Parole a confronto: lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
2022
|
Schriftenreihe: | Sprache, Gesellschaft, Geschichte
Band 17 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 540 Seiten Illustrationen, Diagramme 22 cm |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048679583 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230214 | ||
007 | t | ||
008 | 230127s2022 a||| |||| 00||| ita d | ||
020 | |z 9783631888346 |9 978-3-631-88834-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1369563714 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048679583 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita |a spa | |
049 | |a DE-384 | ||
084 | |a IB 1081 |0 (DE-625)54425: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Parole a confronto |b lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |c Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c 2022 | |
300 | |a 540 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sprache, Gesellschaft, Geschichte |v Band 17 | |
546 | |a Beiträge teilweise italienisch, teilweise spanisch | ||
650 | 4 | |a Español (Lengua) / Lexicología | |
650 | 4 | |a Español (Lengua) / Lexicografía | |
650 | 4 | |a Español (Lengua) / Didáctica | |
650 | 4 | |a Español (Lengua) / Traducción | |
650 | 4 | |a Italiano (Lengua) / Lexicología | |
650 | 4 | |a Italiano (Lengua) / Lexicografía | |
650 | 4 | |a Italiano (Lengua) / Didáctica | |
650 | 4 | |a Italiano (Lengua) / Traducción | |
650 | 4 | |a Traducción e interpretación | |
650 | 7 | |a Spanish language / Lexicology |2 embucm | |
650 | 7 | |a Italian language / Lexicology |2 embucm | |
650 | 7 | |a Spanish language / Translating / Italian language |2 embucm | |
650 | 7 | |a Italian language / Translating / Spanish language |2 embucm | |
650 | 7 | |a Spanish language / Study and teaching |2 embucm | |
650 | 7 | |a Italian language / Study and teaching |2 embucm | |
650 | 0 | 7 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a González Royo, Carmen |0 (DE-588)1280852801 |4 edt | |
700 | 1 | |a Nappi, Paolino |e Sonstige |0 (DE-588)1078779759 |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-88835-3 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-88836-0 |
830 | 0 | |a Sprache, Gesellschaft, Geschichte |v Band 17 |w (DE-604)BV041945353 |9 17 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053976 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184850732679168 |
---|---|
adam_text | INDICE Carmen Gonzalez Royo e Paolino Nappi INTRODUZIONE ............................................................................................. 9 LESSICO, LESSICOGRAFIA, METALESSICOGRAFIA: BILANCI, RIFLESSIONI E SPUNTI Maria Vittoria Calvi, Rossend Arques Corominas, М.а Teresa Sanmarco Bande e Manuel Carrera Díaz I dizionari bilingui italiano-spagnolo: presente e futuro ............................. 25 Paolo D’Achille Aspetti e problemi del lessico italiano nel Servizio di Consulenza linguistica dell’Accademia della Crusca........................................................ 49 Carla Marelio, Marina Marchisio e Marta Pulvirenti Dizionari monolingul italiani in rete e studenti di italiano LS: esperimenti tra verifica e incentivazione ........................................................ 69 LESSICOGRAFIA E LINGUISTICA CONTRASTIVA ITALIANO-SPAGNOLO Maria Vittoria Ambrosini Lo que es: un (im?)prescindibile pleonasmo spagnolo (inľ)traducibile in italiano........................................................................................................... 99 Andrea Artusi Analisi metalessicografica nella combinazione italiano-francese: il caso dei verbi sintagmatici ..................................................................................... 113 Cesàreo Calvo Riguai Los adverbios en -mente en la lexicografía bilingüe italiano-español........ 129 Giovanni Caprara I verbi difettivi e il loro uso tra regolarità e irregolarità: proposta di classificazione in un’ottica contrastiva italiano/spagnolo ........................... 147
