Kongish: translanguaging and the commodification of an urban dialect
"This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outl...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge, United Kingdom ; New York, New York
Cambridge University Press
2023
|
Schriftenreihe: | Cambridge elements. Elements in applied linguistics
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outlines the semiotic profile of Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full range of performative resources, thriving on social media affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the form of playful epithets emplaced on locally designed products, demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of communication on social media, but has become integral to commercial, profit-driven practices. The Element concludes by challenging the proposition that Kongish must be considered a 'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term embodying translanguaging-in-action." |
Beschreibung: | 82 Seiten Illustrationen 23 cm |
ISBN: | 9781009281133 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048680730 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230301 | ||
007 | t | ||
008 | 230130s2023 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781009281133 |9 978-1-009-28113-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1372480389 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048680730 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a HF 563 |0 (DE-625)48946: |2 rvk | ||
084 | |a HF 573 |0 (DE-625)48952: |2 rvk | ||
084 | |a EG 9350 |0 (DE-625)23430: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lee, Tong-King |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)1057660612 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kongish |b translanguaging and the commodification of an urban dialect |c Tong King Lee |
246 | 1 | 3 | |a Translanguaging and the commodification of an urban dialect |
246 | 1 | 0 | |a Translanguaging and the commodification of an urban dialect |
264 | 1 | |a Cambridge, United Kingdom ; New York, New York |b Cambridge University Press |c 2023 | |
300 | |a 82 Seiten |b Illustrationen |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Cambridge elements. Elements in applied linguistics | |
520 | 3 | |a "This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outlines the semiotic profile of Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full range of performative resources, thriving on social media affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the form of playful epithets emplaced on locally designed products, demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of communication on social media, but has become integral to commercial, profit-driven practices. The Element concludes by challenging the proposition that Kongish must be considered a 'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term embodying translanguaging-in-action." | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mischsprache |0 (DE-588)4074852-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a English language / Dialects / China / Hong Kong | |
653 | 0 | |a English language / Dialects / Economic aspects / China / Hong Kong | |
653 | 0 | |a Translanguaging (Linguistics) | |
653 | 0 | |a English language / Dialects | |
653 | 2 | |a China / Hong Kong | |
689 | 0 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mischsprache |0 (DE-588)4074852-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 9781009281126 |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034055096 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184852690370560 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Lee, Tong-King ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1057660612 |
author_facet | Lee, Tong-King ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | Lee, Tong-King ca. 20./21. Jh |
author_variant | t k l tkl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048680730 |
classification_rvk | HF 563 HF 573 EG 9350 |
ctrlnum | (OCoLC)1372480389 (DE-599)BVBBV048680730 |
discipline | Anglistik / Amerikanistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03116nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048680730</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230301 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230130s2023 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781009281133</subfield><subfield code="9">978-1-009-28113-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1372480389</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048680730</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 563</subfield><subfield code="0">(DE-625)48946:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 573</subfield><subfield code="0">(DE-625)48952:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9350</subfield><subfield code="0">(DE-625)23430:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee, Tong-King</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1057660612</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kongish</subfield><subfield code="b">translanguaging and the commodification of an urban dialect</subfield><subfield code="c">Tong King Lee</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Translanguaging and the commodification of an urban dialect</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translanguaging and the commodification of an urban dialect</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge, United Kingdom ; New York, New York</subfield><subfield code="b">Cambridge University Press</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">82 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cambridge elements. Elements in applied linguistics</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outlines the semiotic profile of Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full range of performative resources, thriving on social media affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the form of playful epithets emplaced on locally designed products, demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of communication on social media, but has become integral to commercial, profit-driven practices. The Element concludes by challenging the proposition that Kongish must be considered a 'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term embodying translanguaging-in-action."</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mischsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074852-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language / Dialects / China / Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language / Dialects / Economic aspects / China / Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translanguaging (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language / Dialects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">China / Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mischsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074852-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781009281126</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034055096</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Hongkong (DE-588)4025822-1 gnd |
geographic_facet | Hongkong |
id | DE-604.BV048680730 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:25:18Z |
indexdate | 2024-07-10T09:45:56Z |
institution | BVB |
isbn | 9781009281133 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034055096 |
oclc_num | 1372480389 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 82 Seiten Illustrationen 23 cm |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Cambridge University Press |
record_format | marc |
series2 | Cambridge elements. Elements in applied linguistics |
spelling | Lee, Tong-King ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)1057660612 aut Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect Tong King Lee Translanguaging and the commodification of an urban dialect Cambridge, United Kingdom ; New York, New York Cambridge University Press 2023 82 Seiten Illustrationen 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Cambridge elements. Elements in applied linguistics "This Element introduces Kongish as a translingual and multimodal urban dialect emerging in Hong Kong in recent years and still in the making. Through the lens of translanguaging and linguistic commodification, and using the popular Facebook page Kongish Daily as a case in point, the study outlines the semiotic profile of Kongish. It examines how Kongish communications draw on a full range of performative resources, thriving on social media affordances and a creative-critical ethos. The study then turns to look at how Kongish is commoditized in a marketing context in the form of playful epithets emplaced on locally designed products, demonstrating how the urban dialect is not merely a niche medium of communication on social media, but has become integral to commercial, profit-driven practices. The Element concludes by challenging the proposition that Kongish must be considered a 'variety' of English, arguing instead that it is an innominate term embodying translanguaging-in-action." Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd rswk-swf Hongkong (DE-588)4025822-1 gnd rswk-swf English language / Dialects / China / Hong Kong English language / Dialects / Economic aspects / China / Hong Kong Translanguaging (Linguistics) English language / Dialects China / Hong Kong Hongkong (DE-588)4025822-1 g Englisch (DE-588)4014777-0 s Mischsprache (DE-588)4074852-2 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 9781009281126 |
spellingShingle | Lee, Tong-King ca. 20./21. Jh Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4182540-8 (DE-588)4074852-2 (DE-588)4025822-1 |
title | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_alt | Translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_auth | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_exact_search | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_exact_search_txtP | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_full | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect Tong King Lee |
title_fullStr | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect Tong King Lee |
title_full_unstemmed | Kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect Tong King Lee |
title_short | Kongish |
title_sort | kongish translanguaging and the commodification of an urban dialect |
title_sub | translanguaging and the commodification of an urban dialect |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd |
topic_facet | Englisch Chinesisch Sprachwechsel Mischsprache Hongkong |
work_keys_str_mv | AT leetongking kongishtranslanguagingandthecommodificationofanurbandialect AT leetongking translanguagingandthecommodificationofanurbandialect |