greek (Modern Greek) / 1901</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Pallēs, Alexandros / 1851-1935 / Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bible / Translating / Greece / History / 20th century</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Pallēs, Alexandros / 1851-1935</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bible</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bible / New Testament</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Greece</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">1900-1999</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Pallēs, Alexandros A.</subfield><subfield code="d">1851-1935</subfield><subfield code="0">(DE-588)116018747</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Matthäusevangelium</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038001-4</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Gemischte Register</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20230216</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034068022</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">495</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">480</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">495</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048801907 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:28:02Z |
indexdate | 2024-07-10T09:46:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9789605248642 9605248646 |
language | Greek |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034068022 |
oclc_num | 1369560433 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 206 Seiten 23 cm |
psigel | BSB_NED_20230216 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Panepistēmiakes Ekdoseis Krētēs |
record_format | marc |
series2 | Glōssa kai glōsses |
spelling | Karvounis, Christos 1969- Verfasser (DE-588)123866219 aut To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs Chrēstos Karbunēs Euaggelio metafrasēs Hagias Grafēs Prōtē ekdosē Ērakleio Panepistēmiakes Ekdoseis Krētēs 2022 206 Seiten 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Glōssa kai glōsses In griechischer Schrift Bibliografie S. 187-197 und Index S. 199-206 Pallēs, Alexandros A. 1851-1935 (DE-588)116018747 gnd rswk-swf Bibel Matthäusevangelium (DE-588)4038001-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Bible / New Testament / Greek (Modern Greek) / 1901 Pallēs, Alexandros / 1851-1935 / Criticism and interpretation Bible / Translating / Greece / History / 20th century Pallēs, Alexandros / 1851-1935 Bible Bible / New Testament Greece 1900-1999 Criticism, interpretation, etc History Pallēs, Alexandros A. 1851-1935 (DE-588)116018747 p Bibel Matthäusevangelium (DE-588)4038001-4 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Gemischte Register |
spellingShingle | Karvounis, Christos 1969- To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs Bibliografie S. 187-197 und Index S. 199-206 Pallēs, Alexandros A. 1851-1935 (DE-588)116018747 gnd Bibel Matthäusevangelium (DE-588)4038001-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)116018747 (DE-588)4038001-4 (DE-588)4061418-9 |
title | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |
title_alt | Euaggelio metafrasēs Hagias Grafēs |
title_auth | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |
title_exact_search | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |
title_exact_search_txtP | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |
title_full | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs Chrēstos Karbunēs |
title_fullStr | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs Chrēstos Karbunēs |
title_full_unstemmed | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs Chrēstos Karbunēs |
title_short | To kata Matthaion Euangelio apo ton Al. Pallē |
title_sort | to kata matthaion euangelio apo ton al palle zetemata metaphrases tes agias graphes |
title_sub | zētēmata metaphrasēs tēs Agias Graphēs |
topic | Pallēs, Alexandros A. 1851-1935 (DE-588)116018747 gnd Bibel Matthäusevangelium (DE-588)4038001-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Pallēs, Alexandros A. 1851-1935 Bibel Matthäusevangelium Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034068022&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT karvounischristos tokatamatthaioneuangelioapotonalpallezetematametaphrasestesagiasgraphes AT karvounischristos euaggeliometafraseshagiasgrafes |