6 Indice Giorgia Esposito Lessicografia bilingue e particelle discorsive: una proposta di schede didattiche spagnolo-italiano .......................................................................... 161 Simone Greco Combinazioni lessicali fisse in italiano e spagnolo: dettagli determinanti .. 175 Maria J. Valero Gisbert El usuario en la lexicografía fraseològica bilingüe........................................ 191 TRADUZIONE: TESTI, AUTORI/AUTRICI, PRATICHE Riccardo Accardi Culturemi e “habla de Sevilla”: proposta di traduzione italiana della trilogia El Asesino de la regaña di Julio Muñoz Gijón................................. 207 Helena Aguilà Ruzola La traducción de Juan Díaz de Cárdenas de La verdadera quietud y tranquilidad del alma (1568), de Isabella Sforza: a propòsito de un pasaje del cap. ni....................................................................................................... 219 Andrea Bombi La parola «commisurata, breve e forte»: sulla traduzione spagnola di Se questo è un uomo............................................................................................ 231 Maria Carreras i Goicoechea Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia.................................. 247 Juan Carlos de Miguel y Canuto Traduzione e interpretazione in guerra: indagini concentrazionarie in Primo Levi 265 Florencia Ferrante El proyecto Litias y la traducción de obras italianas no literarias en Hispanoamérica: algunas hipótesis de estudio........................................... 279
Indice Esther Grada Palomo Entramado de ciencia y poesía: análisis traductológico y comparativo de Le Chant du Styrène de Raymond Queneau y La canzone del polistirene, version al italiano de Italo Calvino 295 Giorgia Marangon La traduzione filologica: riflessioni ed esperienze nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese ........................................................ 309 Melina Marquez La traducción como trampolín cultural feminista: Sibilla Aleramo y Annie Vivanti 323 Esther Morillas La traducción de la descortesía institucional: Tu sei il male, de Roberto Costantini ...................................................................................................... 337 Rosa María Ortega Maestre e Esther Grada Palomo Análisis y traslación de la variación lingüística en Celia, lo que dice de Elena Fortun, en la combinación lingüística español-italiano 351 Federica Ottaviano La recepción de Luigi Pirandello en España: una propuesta de catálogo .... 367 Rosa María Rodríguez Abella Apuntes sobre narrativa gráfica y traducción ............................................... 381 Francisco José Rodríguez Mesa Apuntes acerca del uso y de la finalidad de las notas al texto en las traducciones ibéricas del Cancionero de Petrarca desde finales del siglo XX 399 Irene Romera Pintor Vincenzo Consolo, testigo de su tiempo: encuentros y visiones de su labor periodística (1957-2011)................................................................................. 413 Montea Savoca Espíritus demoníacos, pájaros fabulosos, papemores y silfos en las Prosas profanas de
Rubén Darío con propuesta de traducción al italiano............. 427
8 Indice Giuseppe Trovato La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere 443 Rocío Vigara Alvarez de Perea La mujer en el teatro de Diego Fabbri y su representación en español....... 459 Leonardo Vilei Proposte per una traduzione in spagnolo del teatro di Franca Valeri......... 475 DIDATTICA: CULTURA, PRAGMATICA, INTERAZIONE Alice Fatone Una proposta didattica per sviluppare attività di espressione orale partendo da materiali audiovisivi ............................................................... 493 Roberta Ferroni e Marilisa Birelio Strategie didattiche per potenziare l’appropriazione del lessico fra apprendenti di lingue affini........................................................................... 513 Elena Luque Cañete La pragmática como factor esencial en ELE: estudio de caso en Estados Unidos e Italia................................................................................................ 527
Carmen Gonzalez Royo I Paolino Nappi (eds.) Parole a confronto Questo volume raccoglie trentadue contributi articolati intorno ai tre assi princi pali segnalati nel sottotitolo: lessicografia, traduzione e didattica. Ad accomunare cpieste proposte di ricerca, pur nell’eterogeneità delle discipline, degli approcci e delle metodologie, è l’interesse per lo studio della parola e delle parole in contesti e ambiti diversi, con un attenzione speciale verso il confronto, a più dimensioni, tra lingue e pratiche linguistiche, in particolare tra italiano e spagnolo. 11 panora ma offerto è vasto e multiforme, sia per le prospettive adottate e i campi di studio in gioco, sia per gli spazi, i tempi, i testi attraversati dagli autori.
|
adam_txt |
INDICE Carmen Gonzalez Royo e Paolino Nappi INTRODUZIONE . 9 LESSICO, LESSICOGRAFIA, METALESSICOGRAFIA: BILANCI, RIFLESSIONI E SPUNTI Maria Vittoria Calvi, Rossend Arques Corominas, М.а Teresa Sanmarco Bande e Manuel Carrera Díaz I dizionari bilingui italiano-spagnolo: presente e futuro . 25 Paolo D’Achille Aspetti e problemi del lessico italiano nel Servizio di Consulenza linguistica dell’Accademia della Crusca. 49 Carla Marelio, Marina Marchisio e Marta Pulvirenti Dizionari monolingul italiani in rete e studenti di italiano LS: esperimenti tra verifica e incentivazione . 69 LESSICOGRAFIA E LINGUISTICA CONTRASTIVA ITALIANO-SPAGNOLO Maria Vittoria Ambrosini Lo que es: un (im?)prescindibile pleonasmo spagnolo (inľ)traducibile in italiano. 99 Andrea Artusi Analisi metalessicografica nella combinazione italiano-francese: il caso dei verbi sintagmatici . 113 Cesàreo Calvo Riguai Los adverbios en -mente en la lexicografía bilingüe italiano-español. 129 Giovanni Caprara I verbi difettivi e il loro uso tra regolarità e irregolarità: proposta di classificazione in un’ottica contrastiva italiano/spagnolo . 147
6 Indice Giorgia Esposito Lessicografia bilingue e particelle discorsive: una proposta di schede didattiche spagnolo-italiano . 161 Simone Greco Combinazioni lessicali fisse in italiano e spagnolo: dettagli determinanti . 175 Maria J. Valero Gisbert El usuario en la lexicografía fraseològica bilingüe. 191 TRADUZIONE: TESTI, AUTORI/AUTRICI, PRATICHE Riccardo Accardi Culturemi e “habla de Sevilla”: proposta di traduzione italiana della trilogia El Asesino de la regaña di Julio Muñoz Gijón. 207 Helena Aguilà Ruzola La traducción de Juan Díaz de Cárdenas de La verdadera quietud y tranquilidad del alma (1568), de Isabella Sforza: a propòsito de un pasaje del cap. ni. 219 Andrea Bombi La parola «commisurata, breve e forte»: sulla traduzione spagnola di Se questo è un uomo. 231 Maria Carreras i Goicoechea Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia. 247 Juan Carlos de Miguel y Canuto Traduzione e interpretazione in guerra: indagini concentrazionarie in Primo Levi 265 Florencia Ferrante El proyecto Litias y la traducción de obras italianas no literarias en Hispanoamérica: algunas hipótesis de estudio. 279
Indice Esther Grada Palomo Entramado de ciencia y poesía: análisis traductológico y comparativo de Le Chant du Styrène de Raymond Queneau y La canzone del polistirene, version al italiano de Italo Calvino 295 Giorgia Marangon La traduzione filologica: riflessioni ed esperienze nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese . 309 Melina Marquez La traducción como trampolín cultural feminista: Sibilla Aleramo y Annie Vivanti 323 Esther Morillas La traducción de la descortesía institucional: Tu sei il male, de Roberto Costantini . 337 Rosa María Ortega Maestre e Esther Grada Palomo Análisis y traslación de la variación lingüística en Celia, lo que dice de Elena Fortun, en la combinación lingüística español-italiano 351 Federica Ottaviano La recepción de Luigi Pirandello en España: una propuesta de catálogo . 367 Rosa María Rodríguez Abella Apuntes sobre narrativa gráfica y traducción . 381 Francisco José Rodríguez Mesa Apuntes acerca del uso y de la finalidad de las notas al texto en las traducciones ibéricas del Cancionero de Petrarca desde finales del siglo XX 399 Irene Romera Pintor Vincenzo Consolo, testigo de su tiempo: encuentros y visiones de su labor periodística (1957-2011). 413 Montea Savoca Espíritus demoníacos, pájaros fabulosos, papemores y silfos en las Prosas profanas de
Rubén Darío con propuesta de traducción al italiano. 427
8 Indice Giuseppe Trovato La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere 443 Rocío Vigara Alvarez de Perea La mujer en el teatro de Diego Fabbri y su representación en español. 459 Leonardo Vilei Proposte per una traduzione in spagnolo del teatro di Franca Valeri. 475 DIDATTICA: CULTURA, PRAGMATICA, INTERAZIONE Alice Fatone Una proposta didattica per sviluppare attività di espressione orale partendo da materiali audiovisivi . 493 Roberta Ferroni e Marilisa Birelio Strategie didattiche per potenziare l’appropriazione del lessico fra apprendenti di lingue affini. 513 Elena Luque Cañete La pragmática como factor esencial en ELE: estudio de caso en Estados Unidos e Italia. 527
Carmen Gonzalez Royo I Paolino Nappi (eds.) Parole a confronto Questo volume raccoglie trentadue contributi articolati intorno ai tre assi princi pali segnalati nel sottotitolo: lessicografia, traduzione e didattica. Ad accomunare cpieste proposte di ricerca, pur nell’eterogeneità delle discipline, degli approcci e delle metodologie, è l’interesse per lo studio della parola e delle parole in contesti e ambiti diversi, con un'attenzione speciale verso il confronto, a più dimensioni, tra lingue e pratiche linguistiche, in particolare tra italiano e spagnolo. 11 panora ma offerto è vasto e multiforme, sia per le prospettive adottate e i campi di studio in gioco, sia per gli spazi, i tempi, i testi attraversati dagli autori. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | González Royo, Carmen |
author2_role | edt |
author2_variant | r c g rc rcg |
author_GND | (DE-588)1280852801 (DE-588)1078779759 |
author_facet | González Royo, Carmen |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048679583 |
classification_rvk | IB 1081 |
ctrlnum | (OCoLC)1369563714 (DE-599)BVBBV048679583 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03305nam a2200685 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048679583</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230214 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230127s2022 a||| |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783631888346</subfield><subfield code="9">978-3-631-88834-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1369563714</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048679583</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1081</subfield><subfield code="0">(DE-625)54425:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Parole a confronto</subfield><subfield code="b">lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo</subfield><subfield code="c">Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">540 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sprache, Gesellschaft, Geschichte</subfield><subfield code="v">Band 17</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge teilweise italienisch, teilweise spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Español (Lengua) / Lexicología</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Español (Lengua) / Lexicografía</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Español (Lengua) / Didáctica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Español (Lengua) / Traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italiano (Lengua) / Lexicología</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italiano (Lengua) / Lexicografía</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italiano (Lengua) / Didáctica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italiano (Lengua) / Traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción e interpretación</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spanish language / Lexicology</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Italian language / Lexicology</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spanish language / Translating / Italian language</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Italian language / Translating / Spanish language</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spanish language / Study and teaching</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Italian language / Study and teaching</subfield><subfield code="2">embucm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">González Royo, Carmen</subfield><subfield code="0">(DE-588)1280852801</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nappi, Paolino</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1078779759</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-88835-3</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-88836-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sprache, Gesellschaft, Geschichte</subfield><subfield code="v">Band 17</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV041945353</subfield><subfield code="9">17</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053976</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048679583 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:25:01Z |
indexdate | 2024-07-10T09:45:54Z |
institution | BVB |
language | Italian Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053976 |
oclc_num | 1369563714 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 |
owner_facet | DE-384 |
physical | 540 Seiten Illustrationen, Diagramme 22 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Sprache, Gesellschaft, Geschichte |
series2 | Sprache, Gesellschaft, Geschichte |
spelling | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.) Berlin Peter Lang 2022 540 Seiten Illustrationen, Diagramme 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sprache, Gesellschaft, Geschichte Band 17 Beiträge teilweise italienisch, teilweise spanisch Español (Lengua) / Lexicología Español (Lengua) / Lexicografía Español (Lengua) / Didáctica Español (Lengua) / Traducción Italiano (Lengua) / Lexicología Italiano (Lengua) / Lexicografía Italiano (Lengua) / Didáctica Italiano (Lengua) / Traducción Traducción e interpretación Spanish language / Lexicology embucm Italian language / Lexicology embucm Spanish language / Translating / Italian language embucm Italian language / Translating / Spanish language embucm Spanish language / Study and teaching embucm Italian language / Study and teaching embucm Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Didaktik (DE-588)4070463-4 s DE-604 González Royo, Carmen (DE-588)1280852801 edt Nappi, Paolino Sonstige (DE-588)1078779759 oth Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-88835-3 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-88836-0 Sprache, Gesellschaft, Geschichte Band 17 (DE-604)BV041945353 17 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo Sprache, Gesellschaft, Geschichte Español (Lengua) / Lexicología Español (Lengua) / Lexicografía Español (Lengua) / Didáctica Español (Lengua) / Traducción Italiano (Lengua) / Lexicología Italiano (Lengua) / Lexicografía Italiano (Lengua) / Didáctica Italiano (Lengua) / Traducción Traducción e interpretación Spanish language / Lexicology embucm Italian language / Lexicology embucm Spanish language / Translating / Italian language embucm Italian language / Translating / Spanish language embucm Spanish language / Study and teaching embucm Italian language / Study and teaching embucm Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4070463-4 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4035548-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4143413-4 |
title | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
title_auth | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
title_exact_search | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
title_exact_search_txtP | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
title_full | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.) |
title_fullStr | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.) |
title_full_unstemmed | Parole a confronto lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo Carmen González Royo / Paolino Nappi (eds.) |
title_short | Parole a confronto |
title_sort | parole a confronto lessicografia traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
title_sub | lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo |
topic | Español (Lengua) / Lexicología Español (Lengua) / Lexicografía Español (Lengua) / Didáctica Español (Lengua) / Traducción Italiano (Lengua) / Lexicología Italiano (Lengua) / Lexicografía Italiano (Lengua) / Didáctica Italiano (Lengua) / Traducción Traducción e interpretación Spanish language / Lexicology embucm Italian language / Lexicology embucm Spanish language / Translating / Italian language embucm Italian language / Translating / Spanish language embucm Spanish language / Study and teaching embucm Italian language / Study and teaching embucm Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Español (Lengua) / Lexicología Español (Lengua) / Lexicografía Español (Lengua) / Didáctica Español (Lengua) / Traducción Italiano (Lengua) / Lexicología Italiano (Lengua) / Lexicografía Italiano (Lengua) / Didáctica Italiano (Lengua) / Traducción Traducción e interpretación Spanish language / Lexicology Italian language / Lexicology Spanish language / Translating / Italian language Italian language / Translating / Spanish language Spanish language / Study and teaching Italian language / Study and teaching Didaktik Spanisch Lexikografie Übersetzung Italienisch Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034053976&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV041945353 |
work_keys_str_mv | AT gonzalezroyocarmen paroleaconfrontolessicografiatraduzioneedidatticatraitalianoespagnolo AT nappipaolino paroleaconfrontolessicografiatraduzioneedidatticatraitalianoespagnolo |